跨文化交际 英语案例分析翻译
- 格式:doc
- 大小:75.50 KB
- 文档页数:7
跨文化交际论文(3篇)一、关于跨文化交际的重要性随着社会的发展,全球经济一体化的形成,我国人民对于教学方式和教学内容有了新的期许,在现代社会中,想要获得成功,就需要具备良好的交际表现能力。
在跨文化的语境中所认为成功的交际是能够带来发展机会、财富以及和平的;失败的交际会使得敌对局面、偏见以及冲突产生。
在科技水平的迅猛发展中,我们正在经历的社会形势是多种多样的,如:信息化、全球化以及网络化等,不断地丰富着我们的生活。
不同文化背景的人们相互交际是一个复杂的过程,在讲外语和理解外语时都应该遵循该外语的语用规律及文化规则。
对于法语的口语教学而言,这也是一种跨文化交流的行为,语言的不同使得其表达的意识也会有差异,在法语中时常使用到的词汇用汉语解释意境就可能很大不同。
如:在法语中有着非常丰富的代词,代词用法比较复杂,因而学生在没有熟练掌握的情况下,使用法语代词会变得非常困难。
针对于您(vous)和你(tu)在法语中的用法,我们在课堂或者课后的练习中已经习惯了使用tu,随后在一些非常正式的场合也会将tu脱口而出,显然这意味着交际错误出现了。
另外,与tu所对应的动词有着简单的变位,因而学生更加喜欢在表达上使用到tu,长时间下来他们容易将语言场合忽视掉,这样错误语域的选择是外语学习中的大忌。
因此,我们需要十分的重视对学生这方面的教育,逐步将跨文化交际教学的能力加强,尽可能的将错误语境的现象减少。
如:中国自古有“爱屋及乌”的说法,法国也有着Qui m'aime,aime mon chien的说法,翻译过来就是“爱屋及狗”。
可见,中法两国巨大的文化差异,也体现在人们对于宠物的不同态度,若是学生没能够很好的掌握到、认识到这一点,就很容易发生语境错误,对于跨文化的交流非常不利。
二、培养学生跨文化法语口语交际的能力根据著名学者Gudykunst的理论,有效的跨文化交际能力应该包括基本交际能力系统、情感和关系能力系统、情节能力系统和交际方略能力系统。
- 246-校园英语 / 翻译研究跨文化交际视角下的商务英语翻译研究绵阳师范学院外国语学院/郭勤【摘要】随着全球经济一体化的不断推进,我国各个领域均有可能涉及到跨文化交际,为推动国际贸易的发展,必须重视商务英语翻译。
商务英语翻译中,要精准地运用各种专业词汇,但商务英语涉及到的领域非常多,语言环境也有所不同,且商务英语词汇量非常大、专业性强,翻译人员也要熟悉、掌握常用词语在特定商务活动中的特定含义,这就给商务英语翻译增加了很大的难度。
本研究中,笔者主要对跨文化交际视角下的商务英语翻译进行了分析与探讨,以供参考。
【关键词】跨文化交际 商务英语 英语翻译在国际贸易活动中,遵循商务礼仪的基础上,商务英语翻译应当准确无误地表达人们表达的内容、接收对方表达的意思,并要运用简洁得体的文字、语言表述出来。
但现阶段来说,由于受到各种因素的影响,导致商务英语翻译在词汇、句式、语用上的准确性不高,必须采取有效的措施予以解决。
一、跨文化交际视角下的商务英语翻译存在的问题1.词汇翻译不够准确。
众所周知,东西方文化存在着非常明显的差异,把一些汉语翻译成英语的时候,往往无法完整地表达出汉语的含义,与此相对应的,把一些英语词汇翻译成汉语的时候,也无法完整地表达出英语词汇的意思。
例如,在中华文化中,“自给自足”是一个含褒义的名词,指的是可以依靠自己的生产,满足自己的需要,可以在这样的语境下应用“我国人口众多,能够实现粮食的自给自足,的确不是件容易的事情。
”将“自给自足”翻译成英语,便是“autarchy”,而“autarchy”在西方文化中,带有“专制”“独裁”“闭关自守”等含义,属于含贬义的词汇。
由于中西方在历史文化背景方面的差异,导致英语、汉语在表达意思上有着明显的差别,这就给商务英语翻译增加了一定的难度。
2.句式翻译出现偏差。
东方文化注重的是形象思维,西方文化注重的是抽象思维,这种差异直接导致商务英语翻译中句式翻译极易出现偏差。
云南社会主义学院学报 2012年第6期 NO.6,2012 云南社会主义学院学报JO UR NA L OF YU N NA NI N ST I TU T E OFS O CI A L I S M 232浅析跨文化交际对英语翻译的影响 常 虹 (鸡西大学,黑龙江 鸡西 158100) 摘 要:全球经济一体化促使各国之间的交往越来越多,出现了更多的跨文化交际活动。
本文首先通过讨论跨文化交际和英语翻译的定涵义,然后分析了跨文化交际对英语翻译产生的影响因素,最后探讨了在跨文化交际中进行英语翻译的三种方法。
