饮食文化的翻译
- 格式:doc
- 大小:94.00 KB
- 文档页数:7
自古及今,饮食文化之繁盛,莫过于我国。
其中,羹为食中佳品,味美且营养。
今人烹饪,多取简便快捷,然古人之羹,实为饮食之精华。
余今试将一古羹文译为白话,以飨读者。
原文:肉羹,以牛羊鸡豕之肉,或鱼鳖之鲜,煮之而成。
先以水煮肉,去其腥臊,而后取清汤,加入各种调料,再煮片刻,即可食用。
译文:肉羹,是用牛肉、羊肉、鸡肉、猪肉或者鱼、虾等新鲜食材,煮熟后制作而成的。
首先用水煮肉,去除腥臊味,然后取清汤,加入各种调料,再煮片刻,就可以食用了。
古人之羹,讲究食材之选、火候之掌握、调料之搭配。
今人虽难尽善尽美,然亦当借鉴古人之智慧,追求饮食之美。
以下为一则古羹方,名为“山珍海味羹”,供读者参考:原文:山珍海味羹,以鹿肉、海参、鲍鱼、鱼翅为主料,加入香菇、木耳、竹笋、胡萝卜等山珍海味,佐以葱、姜、蒜、香菜等调料,煮至熟透,即可上桌。
译文:山珍海味羹,以鹿肉、海参、鲍鱼、鱼翅为主要食材,加入香菇、木耳、竹笋、胡萝卜等山珍海味,再加入葱、姜、蒜、香菜等调料,煮至食材熟透,就可以上桌了。
此羹方中,鹿肉、海参、鲍鱼、鱼翅均为珍贵食材,营养价值极高。
香菇、木耳、竹笋、胡萝卜等山珍海味,则使此羹更具风味。
葱、姜、蒜、香菜等调料,更是画龙点睛之笔,使得此羹鲜美可口。
古人之羹,不仅味道鲜美,而且富含营养。
今人烹饪,亦当注重食材搭配,追求美味与营养并重。
如此,方能传承古人之饮食智慧,让美食文化发扬光大。
总结:古人之羹,实为我国饮食文化之瑰宝。
通过翻译,我们得以了解古人之烹饪技艺,以及他们对美食的热爱。
今人烹饪,虽不必拘泥于古法,然亦当借鉴古人之智慧,追求美味与营养的完美结合。
如此,方能使我国美食文化源远流长,世代相传。
常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uni formity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption“民族传统”的必背考点一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国古代传统文化翻译-中国特色词汇英语翻译(黄色背景的建议记忆,其他了解)1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language,civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments借调temporarily transfer渐进式台独gradual Taiwan independence扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption安居工程housing project for low-income urban residents智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state“台独”"independence of Taiwan"台湾当局Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分。
中国饮食文化词的口译技巧—《舌尖上的中国》口译实践报告随着中国的崛起,越来越多的人对中国文化和美食表现出了浓厚兴趣。
《舌尖上的中国》作为展现中国各地不同特色美食的力作,在国内外广受欢迎,吸引了世界各地的观众和游客。
然而,对于翻译团队而言,如何在口译中准确传达中国饮食文化词汇的意义是一项重要的任务。
本文将探讨口译技巧,特别是在《舌尖上的中国》类型的节目中,如何有效地传递饮食文化词汇的意义。
第一,了解背景和文化首先,我们需要了解所要翻译的节目的内容。
《舌尖上的中国》展示了世界各地的饮食文化,每个地方的食品都有其独特的历史背景和文化意义。
因此,翻译人员需要对食物的历史、传统和文化背景有足够的了解。
只有了解这些信息,才能正确地传达食品的背景和文化意义。
例如,宫廷菜在中国是一种高档的菜肴,它代表着皇室的尊贵和奢华。
因此,在翻译时,我们需要强调它的独特性和历史特征。
第二,理解饮食文化词汇的实际含义其次,翻译人员需要理解饮食文化词汇的实际含义。
许多饮食文化词汇只是在中国有特定意义,因此翻译人员需要在准确传达这些词汇的同时,还需要考虑到它们与其他文化的差异。
例如,“坦然面”在中国指的是一种传统家庭菜肴,但在其他国家可能没有类似的食品。
这时,翻译人员需要找到一种类似的方式来描述它的味道和质感。
第三,在讲述故事时强化词汇语境第三,翻译人员需要在讲述故事时强化词汇语境,以帮助观众更好地理解饮食文化词汇的实际含义。
例如,当介绍“烤全羊”时,翻译人员需要强调这是一种传统的中国菜肴,而且这是在中国传统节日和家庭聚餐时经常准备的。
通过这些背景信息,观众可以更好地理解烤全羊在中国文化中的重要性。
第四,利用比喻和类比来加深理解第四,为了更好地理解中国饮食文化词汇,翻译人员也可以利用比喻和类比来加深理解。
例如,当介绍“麻辣火锅”时,翻译人员可以将它与其他国家的辣菜比较,以便观众更好地理解它的味道和口感。
这种方法可以让观众更加了解中国饮食文化中的独特性。
