第七章译稿
- 格式:pdf
- 大小:1.86 MB
- 文档页数:34
Unit 7 Literature (2)Lesson 19(E—C)East of Eden(1)By John SteinbeckThe Salinas Valley is in Northern California. It is a long narrow swale betwwen two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the irds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like—how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. They were beckoning mountains with a brown grass love. The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding—unfriendly and dangerous. I always found in myself a dread of west and a love of east. Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias. It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains.From both sides of the valley little streams slpipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. In the winte of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away. It trapped cows and pigs and sheep and drowned them in its muddy brown water and carried them to the sea. Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. And in the summer the river didn’t run at all above ground. Some pools would be left in the deep swirl places under a high bank. The tules and grasses grew back, and willows straightened up with the flood debris in their upper branches. The Salinas was only a part-time river. The summer sun drove it underground. It was not a fine river at all, but it was the only one we had and so we boasted about it—how dangerous it was in a wet winter and how dry it was in a dry summer. You can boast about anything if it’s all you have. Maybe the less you have, the more you are required to boast.(from John Steinbeck, East of Eden, Chapter1)译文:萨利内斯河谷位于加利福民亚州北部。
现代大学英语课文译文V-7 无形人第一章(混战)拉尔夫·埃林森1.说起来大概有20年了。
我在不断地寻找,无论我在哪里,总有人要告诉我我在找的是什么。
我也接受这些解答,尽管他们往往不一致,甚至自相矛盾。
我真是幼稚。
我在寻找自我,却询问每个人,惟独不问自己这个只有我能够回答的问题。
经过了好长时间,吃了好多自找的苦头,我终于懂得了别人看起来生来就明白的道理:我不是别人,我就是我自己。
不过首先我得明白我是一个无形人!2.然而,我并非畸形.也不是历史中出现的反常现象。
我只不过是一种可能性,其他方面嘛,85年前是与别人平等的(也可以说是不平等的)。
我不因为自己的祖辈是奴隶感到羞耻,却因为自己曾经因为身世羞耻而感到内疚。
大约85年前,有人告诉他们自由了,在共同利益和社会事务方面他们和我们国家其他人息息相关,彼此的距离就像手指头。
他们也信以为真,兴高采烈。
他们安分守己,辛勤劳作,将我爸爸抚养成人,让他也像祖辈们一样生活。
不过我的爷爷却很不一样。
他是个怪老头,听人说我像他。
就是他惹了祸。
临死前,他把我爸爸叫到身边,对他说:“孩子,希望在我走了之后你能继续战斗。
我从没对你说,我们的生活就是场战争。
我当了一辈子叛徒。
自从重建时缴了枪,我就成了藏在敌国的间谍。
你要在虎口里求生,我要你对他们唯唯诺诺、笑脸相迎,只有让他们丧失理智,才能战胜他们。
你要对他们百依百顺,叫他们彻底完蛋。
让他们吞掉你们吧,直到他们撑得呕吐,胀破肚皮。
”人们以为他失去理智,因为他一直是最软弱的。
小辈们被赶出房间,百叶窗被拉下,灯光弄得很暗,灯芯劈啪作响,像老人的喘息。
“要把我的话教给孩子们,”他的声音很弱,却十分坚定,说完就断了气。
3.我的家人对爷爷的去世感到惊慌,但令他们更惊慌的是他的遗言。
他好像还活着,他的话真是让人不安。
他们再三警告我要忘掉爷爷的话。
说实话,这是我第一次和外人提起这件事。
不过,爷爷的话对我影响很大,我总搞不明白他在说什么。
Unit7Culture新编⼤学英语第⼆版第⼆册课⽂翻译Unit 7 CultureBridging Cultural Gaps Gracefully[1] Why is it that when you study a foreign language, you never learn the little phrases that let you slip into a culture without all your foreignness exposed? Every Chinese-language textbook starts out with the standard phrase for greeting people; but as an American, I constantly found myself tongue-tied when it came to seeing guests off at the door. An abrupt goodbye would not do, yet that was all I had ever learned from these books. So I would smile and nod, bowing like a Japanese and trying to find words that would smooth over the visitors' leaving and make them feel they would be welcome to come again. In my fluster, I often hid behind my Chinese husband's graciousness.[2] Then finally, listening to others, I began to pick up the phrases that eased relations and sent people off with a feeling of mission not only accomplished but surpassed.