关键词:跨文化交际;英语翻译;因素;方法 中图分类号:C125 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)06-0232-2 世界上的每种语言都是各自文化的一部分,不同的语言体现着各国不同的文化,不同的文化对语言起着影响的作用。
随着我国和世界各国交往的频繁,英语和汉语之间的翻译更应该注意跨文化交际对翻译的影响作用。
一、跨文化交际的涵义 跨文化交际(International Communication or Cross-cultural Communication),它既可以指本族语言者与非本族语言者之间进行的交际,也可以指不同语言和不同文化背景的人们进行的交际。
跨文化交际兴起于美国。
我国对其研究较晚,在上世纪80年代初,北京外国语大学著名语言学家胡文仲教授开始从事跨文化交际学的研究。
自从改革开放以来,中国开始了“国际化”。
由此,跨文化交际便在其中应运而生。
二、翻译的定义及标准 翻译(Translation)是语言活动的一个重要组成部分,是把一种语言或语言所表达出的内容转化成另一种语言的过程或结果。
当代美国翻译理论家尤金•奈达(Eugene A. Nida)给翻译下了个定义“所谓翻译,是指在译语中最贴切而又最自然地对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是文体的对等。
”衡量译文质量的尺度就是翻译标准,一是要忠实于原文,二是要表达流畅地道,更重要的是要恰当的处理二者之间的关系。
第1篇一、实训背景随着全球化进程的不断加快,跨文化交流日益频繁,英语作为国际通用语言,在各个领域都扮演着重要的角色。
为了提高自身的跨文化交际能力和英语翻译水平,我参加了本次英汉笔译实训课程。
通过这次实训,我对英汉翻译的理论知识和实践技能有了更深入的理解和掌握。
二、实训内容本次实训主要包括以下几个方面:1. 英汉翻译理论的学习:通过课堂讲授和自学,我学习了英汉翻译的基本理论,包括翻译标准、翻译方法、翻译技巧等。
2. 英汉翻译实践:在实训过程中,我完成了大量的英汉翻译练习,包括文学翻译、新闻翻译、商务翻译等。
3. 翻译案例分析:通过对实际翻译案例的分析,我了解了不同类型文本的翻译特点和方法。
4. 翻译软件和工具的使用:学习了如何使用CAT(计算机辅助翻译)工具,如SDL Trados Studio、MemoQ等,提高翻译效率。
三、实训过程1. 理论学习阶段:在理论学习阶段,我重点学习了翻译的标准、原则和方法。
翻译的标准包括忠实于原文、通顺、符合语言习惯等。
翻译的方法包括直译、意译、增译、减译等。
通过学习,我对翻译的理论基础有了更清晰的认识。
2. 实践操作阶段:在实践操作阶段,我完成了大量的翻译练习。
这些练习涵盖了不同的文本类型,如新闻报道、商务信函、旅游介绍等。
通过这些练习,我提高了自己的翻译速度和准确性。
3. 案例分析阶段:在案例分析阶段,我选择了几个具有代表性的翻译案例进行分析。
通过分析这些案例,我了解了不同类型文本的翻译难点和解决方法。
4. 软件学习阶段:在软件学习阶段,我学习了如何使用CAT工具。
这些工具可以帮助我提高翻译效率,减少重复劳动。
四、实训成果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译技能的提升:我的英汉翻译水平得到了显著提高,能够独立完成不同类型文本的翻译任务。
2. 翻译理论的深化:我对翻译理论有了更深入的理解,能够将理论应用于实践。
3. 跨文化交际能力的增强:通过翻译实践,我了解了不同文化背景下的语言特点,提高了自己的跨文化交际能力。
从跨文化交际看《安娜与国王》的东西方文化差异性09对外汉语06号杨素君从《安娜与国王》中看东西方文化差异摘要:跨文化交际学:是研究不同文化背景的人们,在交际过程中所遇到的问题和困难,并提出解决问题的办法的一门学科,增强人们的文化意识,减少文化交流中的冲突。
这篇论文主要从跨文化交际学角度出发,把影片《安娜与国王》作为主要研究对象,并以影片中安娜与国王所发生的故事情节为出发点,描述东西方各种文化的不同特点,分析电影里具体的表现情节,突出种种文化矛盾,体现有关于东西方文化的差异性,以及东方文化与西方文化的交流和冲突,从而突出这学期跨文化交际学中的重要理论,以此来更好地指导人们进行文化交流。
关键词:跨文化交际、东西方文化、差异与冲突、观念、交流一:电影《安娜与国王》的主要内容影片《安娜与国王》发生在19世纪中叶的古暹罗国(泰国),主要讲述一个西方的英国藉女教师:安娜(茱迪·福斯特饰演),被聘请到东方古暹罗国担任教师一职,然后描述了她在异国与古暹罗国的国王(周润发饰演)所发生的一系列爱情故事。