The English translation of Chinese food menu and The difference of diet culture between China and WestAbstract: As society advances , more and more Chinese food become prevalent in the west , and it is necessary to have a perfect English translation of Chinese food menu. Firstly, this paper reviews some studies about the definition of the Chinese food menu . Then , it will analyses the difference of diet culture between China and West . In summary , it will contribute to the development and the transmission of the Chinese food .Key words: English translation; Chinese food menu; the difference of diet culture1. IntroductionIn China , the Chinese dishes are various, also , the name of the food is distinctive and have characteristics . Some of the dishes name after in the way of realism . They usually make up of the raw material , the origin of the history and so on , and in order to reflect the features of the dished ; while others name after in the romantic ways . For example, some are expressed in the way of metaphor , hyperbole and so on . Thus, it will suit the customers and everyone’s hope of lucky . As we all know ,both of these dishes reflect the traditional dishes of the history in China .Speaking of the diet culture , people often think of "to eat" , however , it cannot include the diet culture . Diet culture is the creation of human in eating behaviors and achievements, involving human’s consciousness, concept, philosophy, religion, art and so on . Therefore, a little "to eat" word, absolutely can’t contain the broad and profound content . Different countries may have different characteristics , such as China and western countries . Due to the geographical features, climate environments , customs, the influence will appear on the eating habits of different degrees . So , the difference between Chinese and western culture makes Chinese and western diet culture different . There is a saying , “to the people foodstuff is all-important .”Chinese people pay attention to the "nature and humanity", but westerners pay attention to the "people-oriented".2.The English translation of Chinese food menuDue to the inheritance of the history and the development of the globalization , not only the Chinese food menu has become multiple , but also the English translationof the dishes are diverse . The following content will account for it . Y anfu writes in his preface to his translation of Evolution and Ethics and said that translation is difficult in three parts , namely faithfulness ,expressiveness and elegance . And most authors also have a emphasis on the equivalence . In my view ,those are all indispensable in the translation of the Chinese food menu .What is known to all is that the Chinese food menu are consisted of the raw material ,the founder , the