《英汉法律翻译教程》
- 格式:doc
- 大小:388.00 KB
- 文档页数:108
英汉法律翻译教程在全球化的背景下,法律翻译的需求越来越大。
不同国家的法律文本具有不同的语言特点和文化背景,这就需要翻译人员具有深厚的语言和法律知识,才能够胜任法律翻译工作。
本文主要介绍英汉法律翻译的技巧和注意事项,希望能够对法律翻译工作者有所帮助。
一、法律翻译的要求1. 语言功底法律翻译的首要要求是语言功底。
法律文本是一种专业性很强的文本,对文本中每个词语的准确理解和表达都要求非常高。
因此,翻译人员需要具备扎实的语言功底,熟练掌握英汉语言的语法、词汇和用法,同时还要了解相关的专业词汇和术语。
2. 法律知识法律翻译工作需要有一定的法律知识储备。
翻译人员需要了解不同国家的法律体系和法律文本的特点,理解法律文本中蕴含的法律概念和法律制度,并能够在翻译过程中准确地表达出来。
因此,法律翻译工作者需要具备相应的法律背景,或者通过不断的学习掌握相关的法律知识。
3. 文化背景法律翻译涉及到不同国家的法律制度和文化背景,因此翻译人员还需要具备较强的文化素养和跨文化沟通能力。
翻译人员需要理解法律文本中蕴含的文化因素,并能够在翻译过程中正确表达。
二、法律翻译的技巧1. 科学翻译法律翻译需要采用科学的翻译方法,确保翻译的准确性和规范性。
在翻译过程中,要准确理解文本的意思,注意文本中的修辞和句式结构,避免机械地按字面翻译。
同时,要注意法律术语和表述的准确性,避免在翻译过程中出现歧义。
2. 精细化处理法律文本中涉及到的法律概念和专业术语通常比较抽象和复杂,因此翻译时需要进行精细化处理,将抽象的概念转化为易于理解的语言,让读者能够清晰地理解文本内容。
同时,要注意用词准确,不要出现歧义和行文不通的情况。
3. 文化适应性在法律翻译中,需要考虑文化适应性。
翻译人员需要了解源语言和目标语言的文化差异,避免因文化差异而产生理解上的偏差。
在翻译过程中,要以目标读者为主要考虑对象,采用目标读者习惯的表达方式和phrase。
三、法律翻译的注意事项1. 保密性法律文本通常具有保密性,翻译人员需要保证文本的机密性,不得将文本泄密或用于其他用途。
屈文生:《法律英语核心术语:实务基础》《法律英语核心术语:实务基础》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。
每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。
通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
推荐理由:收词虽少,但解释非常详细,有很多例句和作者的短评,因此可以形成对一个术语的完整理解。
屈文生:《法律英语核心术语:实务高阶》《法律英语核心术语:实务高阶》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。
每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。
通过阅读《法律英语核心术语:实务高阶》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
推荐理由:同上本。
单词难度有所提高,拉丁文词变多。
孙万彪:《英汉法律翻译教程》本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。
本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。
每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。
书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
推荐理由:法律英语新手入门的经典选择,根据合同的不同条款设置专章,中英对照翻译并提示重点。
孙万彪:《汉英法律翻译教程》《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。
第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。
法律英语的词源与专门术语本文旨在探讨英汉法律术语的特点、词源及翻译方法。
我们将简要概述英汉法律术语的主要区别和,接着深入挖掘英汉法律术语的词源,并在此基础上分析翻译过程中应考虑的因素。
英汉法律术语具有数量庞大、种类繁多的特点。
这些术语涵盖了法律体系的各个方面,包括宪法、刑法、民法、行政法等。
在实际使用过程中,英汉法律术语也呈现出各自的特点。
英语法律术语往往具有较高的专业性和复杂性,需要具备较好的英语基础和法律专业知识才能准确理解和运用。
例如,“ Testament”在英语中通常指代遗嘱,而在汉语中则翻译为“遗嘱”或“遗嘱书”。
汉语法律术语则更多地体现了本土化特点,往往与特定的文化和社会背景相关联。
例如,“土地产权”在英语中翻译为“land property right”,但这一术语在汉语中则具有更为丰富的社会和文化内涵。
英语法律术语的词源主要涉及拉丁语、法语、古英语等语言。
例如,“jurisdiction”一词来源于拉丁语的“iurisdictionem”,原意为“统治者的权力”。
而汉语法律术语则主要源于古汉语、民间俗语、外来语等。
例如,“不动产”在英语中翻译为“real estate”,该词源于古汉语中的“不动之产”。
在翻译英汉法律术语时,需要考虑以下几个方面:尊重原文的专业性和准确性。