[3] Partings for the Chinese involve a certain amount of ritual and a great deal of one-upmanship. Although I'm not expected to observe or even know all the rules, as a foreigner, I've had to learn the expressions of politeness and protest that accompany a leave-taking.[4] The Chinese feel they must see a guest off to the farthest feasible point—down a flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop. I've sometimes waited half an hour or more for my husband to return from seeinga guest off, since he's gone to the bus stop and waited for the next bus to arrive.[5] For a less import ant or perhaps a younger guest, he may simply say, “I won't see you off, all right?” And of course the guest assures him that he would never think of putting him to the trouble of seeing him off. “Don't see me off! Don't see meoff!”[6] That's all very well, but when I'm the guest being seen off, my protests are always useless, and my hostess or host, or both, insists on seeing me down the stairs and well on my way, with our going through the “Don't bother to see me off” ritual at every landing. If I try to go fast to discourage them from following, they are simply put to the discomfort of having to flee after me. Better to accept the inevitable.[7] Besides, that's going against Chinese custom, because haste is to be avoided. What do you say when you part from someone? “Go slowly.” Not farewell or Godspeed, but “Go slowly.” To the Chinese it means “Take care” or “Watch your step”or some other such caution, but translated literally it means “Go slow.”[8] That same “slow” is used in another polite express ion used by the host at the end of a particularly large and delicious meal to assure his guests what a poor and inadequatehost he has been.[9] American and Chinese cultures are at polar opposites. An American hostess, complimented for her cooking skills, is likely to say, “Oh, I'm so glad that you liked it. I cooked it especially for you.” Not so a Chinese host or hostess (often the husband does the fancy cooking), who will instead apologize for giving you “nothing” even slightly edible and for not showing you enough honor by providing proper dishes.[10] The same rules hold true with regard to children. American parents speak proudly of their children's accomplishments, telling how Johnny made the school team or Jane made the honor roll. Not so Chinese parents, whose children, even if at the top of their class in school, are always so “naughty”, never studying, never listening to their elders, and so forth.[11] The Chinese take pride in “modesty”; the Americans in “straightforwardness”. That modesty has left many a Chinese hungry at an American table, for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer, and the American hosts takea “no” to mean “no”, whether it's the first, second, or third time.[12] Recently, a member of a delegation sent to China by a large American corporation complained to me about how the Chinese had asked them three times if they would be willing to modify some proposal, and each time the Americans had said “no” clearly and definitely. My friend was angry because the Chinese had not taken their word the first time. I recognized the problem immediately and wondered why the Americans had not studied up on cultural differences before coming to China. It would have saved them a lot of confusion and frustration in their negotiations.[13] Once you've learned the signals and how to respond, life becomes much easier. When guests come, I know I should immediately ask if they'd like a cup of tea. They will respond, “Please don't bother,” which is my signal to fetch tea.从容得体德跨越⽂化沟壑1 在外语学习中,学会⼀些简单的词组就能让你不知不觉地进⼊另⼀种⽂化,⽽丝毫不暴露你作为⼀个外国⼈的⾝份,但你为什么总是学不会呢?每本汉语课本都,⼀律从问候语开始的。
