当代西方后现代主义文化思潮中互文性理论文
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:6
当代西方后现代主义文化思潮中的互文性理论摘要:通过分析后现代主义理论家对互文性理论观点的不同阐释,强调互文性和文学作品的相互影响,并通过其在文学作品中的表现来与传统文学进行比较区分,从而进一步拓宽了文学研究的视野。
关键词:文学翻译创造性叛逆可接受性
互文性(intertextuality)是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。
它原是西方文学理论界由结构主义向后结构主义转向的过程中所提出的一种文本理论。
后来,许多文学理论家对“互文性”理论进行了探讨和阐述。
法国理论家、女权主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃主要受俄国学者巴赫金的启发,在1969年出版的《符号学》一书中,首先提出了“互文性”这一理论术语。
“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其它本文的吸收和转化”。
其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的理论依据,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照关联,从而构成文本的开放体系和文学符号学的演变过程。
巴赫金把在“互文性”概念——文本和文化关系引入了文学批评理论。
他关于“文学的狂欢节”这一概念,实际上体现了一种互文性观念,揭示了在文学话语与非文学话语之间进行的系统性联系。
t·s·艾略特是另一位在互文性理论研究方面做出卓越贡献的学者。
他认为一位诗人的个性在于他能把众多的文学精华蕴含于自身作品的能力,从而使过去与现在的话语并存。
到70年代结构主义和后结构主义促使互文性理论迅速发展。
一些后结构主义理论家,通过互文性理论打开了本体论的领域,使人类的一切话语都联系起来。
综合理论家的代表性观点,互文性可分为狭义和广义。
狭义以热奈为代表,认为互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。
广义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,认为互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践综合形成了一个相互关联、不可分割的网络。
她对互文性理论的一个重要贡献是:互文性的引文不在是简单而直接的,而是通过一些方式进行改造、编辑、扭曲、错位,以此与主体的价值系统保持一致的。
但他们都十分重视并肯定了文本的“互文性”,把互文性关系的研究看作一个动态发展过程,十分注意读者和批评家的阅读活动和文本意义生产活动中的作用。
在新历史主义文化批评中,互文性理论的重心直接移位到文本与文化语境、文本与历史背景之关系上来。
新历史主义尤其注重以现代观点来运用文本与文化历史语境的互文性关系去解释过去的文本。
从这一视角出发,新历史主义拒绝了以往赋予文字文本以特殊地位的模式,代之以对文学与非文学相同的研究模式或将文学文本置于非文学文本的框架之中,并采用传统文学与美学研究中排除在外的文献和方法,将文学文本重构为历史客体。
于是历史文献记录、宗教、庆典、民俗活动等非文学文本与文学文本之间的关系变得密不可分。
历史和文本进入到一种互文性的运动之中。
新历史主
义互文性理论文学史发展的显著贡献在于以历时的互文性来排斥
自律的文学史模式。
互文性理论与许多重要的文学问题息息相关,并已演变成为当代文学理论中内涵最为复杂的理论形态之一。
作为结构主义消失之后的当今文学批评核心的“互文性”理论,其已被广泛应用于当代西方主要批评理论之中,这得益于它本身的包容性。
互文性是文学作品的一个重要特点,一切文学作品皆具互文性,美国学者在实践和理论上,对互文性理论作了进一步发展。
乔纳森·卡勒对此作了比较全面的阐述,他在《符号的追寻》中论述了“互文性”的双重焦点,认为它唤起我们注意先前文本的重要性,导致我们把先前的文本考虑为对一种代码的贡献,这种代码使意指作用有各种不同的效果。