安娜作为一名年轻的寡妇,接到古暹罗国的聘任书后,带着她的儿子来到异国,给古暹罗国国王的68个孩子讲课,她主要负责教予皇室成员英语以及西方观念和哲学知识。
面对着一个完全陌生的国家,陌生的环境,陌生的人群,陌生的风俗,一切在她眼中显得那么的陌生,仿佛是一个与她格格不入的国家。
安娜从一开始的不习惯,到后来慢慢的接受了这种文化氛围,甚至还融入东方文化之中,可以很明显的体现出书本上跨文化交际学中所涉及的一些重要知识点,如不同国度不同人群有不同的文化观念、特别是等级观念,隐私观念问题、时间观念、面子观念等问题在这部电影中都有十分生动而形象的描述。
这部影片是以西方女人安娜与东方国王之间的感情为主线,从而反映出东西方文化的差异性,体现了文化的交流和冲突。
二:影片《安娜与国王》东西方文化之间的差异性安娜,一名来自英国的教师,是一个有独立见解和想法的女性,她代表着西方蓬勃向上的先进文化,而古暹罗国国王,拥有至高无上的权力,然而他代表着东方传统的古老文化。
中俄跨文化交际中的语言理解与翻译作者:解玲来源:《校园英语·中旬》2018年第12期【摘要】在进行跨语言文化交际时,不同语言本身和文化给交际带来了许多障碍。
对语言表达含义的适当把握与理解,是消除类似障碍的基础。
【关键词】语言;翻译;交流;障碍【作者简介】解玲(1985-),女,满族,辽宁人,黑龙江大学中俄学院,硕士,讲师,研究方向:俄语翻译理论与实践,大学俄语教学研究。
【基金项目】1.本文来自黑龙江省教育科学规划2017年度省青年专项课题《中蒙俄经济走廊建设背景下黑龙江省高校俄语经贸人才培养模式研究》(课题批准号:GBD1317027)成果;2.2016年度黑龙江大学青年科学基金项目《中俄交际中的语言文化差异问题研究》研究成果,项目编号QW201611。
人与人之间需要借助语言进行交流,用同一种语言沟通尚且时常会出现歧义、表达不清晰、理解有误等情况,更何况用非母语的外语交流,更是经常会出现各种沟通不畅的状况。
对于汉俄语两种语言差异巨大的中国人来说,学习和理解起俄语来是十分有难度的。
俄语中名词、形容词、数词、代词变格,动词变位等变化常常会导致词形和发音发生很大变化,给听力和阅读造成了很大困扰和障碍;固定词组和短语的意思、谚语俗语等熟语的含义也给交流带来了很大困扰。
谚语格言等形式是广大民众生活实践经验的总结,是民族智慧的结晶,是文化的重要组成部分,但中俄两国和汉俄双语之间的文化差异,给理解带来了很大障碍。
此外,发音的清晰度、语速快慢、吞音程度、方言口语等也是重要的影响因素。
在翻译过程中,给口译、笔译都带来了很大挑战。
以下按词类对各种可能影响沟通交流的情况进行具体分析说明。
首先是名词。
在这部分,本文选取кино和власть两个词来分析说明。
一、кино该词的基本含义为“电影,影片” 以下是取其基本含义的词组和例句:①звуковое кино 有声电影。
②цветное кино 彩色电影。
文化负载词的翻译策略及方法一、本文概述在全球化的今天,文化交流与融合日益频繁,翻译作为跨越语言和文化障碍的桥梁,显得尤为重要。
文化负载词,作为语言中的文化特定成分,承载着丰富的文化内涵和民族特色,其翻译策略及方法的研究在翻译实践中具有不可忽视的价值。
本文旨在探讨文化负载词翻译的重要性和挑战,分析现有的翻译策略和方法,并探讨如何更有效地处理这些词汇的翻译问题。
通过深入研究和实践经验的总结,本文旨在为翻译工作者和学者提供有益的参考,推动翻译理论的发展和实践的进步。
二、文化负载词的分类与特点文化负载词,作为语言中的特殊成分,承载着丰富的文化内涵和特定的民族色彩。
它们通常可以分为以下几类:物质文化负载词:这类词汇主要涉及一个民族或国家的物质文化遗产,如建筑、服饰、饮食等。
例如,“四合院”“旗袍”“饺子”等词汇,都富含了浓厚的中国文化特色。
制度文化负载词:这类词汇反映了一个社会或国家的政治、经济、法律等制度。
如“人民代表大会”“市场经济”“宪法”等,都体现了中国特有的制度文化。
精神文化负载词:这类词汇涵盖了一个民族或国家的宗教信仰、价值观念、道德观念等。
例如,“佛教”“儒家思想”“孝道”等,都是中国精神文化的重要组成部分。
习俗文化负载词:这类词汇主要涉及一个民族或国家的传统节日、风俗习惯等。
如“春节”“中秋节”“拜年”等,都是中国文化中独特的习俗表达。
独特性:文化负载词往往具有独特的文化内涵,反映了特定民族或国家的历史、地理、社会、文化等方面的特点。
不可译性:由于文化差异,某些文化负载词在另一种语言中可能找不到完全对应的表达,这就使得这些词汇在翻译时面临挑战。
动态性:随着时代的变迁和社会的发展,文化负载词的含义和用法也可能会发生变化,这就需要翻译者在翻译时充分考虑其动态性。
文化传递性:文化负载词是文化传播的重要载体,通过翻译,可以将一个民族或国家的文化传递给其他民族或国家,促进文化交流与理解。