Unit 1 英国人和美国人的空间概念人们说英国人和美国人是被同一种语言分离开的两个伟大的民族。
英美民族之间的差异使得英语本身受到很多指责,然而,这些差异也许不应该过分归咎于语言,而应该更多的归因于其他层面上的交流:从使很多美国人感到做作的英式语音语调到以自我为中心的处理时间、空间和物品的不同方法。
如果说这世上有两种文化间的空间关系学的具体内容迥然不同,那就是在有教养(私立学校)的英国人和中产阶级的美国人之间了。
造成这种巨大差异的一个基本原因是在美国人们借助空间大小来对人或事加以分类,而在英国决定你身分的却是社会等级制度。
在美国,你的住址可以很好的暗示你的身分(这不仅适用于你的家庭住址,也适用于你的商业地址)。
住在纽波特和棕榈滩的人要比布鲁克林和迈阿密的人高贵时髦得多。
格林尼治和科德角与纽华克和迈阿密简直毫无类似之处。
座落在麦迪逊大道和花园大道的公司要比那些座落在第七大道和第八大道的公司更有情调。
街角办公室要比电梯旁或者长廊尽头的办公室更受尊敬。
而英国人是在社会等级制度下出生和成长的。
无论你在哪里看到他,他仍然是贵族,即便是在鱼贩摊位的柜台后面。
除了阶级差异,英国人和我们美国人在如何分配空间上也存在差异。
在美国长大的中产阶级美国人觉得自己有权拥有自己的房间,或者至少房间的一部分。
当我让我的美国研究对象画出自己理想的房间或办公室时,他们毫无例外的只画了自己的空间,而没有画其他人的地方。
当我要求他们画出他们现有的房间或办公室时,他们只画出他们共享房间里自己的那部分,然后在中间画一条分隔线。
无论是男性还是女性研究对象,都把厨房和主卧划归母亲或妻子的名下,而父亲的领地则是书房或休息室,如果有的话;要不然就是工场,地下室,或者有时仅仅是一张工作台或者是车库。
美国女性如果想独处,可以走进卧室、关上门。
关闭的门是“不要打扰”或“我很生气”的标志。
如果一个美国人家里或办公室的房门是开着的,则说明他现在有空。
在这样的暗示下,人们不会认为他想把自己关闭起来,而会认为他正处于一种随时响应他人的准备就绪的状态中。
第七章翻译)A knock at the door prevented me from answering his question.【译文】因为有人敲门,我无法回答他的问题。
2)The widespread application of new and more complex products will give rise to side-effects.【译文】由于广泛地应用更复杂的新产品,将产生一些副作用。
3)An intelligence test will allow us to predict the level of a student.【译文】智力测验能预测学生的实际水平。
4)The sight of the orphan always reminds me of her parents.【译文】我一见到那个孤儿,就想到他的父母。
5)In this mood, I went to diplomatic circles, earnest but only sketchingly informed.【译文】我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但知之甚少。
6)Her child, her work, her friends were more than enough to fill her time.【译文】她照顾孩子,干工作,交朋友,这些占用了她的全部时间。
7)“I’ll make a doctor of him,” said Mrs. White.【译文】“我一定要把他培养成一个高明的医生,”怀特太太说。
8)I like the place for the very reason that (=for which) you dislike it.【译文】我喜欢那地方的原因恰恰是你不喜欢它的原因。
9)The old people, weary but excited, decided to have a rest.【译文】这些老人,虽疲劳却兴致很高,他们决定休息一下。
Hannibal509@翻译Reverse Engineering Code with IDA Pro第七章中文译稿声明本文属于看雪学院《Reverse Engineering Code with IDA Pro》图书翻译项目(/showthread.php?t=66430),本人负责翻译其中第七、八章。
经与组织者商议,决定先行公开第七章译稿,作为本书的免费样章,以飨读者。
在译稿中给出原文的原因是:在翻译过程中我们对原文进行了校对,发现了一些有问题的地方,在译稿中已经予以纠正。
读者可以自行对照查阅。
我们希望我们的中文译稿能比E文原版的质量更好一些☺版权所有,谢绝转载。
内容提要:从一个read()函数开始对协议进行分析分析出协议数据包的格式检查协议中是否隐藏有后门使用IDA找出用于处理某种类型数据包的所有函数The Protocol Problem为什么要进行协议分析It is not uncommon to be presented with an executable where the protocol is either partially unknown or completely unknown. As a reverse engineer, it’s your job to either figure out the protocol for compatibility or to check a program for any hidden features that may cause security problems. In this chapter we’ll cover tracking a protocol through a binary and recovering its message structure.现在很多厂商都选择不公开其开发的软件所使用的协议,或者只公开其中的一部分。
为了能写出能兼容相关软件的产品,或者分析相关软件中有无后门(或者文绉绉的讲有无可能导致软件产生安全问题的隐藏功能),作为逆向分析人员应该能够进行协议分析。
在这一章里我们通过对一个程序所使用的协议进行分析,最终推断出其发送的消息的格式。
Protocol Structure协议的结构Most protocols are streams of discrete messages meant to be interpreted individually. There are exceptions to this rule. HTTP, for instance, dumps off a mostly unstructured request and then gives an unstructured reply. FTP uses a text-based control channel and establishes a separate TCP session for each file transferred. These are in the minority of protocols you’ll have to reverse.大多数协议都是由离散的可以被单独解释的各个消息组成的流。
但凡事都有例外,比如:HTTP协议则是由客户端的一个请求和服务端的一个响应组成的,而且这些请求和响应都是的格式也比较灵活。
而FTP协议则是由一个基于文本的控制通道和一个用于文件传输的TCP通道组成的。
但是这些协议在我所逆向分析过的协议中只占很小的一部分。