birthplace and so on . However , most dishes are translated word by word including the raw material . Examples are as follows, Pork with preserved vegetables and Ham with fresh bamboo shoots . The dishes which contains the raw material and the assistant material are in order to express explicitly the content of the food menu so that customers can choose what they like easily . Sure , the item of the food in the menu sometimes add the methods of the cooking into to , such as the steamed bream . As we all know, the roast Beijing duck is renowned in the world . From that structure of the name ,you can see that it contains the origin of the place ,and it is also a good way to entitle a dish .In brief , we can call it is the literal translation . Just as what Y anfu stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics that what is faithfulness. Also , the elegance is important .Beside the literal translation , the free translation sometimes can show the elegance to us . As we all know , language and culture are closely connected , and language is one the part of the culture . With the modern developed society , it is widely used nowadays . It is often used to describe by its shape or the form so that it can please and charm the customers . However , generally speaking , Chinese culture is very different from the western culture . The foreigner may in trouble if they do not orient themselves in such translation of the dishes ,for instance , showing Auspicious omen with a dragon entangling a phoenix and the Thick soup of snake ,cat and chicken . Although the vivid name will attract many people ,especially the foreigner , and it corresponds with the elegance , there are still some weaknesses . In my opinion , Chinese is extensive and profound, which is magnificent cultural heritage in China .3.The difference of diet culture between China and W est1.Differences in the conceptsOn one hand , as we all know , China is a country with a long history , including the diet culture . In general , the Chinese especially pay attention to pursue the taste of the food . They always evaluate the quality of the food from the color , incense , flavor , shape and so on . It is may like Chinese paintings , the artistic conception is his aim . What is more , they also focus on the mental enjoyment . On the other hand , they ignore to combine the nutrition healthy . It is not good for us to grow up .However , the western’s diet culture is scientific . They concentrate on the nutrition value , the protein , heat , the bad side of the food and so on . They think it is only an important way to live in the world . The education about eating begun in the childhood so that they will have a balanced diet , and they do not like to put the foodmix together . Therefore , with the developing of the food , we should learn the perfect from the western diet culture .2.Difference in the contentsTo most Chinese , vegetable consumption is higher than anything else in the habits . In my opinion , there are two reasons can account for it . First , China is a populous nation . There is a long time that China is under the poverty , it is an extravagant thing to eat meat except the emperor. Second , because of the religion , they think it is not good to kill the animals except in the New Y ear . But with the development of the life ,the consumption of the meat is on the increase , as well as the milk . The Chinese like to eat the hot food , so , only before the main course is cold . Meanwhile , you can see a lot of dishes in the menu, such as redcaviar ,sour cucumber , diced meat , friedboiledpork and so on .[zhou xiangping , China and the west diet culture differences and the English translation of Chinese menu, the north from the review]Instead , due to hunting and fishing , westerners like to eat meat ,such as steak . The cold food is their favorite , for example , salad . What is more , they usually to eat the raw vegetables , not only the tomatoes and the cucumbers ,but also the cabbage , onion and broccoli . Whether eating or wearing , they are extracted from animals mostly .Slowly , the diet structure is tend to the same . [Gao yongchen ,The differences between Chinese and western diet culture theory]3.Difference in the dietary patternsOf course , the same eating habits between the Chinese and the West is that they always sit together . The difference between China and the west is that Chinese sit in the fixed place . It can show the respect between the people ,and how much they got is not certain .Also , they are toast ,clip vegetables to the others and it reflects the comity of merit , the peace , and the reunion of the atmosphere ; The westerners , they accustomed to have a quantitative supply . They have no fixed seat , and can walk around by themselves . It is really a good and interesting thing . This , not only can satisfy the person’s hobby ,but also a good way to make friends .In the conclusion , whatever in the translation of the food menu or in the diet culture , we can see that there exist a lot of differences between the Chinese and the West . However , because of the technology in the world village , China has imported some kinds of western food ,such as KFC. And China’s opening up policy make us live in the multicultural world . And with the close communication , I believe the elegant translation in the diet will be accepted in the most people in the world .。