因此,在翻译文化负载词时,翻译者需要充分了解源语言和目标语言的文化背景,采用适当的翻译策略和方法,以最大限度地保留原词的文化内涵,同时确保目标语言读者能够理解和接受。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
浅论跨文化交际在中医文献英语翻译词法和句法层面中的应用摘要:本文从跨文化交际角度简要论述了汉英语言的差异、中医语言的特点和中医文献英语翻译词法和句法层面中的有效方法。
旨在强调跨文化交际对中医文献英语翻译所起的作用。
关键词:跨文化交际;中医文献;翻译;归化;异化中图分类号:h059文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02语言是文化的载体,语言与文化密不可分。
中医文献翻译不可避免地要涉及汉英语言的文化交际问题。
由于不同民族之间的文化差异的存在,文化内涵的传达将成为中医翻译中的难点(梁俊雄,2004)。
近几年兴起的跨文化交际从交际层面进一步强调了语言与文化的相互依存关系,同时对于语言学、语用学和现代翻译等都具有很大的实际应用价值。
本文着重探讨了跨文化交际对中医文献英语翻译所起的作用。
一、从跨文化交际角度理解英、汉语言差异和中医语言特点跨文化交际(intercultural communication)源于美国,始于1960年代。
据贾玉新(1997),跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际,包括信息的编码和译码两个方面。
跨文化交际是一门边缘学科,相关学科有:人类学、语言学、社会学、心理学、文化学、语用学、哲学、交际学等。
这些学科对跨文化交际理论的建构都起到了建设性作用。
由于跨越不同文化背景的交际经常发生冲突和问题,跨文化交际已经引起语言学家的重视,成为语用学和应用语言学(包括翻译)的一个新的研究领域(王得杏,2001)。
东西方在语言使用方面的差异直接或间接的与他们的语言观相关。
而中国与西方语言观之差异,在一定程度上是东西方在宇宙观、认识论的方面差异的具体体现。
无论是中国的儒家、道家还是西方哲学和宗教都把语言看作一种“存在”、“有”和“行为”。
以老子为代表的道家从“无为”的宇宙论和人生观及“无名”的认识论出发,认为社会充满了对立和矛盾。
为消除对立和矛盾达到和合,应做到“无为”,即“不争而善胜,不言而善应”。
翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.翻译部分题型:一、篇章汉译英(15分):请注意词的处理技巧的恰当运用,以及句子的组合。
英语跨学科课程设计案例一、教学目标本课程的教学目标是使学生掌握英语语言的基本知识和技能,提高跨文化交际能力,培养学生的创新思维和团队合作精神。
具体目标如下:1.知识目标:学生能够掌握本章节所需的专业词汇和语法结构,了解英语国家的文化背景和习俗。
2.技能目标:学生能够运用所学的英语知识进行日常交流,具备听、说、读、写的基本技能,能够进行简单的跨文化交际。
3.情感态度价值观目标:学生能够树立正确的跨文化交际观念,尊重不同文化,增强民族自豪感和国际视野。
二、教学内容本课程的教学内容主要包括以下几个方面:1.英语语言基础知识:词汇、语法、语音、听力、阅读、写作和翻译等。
2.英语跨文化交际能力培养:英语国家的文化、习俗、礼仪、社交技巧等。
3.创新思维训练:通过小组讨论、案例分析等方式,培养学生的创新思维和问题解决能力。
4.团队合作精神培养:通过小组活动、角色扮演等方式,培养学生的团队合作精神和沟通能力。
三、教学方法本课程的教学方法主要包括以下几种:1.讲授法:教师通过讲解、演示等方式,向学生传授英语知识和跨文化交际技巧。
2.讨论法:学生通过小组讨论、角色扮演等方式,培养创新思维和团队合作精神。
3.案例分析法:教师提供实际案例,引导学生分析、讨论,提高跨文化交际能力。
4.实验法:学生通过实际操作,验证英语知识和跨文化交际技巧的应用。
四、教学资源本课程的教学资源包括以下几种:1.教材:选用权威、实用的英语教材,为学生提供系统的学习资源。
2.参考书:提供相关领域的参考书籍,丰富学生的知识体系。
3.多媒体资料:利用多媒体课件、视频、音频等资料,生动展示英语国家和文化背景。
4.实验设备:提供必要的实验设备,让学生亲身体验英语跨文化交际的实际操作。
教学资源应根据教学内容和教学方法的需要进行选择和准备,以支持教学目标的实现,提高学生的学习效果。
五、教学评估本课程的评估方式包括平时表现、作业、考试等,以全面、客观、公正地评估学生的学习成果。
