中文菜名翻译的原则
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:4
《中文菜单英文译法》北京市人民政府外事办公室目录Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’s Fins海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Mineral Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
中国菜品翻译规则是什么?附最全八大菜系及菜品英文翻译中国菜食品的英文翻译原则01,以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce02,以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 03,以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 04,以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style05,体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
MING RI FENG SHANG309文 教 研 究文|宋丽娟 何大顺浅谈川菜菜名英译原则及策略摘要:中国文化博大精深,餐饮文化便是其中最具有代表性的一面。
川菜作为中国八大菜系中极具特色的一种,更是享誉世界。
在这个文化交流愈加频繁的时代,将川菜菜名翻译成准确优美的英文显得格外重要。
本文根据川菜菜名的特点将其进行分类,并在目的论的指导下,分析、总结出了川菜菜名英译原则及策略。
关键词:川菜菜名;目的论;英译方法中国是一个饮食大国,餐饮文化源远流长。
川菜作为八大菜系中极具特色的一种,深受群众喜爱。
作为四川文化的一张名片,川菜在国际上得到了广泛传播。
但目前有些川菜菜名翻译很不规范,给餐饮文化的发扬光大带来了一定障碍,因此怎样将川菜菜名翻译成准确优美的英文显得格外重要。
一、川菜的特点1、川菜的命名川菜讲究色、香、味、型、器俱全,自古以来就有“巴人善食,蜀人善烹”的说法。
川菜不仅做法讲究,而且命名也十分讲究,其菜名浓缩了博大精深的烹饪技巧和 地方特色。
它们或以川菜发明者的名字命名,比如:麻婆豆腐、宫保鸡丁、东坡肉;或以历史故事和传说命名,如:灯影牛肉、叫花鸡;或以地名和景点命名,如:广汉连山火锅肉、合川肉片;或以原材料或者烹饪方法命名,如:红烧牛肉、干煸四季豆等。
2、川菜菜名的分类川菜菜名各具特色,主要分为写实型和写意型两类。
前者真实地反映出菜式的原料搭配、刀工火候、烹饪调味以及摆盘器皿等,重点突出菜品的主料名称,如:水煮鱼、泡菜鱼、鱼香肉丝等。
而写意型命名则注重“形、音、意”方面的意境,这类川菜菜名承载着特有的川蜀历史背景和文化内涵,如:成都元宝鸡、担担面、军屯锅盔等。
二、目的论概述20世纪70年代,Hans Vermeer 提出了翻译“目的论”,创立了功能派的奠基理论。
作为功能翻译学派的主题理论,“目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。
其理论包括三个法则:1)目的法则,翻译所要达到的目的决定翻译整个过程;2)连贯法则,译文必须符合语内连贯的准则;3)忠实法则,原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实与原文。
中餐翻译原则及常见菜品翻译给大家普及一下我们伟大中餐的一些翻译原则以及介绍一些常见的菜品翻译,如果觉得有用,欢迎收藏呀!一以主料为主、配料为辅的翻译原则①菜肴的主料加配料主料(名称/形状)+With+配料例如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs②菜肴的主料和配汁主料+With/in+汤汁(Sauce)例如冰梅凉瓜Bitter melon in Plum sauce二以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则①菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)例如:火爆腰花Sauted Pig Kidney②菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+With/in+汤汁例如京酱肉丝Sauted shredded pork in sweet Bean Sauce三以形状口感为主、原料为辅的翻译原则①菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料例如玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou②菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料例如小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley接下来就是一些常见菜品的翻译了八大菜系鲁菜 Lu cuisine苏菜 Su Cuisine川菜 Chuan Cuisine浙菜 Zhe Cuisine粤菜 Yue Cuisine湘菜 Xiang Cuisine闽菜 Min Cuisine徽菜 Hui cuisine菜品分类凉菜类 Cold dishes热菜类 Hot dishes主食和小吃 Main Food and snacks汤奠粥煲类 Soups, Congees and Casseroles常见面点主食翻译阳春面 noodles in superior soup凉拌面 cool braised noodles肉包 steamed meat dumpling豆沙包 bean paste dumpling水晶包 stuffed bread with lard sugar叉烧包 stuffed bread with roast pork花卷 steamed twisted roll小笼包 steamed small meat dumpling in basket馄饨 ravioli; hun-tun大饼 bannock油条 twisted cruller;fried dough stick;八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures 葱油饼 green onion pie酒酿 sweet ferment rice常见菜品翻译北京烤鸭 roast Beijing duck辣子鸡 saute diced chicken with hot peppers宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts红烧鲤鱼 braised common carp茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots涮羊肉 instant boiled sliced mutton糖醋里脊 pork fillets with sweet & sour sauce炒木须肉 saute shredded pork with eggs & black fungus 榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup生炒肚片 saute fish maw slices回锅肉 saute pork in hot sauce糖醋排骨 saute chops with sweet & sour sauce来源:《美食译苑一中文菜单英文译法》。
中文菜单英文翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
目录 Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐 Chinese Food冷菜类 Cold Dishes热菜类 Hot Dishes猪肉 Pork牛肉 Beef羊肉 Lamb禽蛋类 Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类 Ablone鱼翅类Shark’s Fins海鲜类 Seafood蔬菜类 Vegetables豆腐类 Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks西餐 Western Food头盘及沙拉 Appetizers and Salads汤类 Soups禽蛋类 Poultry and Eggs牛肉类 Beef猪肉类 Pork羊肉类 Lamb鱼和海鲜 Fish and Seafood面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes面包类 Bread and Pastries甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks黄酒类 Yellow Wine白酒类 Liquor啤酒 Beer葡萄酒 Wine洋酒 Imported Wines开胃酒 Aperitif白兰地 Brandy威士忌 Whisky金酒 Gin朗姆酒 Rum伏特加 Vodka龙舌兰 Tequila利口酒 Liqueurs清酒 Sake啤酒 Beer鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks餐酒 Table Wine饮料 Non-Alcoholic Beverages矿泉水 Mineral Water咖啡 Coffee茶 Tea茶饮料 Tea Drinks果蔬汁 Juice碳酸饮料 Sodas混合饮料 Mixed Drinks其他饮料 Other Drinks冰品 Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs2、菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
目录Table of Contents翻译的原则中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs蕈类Mushrooms海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup汤类Soups煲类Casserole主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Spring Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice中餐Chinese Food。