赣南客家特色饮食文化的翻译作者:汪淼来源:《赢未来》2018年第23期摘要:赣南饮食文化的翻译对弘扬赣南客家精神,加强赣南与世界经济文化交流、打造赣南旅游文化品牌起着不可忽视的作用。
赣南饮食文化的翻译策略要做到使译文明白简洁、保留特色文化内涵并注意翻译的可接受度,只有这样才能将赣南客家品牌推向世界。
关键词:赣南客家饮食文化;翻译策略一、赣南客家饮食文化的特点赣南是江西省南部区域的地理简称。
客家是汉民族的一支,是中原人南迁过程中与当地族群、文化不断整合发展的产物。
赣南是历史上客家人的重要集散地和当今客家人最大的聚居地。
赣南客家人传承了中原饮食文化的特点、同时吸取赣南当地裔畲、瑶等土著居民长期形成的饮食经验,发展了与当地气候、地理环境相适应的饮食文化。
传统的客家菜以咸鲜辣见长,善用辣椒、姜、糯米酒。
客家人烹制菜肴既继承了中原传统烹饪技法,又吸收了南方土著古老的技法精华,在食物取材上因地制宜。
客家菜具有深厚历史渊源,讲究菜肴的人文内涵。
二、赣南客家饮食文化翻译的重要性及翻译原则赣南特色饮食文化的翻译是弘扬赣南客家精神,加强赣南与世界经济文化交流、打造赣南旅游文化品牌的重要内容。
赣南饮食文化的翻译应注意以下几个原則:(1)简洁明了。
尽可能地使用简单明了的语言传达客家饮食文化的特点和性质。
(2)传递客家文化。
尽可能地传达原文所表达的文化元素,如典故和比喻意象等。
(3)注重读者的可接受性。
由于中西方文化有较大的差异,因此在翻译的时候应该考虑到西方读者的可接受性,适当地对翻译做出调整或是补充文化背景。
三、赣南客家特色饮食文化翻译的策略3.1直译直译即是按照原文的字面意思来翻译。
有些食物名字本身是由食物的原材料及处理方法所组成,而且是源语及译语文化中都能理解的概念,在翻译的时候就可以按照原文字面意思进行翻译。
如:腊鹅 salted goose;会昌酱干 Huichang dried sauced beancurd chip;擂茶grinded tea;兴国鱼丝:Xingguo fish noodle有一些食物名称是由食物的基本构成食材加上食物的形状或是盛食物的器皿所组成,忽略了食物的制作手法和食物配料。
第27卷第3期湖北广播电视大学学报V ol.27, No.3 2007年3月 Journal of HuBei TV University March. 2007, 094~096 中式菜肴的英译方法和中国饮食文化李 梦(黄石理工学院,湖北 黄石 435003)[内容提要] 饮食文化是中国悠久历史文明的重要组成部分。
随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注。
外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义,使用原料,烹调方法等。
因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。
[关键词] 菜肴英译;饮食文化[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2007)03-0094-03一、中式菜肴烹饪方法的英译中国菜烹饪的过程复杂,要准确通顺的翻译中式菜肴的名称,首先要了解中国菜烹饪的方法,包括备料,刀工,火候,烹饪等方面。
有些中国菜的原料开始开切前,要有所加工,如去鳞(scaling),剥皮(skinning),剔骨(boning),脱壳(shelling),腌制(picking)等。
切菜的常用刀法有:切片(slicing),切丝(shredding),切丁(dicing),切柳(filleting),切方块(cubing),剁碎(mining),捣烂(mashing),酿(stuffing)等。
烹饪的方法主要有:炒(stir-frying),煎(pan-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),烧(braising),煮(boiling),蒸(steaming),炖/煨/焖(simmering/stewing),熏(smoking),烘/烤(baking/roasting/basting),白灼(scalding)等。
烹饪中国菜,掌握火候至关重要。
保定特色菜名英文译法古城保定文化底蕴丰厚,饮食文化历史悠久,有长期的文化积淀。
然而,与如此底蕴深厚的饮食文化,及其领军人物走向世界的目标不相协调的是保定饮食的翻译质量。
在大中型酒店,大部分的酒店菜谱都配有英文菜名,然而某些酒店某段时间的菜谱中也会省掉英文菜名。
而且,在菜名的翻译方法上也存在不统一性,甚至是不合理性,翻译质量参差不齐。
比如,驴肉火烧的译法就存在多个版本:donkey burger,donkey pie,pancake with donkey meat…这就给不熟悉驴肉火烧的外国友人在不同的酒店点餐时造成一定的障碍。
另外,“菜合子stir-fried crispy cake stuffed with vegetable(杂炒夹菜脆火烧)”的译法颇另笔者迷惑。