中共陕西省委党校(陕西行政学院)陕西西安 710061摘要:在经济全球化快速发展的现代社会,国家与国家的贸易往来愈加频繁,这对英语专业学生跨文化交际能力提出了更高层次的要求。
基于此,本文主要阐述英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的意义,分析英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的教育现状,根据实际情况探究英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的策略,为学生们跨文化交际能力的不断提升奠定坚实的基础。
关键词:英语专业;翻译;教学;跨文化交际由于各种因素的影响,各个地区、各个国家的文化存在着较大的差异。
英语专业翻译教学是培养学生跨文化交际能力的重要渠道,对学生综合能力的提升具有非常深远的影响。
为了促进地区与地区、国家与国家的友好交流,在英语专业翻译教学中,老师不仅要讲授语言知识,而且要重视跨文化交际能力的培养。
一、英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的意义自改革开放以来,我国社会经济水平持续增长,中国在国际上的地位不断提升。
在这种时代背景下,英语翻译开始引起人们的关注。
高校是培养英语翻译人才的重要场所,在社会发展中占据着非常关键的地位。
目前,英语专业翻译教学中培养跨文化交际能力的意义主要表现在以下几个方面:其一,激发学生们的英语翻译兴趣。
兴趣是学生最好的老师,能够为学生的日常学习提供源源不断地动力。
在英语专业翻译教学中,切实加强对学生跨文化交际能力的培养,能够让学生们接触到许多新鲜的事物,使得课堂学习更具生动性、新颖性和形象性,有效集中学生们的课堂注意力,进一步激发学生们的英语翻译兴趣。
其二,拓展学生们的知识视野。
在英语专业翻译教学中,跨文化交际能力的培养,往往需要引用教材之外的内容,这对学生们知识视野的拓展大有裨益,能够帮助学生们见识到更加广阔的世界,进一步丰富学生们的知识储备。
其三,提高学生们的综合能力。
在英语专业翻译教学中,培养学生们良好的跨文化交际能力,能够提高学生们的综合能力,让学生们更好地理解国际友人的语言内涵,避免文化差异对双方关系造成的不良影响,为学生日后走上工作岗位提供良好的先决条件[1]。
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
Case 1The shipping agent is serving the customers in the way that is considered efficient in Venezuelan culture. To the Canadian, however, this is unfocused activity that is not nearly as efficient as it would be—particularly from her point of view–if the agent simply dealt exclusively with her scheduled appointment. In Canada, businesspeople typically write appointments and activities into the day’s agenda every day. They then work sequentially through the agenda until they have completed each task or the day is over. In other words, Canadians prefer to do one thing at a time, while the South Americans, including Venezuelans, tend to do a few things simultaneously.船舶代理人接待客户的这种方式在委内瑞拉的文化中被认为是有效的方式。
对于加拿大人来说,然而,这种不集中竭力的活动也不像它看来的那样有效,特别是依她来看,如果受托人专一的处理她原方案安排。
在加拿大,商人通常每天都会把约会和活动写到第二天的议事日程上,然后他们通过议程连续工作,直到他们完成每一项任务或一天结束了。
换句话说,加拿大人更喜欢做一件事,,南方的美国人,包括委内瑞拉人,往往同时做几件事。