在翻译过程中应尽可能保留原文的法律专业含义,避免歧义和误解。
考虑到目标语言的习惯表达和语境。
翻译时需要结合目标语言的语境和习惯表达方式,以确保译文的自然和地道。
例如,在英语中常用“null and void”来描述某项法律条款或合同无效,而在汉语中则更习惯使用“无效”或“作废”来表达相同的意思。
注重保持文化的差异性和特色。
在翻译过程中应尽量保留原法律术语的文化内涵,以体现不同法律体系的特性。
例如,“无罪推定”在英语中翻译为“innocent until proven guilty”,这反映了英美法系中对于被告在未经证实有罪之前应被视为无罪的理念。
『法律论坛』 [法律英语]评尽大陆法律英语、法律翻译类书籍作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访问:2377 回复:24本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。
本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/1、007 国内法律出版物点评原创欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。
入门级的可以选择下列出版物:(1)法律出版社,美国法精要系列具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。
(2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列,具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。
想更深地了解英美法律制度的读者可选择:(3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。
这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。
(4)中信出版社,案例与解析影印系列本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。
(6)中信出版社,案例教程影印系列此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了解各具体法律的朋友可看。
不过此套书价格不菲,都在百元以上。
包括合同法、财产法、侵权法、债权人与债务人法、遗著信托遗产、银行法、产品责任法、证券管理法、行政法、电子商务法、网络信息法、全球信息化经济中的著作权法、商法、刑法、公司犯罪与白领犯罪、证据法、侵权程序法、民事诉讼程序、刑事诉讼程序全书、律师规范、现代美国法律救济、反垄断法、公司法、土地使用管理法等。
法律英语教程——宋雷著唐碧清译Lesson 1 法律体系的基础A.主要分类法律是一国公民借以规范(regulate)他们与其他公民以及与国家发生关系的行为的规则总称(the set of rules)。
英国没有成文的规则总称,一项行为是否被认为与法律相符(in conformity with)由有关法律依据(authority)加以权衡。
也许是制定法(statutes)(比如说王室公告或者议会法令),法学家的论述(像英格兰的布莱克斯通或者苏格兰的stair),或者既决判例的汇编(reports of decided cases)。
如果这些都不符合情况,法官会通过分析以往在相似情形下作出的判决来做出他自己的判决。
法律的基础,按照历史的顺序是:(a)普通法(common law)(b)判例法(case law)(c)制定法普通法:当英国的法律体系开始成形时,法官被委派执行(administer)“法律和王国的习惯”。
他们在普遍习惯的基础上制定他们自己的规则和原则;这类法律被称为“普通法”,与特别法或者特殊法形成对照,比如说教会法或者地方习惯。
苏格兰的普通法与英格兰以及威尔士的普通法非常不一样,因为古老的差别被1707年的联合法保存着,在这种情况下保留了它自己的法律体系。
普通法的特征是它成长于法律人所记载的司法判决,而不是基于确定的制定法(enactment)。
它通过审查过去在相同情形下作出的判决,通常被称为“判例”(precedent),从而得到执行,并且在此基础上得到普遍适用的判决。
判例法:判例法是普通法随着时间的发展而引起的(bring about)。
汇编存在于首创的案例中有记录的对律师有意义的关键点(reports exist of leading cases raising points of interest to lawyers)。
这些汇编记载了法院发现的事实,提出的争论以及法官作出判决的法律依据。