If a reverse engineer doesn’t have access to either of the executables, the protocol can be reversed from only the raw bytes on the wire. If a reverse engineer only has access to the binary without the ability to run it, the protocol can eventually be extracted from the executables. In most cases, the engineer will have access to both the binaries and a working implementation. A hybrid approach is the fastest way to solve the problem. The bytes on the wire give the reverse engineer a quick picture of how the protocol is structured, but, in the end, any features not exercised by the client or server will have to be extracted from the binary. If the reverse engineer has the time, the binary always gives the most accurate view.如果逆向分析人员拿不到有关的可执行文件,他仍然可以通过在网络上截包并且分析相关的数据包来进行协议分析。
而要是逆向分析人员能够拿到相关的可执行文件,但是却不能执行这些可执行文件,他也可以通过静态分析来进行协议分析。
但是在大多数情况下,我们还是即能拿到有关的可执行文件又能运行它的。
这样就能结合上面所说的这2种方法对协议进行分析。
这样做能在很大程度上加快协议分析的进度,因为分析嗅探下来的数据包能先给逆向分析人员整个协议数据结构的一个大致的印象,而通过对可执行文件进行逆向分析我们就能检查协议中某个字段的具体含义。
只要有足够的时间我们就把整个协议搞个清清楚楚。
Framing and Reassembly消息的分包传送和重组Every protocol needs to know where one message ends and the following message begins. This is commonly referred to as framing. Most protocols can survive getting out of synchronization with the other end of the connection. If the sender thought a message was 30 bytes long and the receiver interpreted the message as 20 bytes long, the receiver might try to interpret the remaining 10 bytes as a new message, resulting in a corrupt message and the connection being dropped.任何一个协议首先都必须要能够界定这一个消息的结尾和下一个消息的起始位置在哪里。
有时我们把这些消息称为帧(frame)。
计算机要想能与远程的另一台计算机进行通信首先就必须要与远程计算机在接收合解释消息时保持同步。
否则要是一台计算机A发送一个30个字节长的消息给另一台计算机B,而B却认为这个消息只有20个字节,先不说这个消息中所包含的信息能不能被B正确的解析出来,B就不得不把剩下的10个字节当成是另一个消息予以处理,结果这2台计算机之间的通信就根本不可能有效的建立起来。
TCP/IP doesn’t guarantee a message will remain together as it makes its way across the Internet. The message may be broken up into smaller pieces along the way. The mechanics are unimportant to the programmer. What is important is that a single call to a read( ) function may return a whole message or some piece of the message. It might also include more than one message. It’s up to the application to make sure it has read a full message into the buffer before continuing. I’d like to be able to say that most programs do this well. Unfortunately, most programs you’ll encounter in the wild do a very poor job of reassembling and then parsing the messages.由于信息是通过互联网进行传送的,而TCP/IP协议中并不保证上层协议所要传递的消息一定会放在一个IP包里传递出去。
很有可能上层协议要求传递的一个消息到了IP层会被拆分成好几个片段,分别封装在不同的IP包里,沿着不同的路径传递给目标计算机。
虽然这一点对于程序员来说是透明的,我们大可以忽略掉它。
但我们要记住的是:要是调用一次read()函数去读网络缓冲区,有可能就读出来一个消息,但是也有可能读出的是消息的一个片段,更有甚者可能读出来的是一个或者多个消息。
这时应用程序就要自己判断是不是已经从网络缓冲区里读出了一个完整的消息。
如果是,才能进行进一步的处理,否则就要等到完整的接收到了这个消息之后才能继续。
我很希望大多数程序员能处理好这个问题。
但不幸的是,在我分析处理的很多程序中,这一方面做得都很差:程序根本没有确认读出的消息的完整性就急着对收到的消息进行处理了。
Most small or quickly written programs will assume that messages are transmitted whole across the Internet. Their basic block diagram looks something like Figure 7.1.大多数使用互联网传递消息的快速开发的小程序,从网上接收消息的基本功能模块,如图7.1所示:图7.1 小程序中从网上接收消息的基本功能模块图If a message is broken up en route, the program will either crash while parsing the message or reject the message as incomplete, depending on how the function was implemented. Programs written this way still work surprisingly well. When a message is fragmented, the message is returned to the program broken across two reads from the socket. Both the messages are discarded as invalid, but the next message (if it wasn’t also broken up) will be received and processed correctly by the system.要是消息在传输过程中被分成了几个片段,根据程序的不同实现方法,程序要么在处理消息的某个碎片时出错崩溃掉,要么会因为不完整而把这个消息片段丢弃掉。