Case 2As a Westerner, the American visiting professor does not quite understand the collective ownership of information in some other cultural environments. What makes her annoyed is a different attitude toward information about people. In the U.S, it is generally assumed that personal matters are private. Teachers go through elaborate procedures to assure that students do not have access to each other other’s grades. In business, it is the same. Evaluation is confidential. 作为一个西方人,美国客座教授不完全了解在其他一些人文环境中的这种信息共享。
是什么使她烦恼是对于私人的信息的一种不同的态度。
在美国,人们通常认为,个人事情是隐私的。
教师经过详细的规程以确保学生们不会知道其他人的成绩。
在商业中也是这样,评价是保密的。
Case 3As a matter of fact, the American woman was not being disrespectful. However, it is clear that her way of showing respect and welcome was different from the ancient tradition of keeping physical distance from superiors, which is still widely observed, especially when royalty is involved.Paul Keating, the Australian Prime Minister, may have intended to suggest by his gesture that Australia would no longer accept the Queen as head of state but just as one of their honored guests. Obviously, the British would not like it at all. Sometimes, such seemingly trivial things can influence relations between countries. That’s why protocol is taken seriously and people who are to hold diplomatic posts will be given detailed and careful instructions.事实上,这个美国女人并不失礼。
然而,非常明显,她表示尊重和欢送的方法不同于现在仍见到的传统——与上司保持的身体距离,即使是对于皇室成员。
基廷,澳大利亚总理,可能要通过他的手势来说明,澳大利亚不应再把女王看做是国家元首,而应像他们的嘉宾。
很明显,英国人并不喜欢这样。
有时候,这些琐事也能影响国与国之间的关系。
这就是为什么协议会被认真对待,而人在举办外交的信函会给予详细的指示。
Case 7When the Canadian young man said, “who took my peanut butter?〞what he really meant was “where is my peanut butter? I can’t find it.〞The Chinese doctor felt accused and upset because in Chinese culture, questions like this, especially expressed in the way the young Canadian did, often imply that someone is to blame. Chinese culture prohibits direct accusation unless a personhas been targeted for shame. However, true to her learned cultural behavior of never showing anger in public, the Chinese doctor didn’t