这种互文性与其说是指一部作品与特定前文本的关系,不如说是指一部作品在一种文化的话语或一种文化的表意实践之间的关系,以及这个文本与为它表达出那种文化的种种可能性的那些文本之间的关系。
希利斯·米勒提出了“重复”理论,他认为文学作品中的小说的奇妙之处在于“重复”现象,文本间的互文性就是文本的各种重复现象及其复杂的活动方式。
于此同时,米勒否定了批评与文学之间的严格区分界限,文学与批评共存与复杂的相互关联中,文学与批评之间的互文性关系也就形成这种互为主客体的关系中。
因此,互文性理论在文学作品中的表现,就其实际运用而言主要包括以下特征:
1、原型及典故。
它指源自于神话、民间传说、历史故事、宗教故事以及经典作品之中的和原型和典故;
2、引用语。
指引用文本中的话语;
3、嘲讽的模仿。
其广泛运用于当代西方文学作品,尤其在后现代主义文学作品中充分体现。
加拿大学者琳达·哈琴把它视为互文性的当代“标志”;
4、拼贴。
指对文本进行改造、扭曲、整合于新的作品中;
5、引自巴尔特的观点---“无法追溯来源的代码”。
指本国或异域的文化传统对其的影响。
通过对互文性理论的基本观点与传统文学进行比较,二者之间存在着显著的区别。
(1)传统文学的影响研究关注前文本对文本意义的影响;互文性研究则注重文本的内容构成的过程。
(2)传统文学以作者和文本为中心,注重他们的作用;互文性理论则关注读者和文学批评家的作用。
(3)传统文学的影响研究着重一个作品对其它作品的具体借用;互文性理论则更注重文化传统无所不在的深远影响。
(4)传统文学研究注重文本的正确意义;互文性理论则不提倡一成不变的明确意义,其更看重文本含义的流动性。
(5)需要特别强调的是,互文性理论与传统文学研究相比,其更关注文学与非文学的其它多种文化因素的关系。
它提倡文学是需要通过文学之外的多种元素来综合考虑,进而延伸了文学研究的范围。
从作者的层面看,文学作品的互文性特点也是非常明显的。
作者是在通读众多文本后创作文学作品,所以他不可避免会吸收和借鉴以前的文本。
文学作品的互文性既可以体现为传承,也可以以模仿、撰改等多种形式表现。
创作的作者不在是被动地取用前文本,而且基于自己的理解对前文本进行了再创造和革新。
在后现代主义的文学作品中,作者实现“创造性叛逆”的最重要手段之一就是互文性。
不仅作者的创作具有明显的互文性特点,而且读者的阅读也是一种互文性阅读。
读者所处的社会历史环境、他的个人经历以及阅读过的文本不可能与作者完全一致,因此,在读者的互文性语境下,作品往往能得到新的诠释。
后结构主义者高度重视读者的作用,读者由被动的消费者一跃而成为积极的能动的生产者。
另外,文学作品与读者的生活也是互文性关系构成的重要因素。
现实主义者认为,艺术模仿生活;读者的经历有助于对文本的互文性解读,反而言之,文本对读者的生活也会在一定程度上渗透影响,由此而言,两者也是一种互文性关系。
综上所述,无论从作品、作者、读者哪个层面考察,互文性都是文学作品的一个重要特点,它对于文学作品创作和诠释具有重大的意义。
互文理论性突出地强调文本内容之间与形式之间的相互作用,并将文本置于广阔的文化背景中加以审视,突出了文本与文化表意实践之间的关系,它在很大程度上拓宽了文学研究的视野,这也是
互文性理论中最具特色一面。
互文性作为当代西方后现代主义文化思潮中的理论,不仅呈现总结了丰富的文学现象,而且突出文学的构成性因素是文本之间的互涉和互动性,强调了文际关系中对文学作品全面解读的意义,因此它既是一种新的文学观念,也是一种新的文学研究方法。
以文本为中心的各种互文性理论可以针对作者、读者、现实世界、文学世界等四个方向解读研究,而对文学世界的研究则更着重对文学作品与文学遗产、文学史、文类传统等关系的渗透影响研究,以及作品自身的文学内涵和读者的文学艺术修养之间的关系,这些都为真正的多元阅读和具体的互文性研究提供了切实有效的依据。
参考书目:
[1]李美霞.话语类型研究[m].北京:科学出版社,2007[2]辛斌.语篇互文性的语用分析[j].外语研究,2000(3)[3]郭晓晖.经典文学作品与广告语篇的互文性[j].山东文学,2008(4)
[4]胡晓东;互文视角下的文学翻译[d];西北大学;2009年
[5]黄文英;互文性与翻译教学[j];东南大学学报(哲学社会科学版);2006年03期
[6]胡兆云;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[a];福建省外国语文学会;2008年年会论文集[c];2008年。