“白洋淀炖杂鱼Baiyangdian style stewed various fishes”的译法是按照汉语的语素顺序译的。
我们都知道英汉语言在语序上存在差异。
还有,“保府豆腐Family Bao’s tofu”的译法是对保定文化的误解。
保府,即保定府,指的是李鸿章的都督府,即保定著名的旅游胜地总督署,现在也可代指保定。
而非姓保的一家。
作者通过阅读大量翻译原理,参阅很多国内菜谱翻译,将收集到的67条保定特色菜名整理翻译,总结出了以下几条翻译原则:原则一:突出烹制方法、菜肴主辅料及口味原材料和口味是食客比较关心的两个因素。
中式菜肴,往往用料种类繁多,制作工序复杂。
菜名需要用最精简的语言着重体现主辅料、烹制方法及口味。
1.烹制方法开头在笔者收集翻译的67条酒店名菜中,共有44条以烹制方法开头。
涉及到的烹制方法中英文对照表及举例:2.主料的凸显顾名思义,主料是菜名中的主角,重要性不言而喻。
其凸显方法主要有:a.主料紧随烹制方法之后占多数,且主要为热菜类,其他较少。
如:鸡里蹦Stir-Fried Diced Chicken with Peeled Prawnsb.主料开头总数较少,在汤粥类、主食类中所占比例较大。
中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译□桑韩长春师范大学外国语学院[摘要]本文列举了中西饮食文化的区别以及中英菜谱的专业翻译问题,从推广中国美食招待外宾的角度出发,对从个例菜名的翻译方式到整体菜谱的翻译规律、翻译公式和注意事项进行了详细说明。
[关键词】菜谱;饮食哲学;翻译公式;文化交流[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)01-0009-02□中西钦食文化的比较1-1烹饪方法冯建忠(2002)总结了烹饪方法。
马志馨(2015)将中西烹饪方法分为四类:油热传导、水热传导、蒸汽热传导和空气热传导。
黄依依在BBC节目Chinese Food Made Easy第一集中谈到“中国味道”的时候说:''姜、蒜和胡椒是中国菜的精髓。
花生油、酱油、绍兴米酒、镇江米醋和胡椒粉帮助创造出了独特的中国风味。
”1.2中西餐饮结构的差异中国食物的主要成分有:主食、热菜、凉菜、粥汤和水果。
西餐主要有开胃菜、主菜、汤、配菜和甜点。
每个国家的菜名略有不同。
美国菜主要包括沙拉或开胃菜、甜点心和主菜。
法式餐饮包括开放式小吃、沙拉、主菜、奶酪和甜点。
B菜谱的翻译2.1中餐菜谱的英译随着中国经济快速发展,文化不断输出,国外掀起了来中国旅游的热潮。
外国朋友想要欣赏中国美丽的风景,也想要品尝当地的美食。
这样一来,一份美味的中英文菜单就变得至关重要了。
但是,在将中文菜名翻译成英文的过程中,译者有必要运用公式化的翻译方法来界定中西饮食文化的差异。
2.2中餐菜肴名称的构成及命名方法中国菜名一般含有以下信息:原料名称、烹调方法、菜肴的创始者和产地等,其中原料名称是必要的信息。
例如,“红烧肉"(Braised Pork in Brown Sauce)只包含原料的名称和烹饪方法,可译为“调料+主料”或"主料+配(入)料+辅料”。
"芙蓉虾”可以翻译成"Shrimps with Egg White"(带蛋清的虾)。
- 194-校园英语 / 翻译研究饮食文化之陕西面食名称的英译研究西安翻译学院/李艳平【摘要】中国的饮食文化渊源流长,历史悠久,独具特色,在中华文化中占有重要的地位。
陕西面食种类繁多,蕴含深厚的陕西文化。
本文将从饮食文化的角度出发,对陕西面食名称的英译的现状及翻译方法进行研究。
【关键词】饮食文化 陕西面食 英译策略引言随着陕西的国际影响力日趋提升,来陕的外国游客及商务人士数量也在逐年上涨。
如果游客在旅游的过程中,除了能够品尝到陕西美味的面食,还能体会到其中的面食文化,对游客而言这无疑是一种享受。
面食是陕西饮食文化的重要组成部分,是陕西饮食中的一大特色。
同时,随着社会的进步,面食不再是人们的饱腹充饥之物,已经成为陕西饮食文化中不可缺少的部分,它承载着陕西饮食文化的积淀与创新。
陕西面食种类繁多,数不胜数,据统计,陕西在西周、秦、汉、唐的历史上有记载的面食就达几十种,可见面食在陕西饮食文化中的重要性。
面食翻译作为旅游翻译的一种,其目的就是为了吸引游客以及传播当地文化,让外国人轻松的了解陕西的面食文化。
近年来,翻译界对陕西面食的翻译和发展也逐渐升温,为陕西面食的翻译研究提供了更多的视角和研究方法。
但需要指出的是在这些相关的研究中,但是对陕西面食名称的翻译没有形成统一的规范。
本论文从陕西面食翻译的研究现状出发,以陕西省商务厅、旅游局官网公布的一些面食翻译及陕西一些著名酒店和饭店的面食翻译为语料,探讨陕西面食翻译中存在的问题,提出翻译的基本要求,并就如何应对存在的问题提出有效的翻译方法。
一、饮食文化1.中国饮食文化。
饮食文化是人类社会文化发展过程中,人类关于食物需求、生产和消费等方面的文化现象,既包括人与自然的关系,也包括食物与分类社会的关系。
广义的饮食文化是指人类社会整体文化的一部分,包括饮食科学技术、饮食艺术和狭义的饮食文化。
中国的饮食文化渊源流长,历史悠久,独具特色。
自古以来,我们的先人就把饮食列入文化艺术的范畴,不仅满足于单纯的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,甚至环境、礼仪、风俗等等全方位的审美、协调,同时还与诗词歌赋。
浅谈中西方饮食文化差异在英语翻译的体现中西方饮食文化差异在英语翻译中体现引言:随着全球化的加速和交流的扩大,不同文化之间的交流与融合也日益频繁。
饮食文化是体现一国或一地区特色文化的重要组成部分,而中西方饮食文化之间存在着许多差异。
在英语翻译中,这些差异常常需要被准确地传达,以确保信息的准确性,以及在跨文化交流中避免误解和歧义。
一、食物名称的翻译中西方饮食文化差异首先体现在食物名称的翻译上。