say anything, though she was deeply distressed. Later, the physiotherapist was making a joke when she said the Chinese doctor had “three hands〞. She wasn't serious, of course, and expected the patient to be amused by her fanciful explanation for his pain: that the doctor on the other side of the room could have reached an imaginary third hand out to touch him. She didn’t know in Chinese a “three-hand person〞is slang for a thief.当加拿大的年轻人说:“谁拿了我的花生酱?〞他的真正意思是“我的花生酱在哪?我找不到它了。
“中国医生感到被指控而沮丧是因为在中国文化中,这样的问题,特别是年轻的这种表达方式加拿大了,经常暗示说有人应该负责。
中国文化不会直接的指责,除非一个人已经是准备蒙羞。
然而,由于他所知道的文化习惯——不能在众前发怒,中国医生什么也没说,尽管她深感苦恼。
之后,理疗师开玩笑时说中国医生是〞三只手〞。
她并没当真,当然,希望通过他独特的解释逗乐来减轻疼痛患者:医生在房间的另一侧可能已经通过一个虚构的第三手摸他。
她不知道在中国“three-hand人〞是俚语是个小偷。
Case 8In American culture, people’s personal goals take priority over their allegiance to groups like the family or the employer. The loyalty of individualists to a given group is very weak; they feel they belong to many groups and are apt to change their membership as it suits them, switching churches, for example, or leaving one employer for another. And they are not likely to be emotionally dependent on organizations and institutions.In Japanese society, the relationship between an employee and the firm is much more interdependent, somewhat similar to a child-mother relationship where the mother (firm) is obliged to take care of her children (employees) and children (employees) have to obey and follow the commands of their mother (firm).It is not surprising for an American to try to find another job before he or she leaves his or her present employer if he or she considers it necessary for him –or herself. However, this action was regarded by the Japanese firm as disloyal, undermining the trust between the two parties. In spite of this, the manager of the firm did not like the parting to be understood as Brent being fired, because the appearance of harmony and agreement with the group (the firm in this case) is important in Japanese society.在美国文化中,人们的个人目标优先与他们所效忠的团体比方家庭或雇主。