中国菜的分类|Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine苏菜Su Cuisine(Shandong Cuisine)(Jiangsu Cuisine)川菜Chuan Cuisine浙菜Zhe Cuisine(Sichuan Cuisine)(Zhejiang Cuisine)粤菜Yue Cuisine湘菜Xiang Cuisine(Guangdong Cuisine)(Hunan Cuisine)闽菜Min Cuisine徽菜Hui Cuisine(Fujian Cuisine)(Anhui Cuisine)2.莱品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soup,Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks常见菜品翻译夫妻肺片Couple's Sliced Beef in Chili Sauce泡椒凤爪Chicken Feet with Pickled Peppers大拉皮Tossed Mung Clear Noodles in Sauce红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce松鼠桂鱼Sweet and Sour Mandarin Fish酸菜鱼Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili素什锦可Sauteed Assorted Vegetables干编四季豆Dry Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables 地三鲜Sauteed Potato, Green Pepper and Eggplant八宝饭Eight Delicacies Rice小笼汤包Baozi Stuffed with Juicy Pork红油抄手Wonton Soup in Hot and Spicy Sauce北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste葱油饼Baked Scallion Pancake羊肉泡馍Pita Bread Soaked in Lamb Soup翻译(原)则一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状) with 配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with /in 汤汁(Sauce)如”:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce翻译(原)则二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料懒暂动词过去分词)主料(名称/形状)配料如:豌豆辣牛肉,Sauteed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)主料(名称/形状) with /in 汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with ChiliSauce翻译(原)则三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法,形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)形状/口感主料配料如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepperand Parsley翻译(原)则四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)主料如:麻婆豆腐Ma po Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)主辅料人名/地名Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style翻译(原)则五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻锋原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
翻译的原则Principles ofTranslation中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。
经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1. 菜肴的主料和配料Chinese Mushrooms with Pine Nuts2. 菜肴的主料和配汁主料+ with / in+ 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melonin Plum Sauce二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分and White Fungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉SautéedSpicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot andSpicy Sauce)广东点心 Cantonese DimSum2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style 如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
中餐菜单翻成英文的四个公式英文美食餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with, in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce, hot sauce, brown sauce, white sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof inc lean soup三、以形状或口感开头的翻译方法.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPo bean curd四川水饺Sichuan boiled dumpling.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中文菜名翻译的原则
一、 以主料开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配
料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去分词)+主料
(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney
2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去分词)+主
料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and
Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with
Dried Beans
3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去分词)+主
料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed
Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam
and Scallop Soup
三、 以形状或口感开头的翻译原则
1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。
如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去
分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊
Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主
料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) /
广东点心 Cantonese Dim Sum
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动
词过去分词)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒
肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with
Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推
广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi
2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语
言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu
/ 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨
Wonton / 烧麦 Shaomai
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼
音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed
Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its
delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat
this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头
Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸饺 Steamed
Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Fried
Dough Sticks) / 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕噜
肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi
(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao
(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿
Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾
窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆
汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或
太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with
Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁
牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,
则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles
with Seafood
八、 酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注
册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文
名称的汉语拼音。