由于中西方的饮食文化差异,很多食物在中西方两种语言之间没有直接的对应词汇。
例如,中餐中常见的“豆腐皮”在英语中通常翻译为“tofu skin”,而西方菜肴中常见的“steak”翻译为中文中的“牛排”。
这些翻译不仅需要确保名称的准确性,还需考虑读者的语言习惯和理解能力。
二、餐食结构的翻译中西方饮食文化差异还体现在餐食结构的翻译上。
中餐以米饭或面食为主食,以及多菜一汤的搭配方式,而西方餐食通常以主菜、配菜和面包为主。
在翻译中,需要准确地传达餐食的结构,并使用与目标语言对应的词汇,以确保读者对餐食的组成在翻译中能够清晰地了解。
三、饮食习惯的翻译中西方饮食文化差异还体现在饮食习惯的翻译上。
中餐注重共享和碟碗俱举的就餐方式,而西方餐食更注重个人用餐。
此外,中西方的用餐时间、用餐礼仪等方面也存在差异。
在翻译中,需要在准确传达饮食习惯的基础上,用简明扼要的方式呈现给目标读者,以避免冗长翻译和理解上的困惑。
四、食材差异的翻译中西方饮食文化差异还体现在食材的翻译上。
中西方两种文化中使用的食材存在着差异,如西方文化中常用的奶油、黄油,在中餐文化中使用较少。
在翻译中,需要选择适当的对应词汇,以确保食材的名称在目标语言中能够被读者理解。
五、烹饪方法和口味的翻译中西方饮食文化差异还体现在烹饪方法和口味的翻译上。
中餐中常见的炒、煮、炖等烹饪方式,在西方菜肴中可能没有直接的对应词汇。
此外,中西方的口味偏好也存在差异,如中餐中常见的酱油、料酒在西方菜肴中可能需要用不同的调料来表达。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译(总11页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译摘要:由于地域、政治、经济、技术等诸多因素的影响,中西方文化呈现出风格迥异的姿态,同时,中西方文化的差异也造就了中西方饮食文化的差异。
地域特征、气候环境、民俗风情等条件都潜移默化地左右着中西方饮食文化的发展,使其在原料选取、口味偏好、烹调方式、饮食习惯等方面呈现不同程度的差异。
本文着眼于中西方饮食文化在饮食观念、饮食内容、烹饪方式、进餐方式、菜单命名等方面的差异,分析中西菜单翻译面临的问题与瓶颈,提炼出更为精准适宜的翻译原则与翻译方法,使中国菜单更科学合理地被西方友人理解接受。
关键词:饮食文化;文化差异;中餐菜名;翻译手法一脉相承、历久弥新的中国饮食文化是中华文明的重要组成部分,它不仅与人们日常生活息息相关,也是博大精深中华文化的载体。
随着国家博物馆对外交流活动的不断增加,国博餐厅成为展示中国饮食文化的首要窗口。
长期以来,许多到中国畅游的外国游客都以能享受到正宗地道的中国美食为主要目的,中餐已成为中外文化交流的重要媒介。
合理准确的菜名翻译不仅可以使国外友人正确理解菜单所要传达的信息,而且还能使中华美食在他们心中留下美好印象,进一步促进中华饮食文化传播。
然而,由于中西方的饮食文化存在巨大的差异,中餐菜单的英译会产生一些问题。
为了更好地向西方用餐人士传播中国饮食文化,如何更精准传神地翻译中餐菜单,避免不必要的误解便成为亟需解决的问题。
因此,只有熟悉中西方饮食文化的差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。
一、中西方饮食文化的差异饮食文化是人类不断开拓食源和制造食品的各生产领域和从饮食实践中展开的各种社会生活,以及反映这二者的多种意识形态的总称。
(林乃焱:《中国古代饮食文化》)饮食文化也是一种广谱文化,反映着人类生存与发展现状,是一种日常可见可闻的身边文化。
dietetic culture Dietetic Culturein the Wu Region 吴地特色的饮食文化──“饭稻羹鱼” 短句来源 The Changes On the National Dietetic Culture in Yili District 试析伊犁地区民族饮食文化的变迁 短句来源 Fasti Festival and the Dietetic Culture of Northern Nomad Nationalities 岁时节庆与北方游牧民族饮食文化 短句来源 On the Nation Dietetic Culture in Yili District (part Two)——The changes of the nation dietetic culture
伊犁地区民族饮食文化研究(之二)——民族饮食文化变迁 短句来源 Guangxi Dietetic Culture and《Xu Xiake Travel Notes》 《徐霞客游记》中的广西饮食文化研究 短句来源 更多
diet culture Visit Manchu's Diet Culture for the First Time 满族饮食文化初探 短句来源 The Diet Culture of Kirgiz 柯尔克孜族的饮食文化 短句来源 On the Reflection of Khitan People's Diet Culture in the Grave Fresco 契丹饮食文化在墓葬壁画中的反映 短句来源 The article discusses the diet culture of the herdsmen who are accustomed to the nomadic environment and economy. 文章研究了适应游牧环境和游牧经济的牧人的饮食文化。 短句来源 This paper compared the folk culture of the West and China in four parts, which are diet culture,festival culture,the national amorous feelings and taboos.
