英汉互译 第2讲 短语和搭配的翻译
- 格式:ppt
- 大小:705.50 KB
- 文档页数:36
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
2022新教材-外研版必修一Unit 2.(重点短语+单词词性转换-总结)第一组1.Oppose. Vt.反对→Opposing. Adj.(观点,意见等)相反的,相对的→adj. opposed. 对立的→opposite. Adj.相反的,对立的;prep.在…..对面;n.对立面,反义词Take/have an opposing view. 持相反的观点.Oppose doing sth. 反对做…..Be opposed to doing sth. 反对做…..,不赞成做……Be opposite to…… 与….相反.The opposite of….. …..的对立面.In the opposite direction. 在相反方向.2.Behave. V.表现,举止得体→n. behavior. 举止,行为Social behavior. 社会行为One’s behavior towards….. 某人对……的行为.Behavior problems. 行为问题.Change one’s behavior. 改变某人的行为。
拓展:Behave oneself. 守规矩,举止得体.Behave well/badly. 表现得好/差.Behave as if/as though. 像…..Well-behaved. 表现好的.Badly-behaved. 表现差的.3.Confuse. Vt.使困惑;(将….)混淆→Confusing. Adj.令人困惑的→adj. confused. 困惑的,糊涂的→n. confusion.困惑,混淆.Find….confusing. 觉得…..令人困惑.A confusing experience. 让人莫名其妙的经历.Confuse sb. 使某人困惑.Confuse A with B. 把A和B弄混.Be confused about… 对……感到困惑.Become/get confused. 变得困惑.A confused expression. 困惑的表情.To avoid confusion. 为避免混淆.In confusion. 困窘地4.Unique. Adj.独一无二的,独特的,罕见的,特有的,难得的.A unique opportunity. 难得的机会.A unique talent. 奇才.Be unique to…. 为…..所独有.5.Alarm. N.警报器;闹钟。
英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。
⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。
他是女人们称之为男子汉的那种人。
这正是他们喜欢他的原因所在。
a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。
英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。
针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。
通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。
通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。
三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。
2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。
3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。
四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。
英汉互译中名词性短语的翻译原则在英汉互译中,名词性短语的翻译是非常重要的。
名词性短语包括名词短语、动名词短语和不定式短语等。
正确地翻译名词性短语不仅能够传达准确的信息,更能够使翻译的意思更加清晰和易于理解。
本文将探讨英汉互译中名词性短语的翻译原则。
1.上下文语境翻译名词性短语时,上下文语境是非常重要的。
在翻译时,需要根据文本的整体语境来理解和翻译名词性短语的含义。
特别是在翻译口语或文学作品等自然语言时,更需要根据上下文视情况进行翻译。
2.语义分析名词性短语的翻译还需要进行语义分析。
语义分析是指根据单词和短语的语言含义来理解和翻译。
在语言翻译中,很多名词性短语在英汉两种语言中可能存在着微小的差别,需要根据文本语境和语义分析来进行翻译。
3.功能语法另外,名词性短语的翻译还需要考虑功能语法。
在一些复杂的句子中,名词性短语可能作为主语、宾语、定语或表语等,需要根据其在句子中的功能来进行翻译。
此外,在某些英文名词性短语中,存在着含有冠词和复数形式等词形变化,需要根据其语法形式进行翻译。
4.文化背景当进行英汉互译时,文化背景是不可忽视的重要因素。
在名词性短语的翻译中,很多时间涉及到文化习惯之间的差异。
比如,西方文化中的商业用语可能在中文中不存在完美的对应词汇,这就需要根据现实情况进行灵活处理。
5.译者的思维方式在英汉互译中,译者的思维方式也是非常重要的。
不同的人有不同的思维方式,习惯不同的翻译方法。
对于名词性短语的翻译,需要根据自己的经验和判断力来进行翻译。
对于个人来说,如何准确地理解并翻译名词性短语是一个日益完善的过程。
总结综上所述,名词性短语的翻译需要考虑诸多因素,包括上下文语境、语义分析、功能语法、文化背景和译者的思维方式等。
在实际翻译中,需要兼顾这些因素,灵活运用翻译原则来进行翻译,才能保证翻译的准确性和质量。
Unit 2 Be sporty be healthyA beginner's guide to exerciseYou want to start doing exercise?Congratulations①!You have just taken your first step towards a new and improved you!Understanding the benefits of exerciseMost people assume②that regular exercise does wonders③for the body and mind—but what exactly are its health benefits? To start with④,physical activity increases the efficiency of your heart and lungs⑤.During exercise,your heart and lungs must work harder.This extra effort makes them grow stronger over the long term⑥.It has also been proven that active people tend⑦to have better immune⑧systems and are at lower risk of diseases⑨.【1】Moreover⑩,exercise is good for your mental health.Working out can help you reduce⑪stress and get over negative feelings.Some studies even show that exercise improves certain brain functions,meaning you could actually exercise your way to better performance at school!【2】【1】It has ...been proven that... 事实已经证明……,it 为形式主语,that从句是主语从句。