本文拟以中国民俗文化为参照,以民俗活动的时间性为切入点,从四个方面比较中西方民俗文化之异同,即饮食文化、节日文化、民族风情、禁忌。 短句来源 更多 food culture EXPLORING FOOD CULTURE AND DEVELOPING CHARACTERISTIC TOURISM 试析饮食文化特色旅游 短句来源 A study on the development of tourism drink and food culture resources in the countryside 乡村旅游饮食文化资源开发研究 短句来源 The Changes of Tujia Nationaligy′s Living and Food Culture 土家族居住及饮食文化变迁 短句来源 EMPIRICAL RESEARCH ON VISITORS OF IMAGE PERCEPTION FOR THE LANDSCAPE OF FOOD CULTURE IN GUANGZHOU 旅游者对广州饮食文化景观形象感知的实证研究 短句来源 Geographical environment of life, different social environment made Mongolian formed its own unique national food culture in the long river of history. 由于生活的地理环境、社会环境等不同,在历史长河中形成了自己独特的民族饮食文化。 短句来源 更多
catering culture A Brief Discussion on Development of Catering Culture and Tourist Resource 浅议饮食文化旅游资源的开发 短句来源 The catering culture resource is an important composition of tourism resources in China. 饮食文化资源是中国旅游资源的重要组成部分。 短句来源 It is necessary and reasonable to help the Chongqing tourism forward to combine chafing dish, a kind of catering culture, with tourism, which will develop the unique chafing dish culture tourism in Chongqing.
将火锅这一饮食文化资源与旅游结合起来 ,开发重庆火锅文化旅游 ,对促进重庆旅游发展既是必要的 ,也是可行的。 短句来源 The tBP content is sufficiently large to protect against autoxidation during the shelf life and to give a functional value to this traditional product of Mediterranean food culture. 例句来源 The Japanese soybean population may consist of different cultivar groups that had been established independently as the result of adaptation to different environmental conditions and/or diversification of food culture. 例句来源 A domestic consumer base and food culture that is ethnically diverse and increasingly food savvy.
例句来源 And from all walks of life they are ready to bring together a new food culture.
例句来源 As people move around the world, the food culture of most nations is becoming more multi-cultural.
【摘 要】中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行,还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。中国的饮食文化源远流长,博大精深,是跨文化交际的一项重要内容。因此,在跨文化翻译中,饮食文化翻译是翻译中的一个重要部分,它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,探讨翻译的优化策略,最后归纳出针对这方面的有效方法。 【关键词】文化跨文化 饮食文化 传播文化 翻译
一、中华饮食文化与翻译 饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通。对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。 经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。
二、饮食翻译中的文化身份问题 基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(蒋红红,2007)。无论对于一般意义上的文化还是某一特殊领域里的文化,在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性。不同的国家和民族的饮食文化存在着明显的差异,这种差异就是文化个性或民族特性,构成着独特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中华饮食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍贵的部分,是译者在翻译过程中应予以最大限度的保留并有效传播的部分。 具有五千多年悠久历史的中华饮食文化博大精深,是中国特有的文化,是中华民族的宝贵财富。在文化饮食翻译中,要求译者必须对中西文化都有充分把握,用西方人最喜欢的方式去翻译中国的文化内容。笔者认为,汉英翻译的目的之一在于让世界了解中国,促进中华走向世界。但不断交流与融合的世界文化使人类共性的认识逐渐扩大,随着经济政治的全球化,各民族间的差异不断在缩少,而中华自身的文化身份却变得模糊。正如A.L克鲁伯所说“每一种文化都会接纳新的东西,不论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造。”当我们自豪地看到伟大的中华文化被广泛传到世界各地时,我们要注意中国也在不断受到外来文化的冲出和影响。笔者认为,在世界全球化和文化的趋同过程中保持中华饮食文化固有的个性和特征,保证中华饮食文化身份的清晰度,显得尤为迫切与重要。 要保持中华文化身份,使之有效地得以传播,首要的是保护文化的核心价值不受到损坏(李庆本,2004)。不同文化的相互了解,互为尊重,互为补充,以达到人类心灵的沟通,应该是多元文化语境下的
一种理想追求。美国著名汉学家约翰.J.迪尼教授指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。”那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。