课程参考书目第一部分:法律英语教材1《法律英语五十篇》,陈忠诚编著,中国对外翻译出版公司,1987年版2《法学英语》,罗俊明主编,上海外语教育出版社,1994年版3《涉外经济法律英语》,陈庆柏编著,法律出版社,1994年版4《法律英语》,董世忠、赵建编,复旦大学出版社,1997年版5《法律英语》,何家弘编,法律出版社,1997年版6《国际经济贸易标准法律文书范本》,宋雷编,法律出版社,1997年版7《法律英语教程》,李荣甫编著,法律出版社,1999年版8《新编法学英语教程》(上、下册),谢立新、马庆林、白小兰编著,上海外语教育出版社,2000年版9《法律英语核心教程》(1、2、3册),杜金榜、张新红主编,对外经济贸易大学出版社,2002-2004年版10《涉外法律英语》,李妍编著,外语教学与研究出版社,2003年版11《法律英语:中英双语法律文书制作》,陶博编,复旦大学出版社,2004年版12《法律英语教程》,顾海根编著,北京大学出版社,2005年版13《法律英语》,李广辉、宋永新编著,中国法制出版社,2006年版14《法律英语写作》,张法连编著,山东大学出版社,2007年版15《法律英语》,何家弘编,(第四版),法律出版社,2008年,普通高等教育“十一五”国家级规划教材16《法律英语综合教程》,张法连编著,山东大学出版社,2008年版17《法律英语阅读教程》,张法连编著,山东大学出版社,2008年版18《法律英语词汇研究》,张法连编著,中国方正出版社,2008年版19《法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲》,LEC考委会编,法律出版社,2008年版20《美国法律英语—在法律语境中使用英语》,黛布拉S李等著,李秀立编译,世界图书出版公司,2006年版第二部分:法律语言学1《法律语言学》,孙懿华、周广然主编,中国政法大学出版社,1997年版2《法律语言学》,王洁主编,法律出版社,1997年版3《法律语言研究》,王洁主编,广东教育出版社,1999年版4《法律语言学》,杜金榜主编,上海外语教育出版社,2004年版5《法律语言学》,孙懿华主编,湖南人民出版社,2006年版6《法律语言学》(第二版),刘红婴主编,北京大学出版社,2007年版第三部分:法律翻译1《通用英文合约译解》,薛华业编,万里书店有限公司,1989年版2《法窗译话》,陈忠诚著,中国对外翻译出版公司,1992年版3《英汉法律用语正误辨析》,陈忠诚著,法律出版社,1998年版4《实用法律英汉翻译》,张福林编著,武汉测绘科技大学出版社,1998年版5《法律英语世界》(第1辑),何家弘主编,法律出版社,1999年版6《法律英语世界》(第2辑),李剑波主编,法律出版社,1999年版7《法苑译谭》,陈忠诚著,中国法制出版社,2000年版8《英汉法律翻译教程》,孙万彪主编,上海外语教育出版社,2003年版9《汉英法律翻译教程》,孙万彪主编,上海外语教育出版社,2004年版10《法律翻译》,陆文慧主编,法律出版社,2004年版11《法律英语同义、近义术语辨析和翻译指南》,宋雷主编,法律出版社,2004年版12《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006年版13《专业翻译实战速成》,戴剑飚主编,上海交通大学出版社,2007年版14《英汉法律互译:理论与实践》,腾超、孔飞燕著,浙江大学出版社,2008年版15《应用文体翻译:理论与实践》,伍锋、何庆机主编,浙江大学出版社,2008年版16《英语法律文本的语言特点与翻译》,卢敏主编,上海交通大学出版社,2008年版17《法律英语英汉翻译技巧》,夏登峻著,法律出版社,2008年版18《法律翻译理论与实践》,李克兴著,北京大学出版社,2008年版19《新编实用翻译教程》,卢思源主编,东南大学出版社,2008年版20《法律翻译》,黛博拉曹著,上海外语教育出版社,2008年版21《法庭口译导论》,霍利米克尔森著,上海外语教育出版社,2008年版第四部分:法律英语网站1莱克斯-韦伯斯特论坛/bbs/2法律语言学研究网,刘蔚铭,西北政法大学外国语学院3广外法律语言学研究所/chinaflr/。
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义篇一:浅析英语法律文书中的词汇歧义现象最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作E-cTranslationofFilmTitlesfromculturalPerspective初中生英语口语常见错误分析及纠错策略解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱TheSocialSignificanceofThemerchantofVenicefromthePerspectiveofShak espeare’sTimes论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力ontheTranslationofchildren’sLiteratureintheLightoftheSkopostheory:acaseStudyofThedventuresofTo mSawyeranewwoman’sJourneyinTotheLighthouse文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q799757938《蝴蝶梦》中的哥特式元素意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌伊恩?麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析《永别了武器》悲剧特征的分析中式菜谱的翻译《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析英语习语中隐喻的汉译《格列佛游记》与《镜花缘》的比较ananalysisofJude’sPursuitofLoveinJudetheobscure产品说明书的翻译技巧高中英语写作中母语负迁移现象分析广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略影响中学生英语学习的心理因素分析国际商务谈判中的非语言交际探究汉英翻译的中式英语现象网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究析《小妇人》中的超验主义广告中英语歧义的研究onwisdomofTaoinTaodeJingandtheSubjectivityofTranslator--BaseduponTranslationsofwu(无)andYou(有)论《最后的莫西干人》中的印第安情结语境视角下的“吃”字翻译研究《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏英汉色彩词的对比研究论中美婚礼习俗的差异与融合论大学英语口语课外活动隐转喻名名复合词的语义分析洛克的教育思想研究简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度汉英礼貌原则对比浅析Shylock’sTragedyinThemerchantofVenice论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造论英语无灵句与汉语有灵句的互译菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析《哈利波特》中斯内普的人物分析TextcohesioninEnglishBusinesscontracts中美婚礼文化的差异浅析罗斯福就职演说中的美国精神中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异从功能对等角度分析英文电影片名汉译托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运从《印度之行》看东西方文化冲突浅谈中西婚俗的文化差异《儿子与情人》中扭曲的爱《隐形人》(混战)中的象征手法分析acomparisonoftheEnglishcolorTermsacomparisonbetweenTask-basedapproachandcommunicativeapproach目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例从功能翻译理论视角谈旅游翻译我们如何避免翻译中的中式英语ananalysisonFeminismfromthePerspectiveofmusicinLittlewomen浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华英汉颜色词隐喻的认知比较与研究语码转换的面子维护策略从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》逆成构词的分类及其认知机制和规律influencesofEncouragingwordsonStudentsinHighSchoolclasses culturalElementsinchineseFilmSubtitlesandTheirTranslationStrategies浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公论身势语的跨文化交际应用商务信函翻译技巧初探哲学视角下的中英数字对比研究论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译不同英汉颜色词的象征意义及其翻译融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向圣诞节对大学生的影响的调查研究传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例浅析信用证认识上的误区及其避免途径TheStudyofHumorinTheadventuresofHuckleberryFinnfromthePerspective ofcooperativePrinciple从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异试析索尔?贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题目的论视角下公益广告的翻译cultureTeachingincollegeEnglishListeningclassrooms哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究PsychologicalanalysesofSetheinBeloved游戏在小学英语词汇学习中的运用SenseandSensibilityinJaneausten’sPersuasion从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识杰克?伦敦《野性的呼唤》中的生态主义conversationalHumorinamericanSitcoms——acaseStudyofTheBigBangT heory我对直译和意译的看法ananalysisofThecallofthewildfromthePerspectiveofExistentialism论自然主义在《野性的呼唤》中的体现功能对等理论下汉语新词英译研究TheStrategiesinc-Etranslationofchineseculturally-loadedwords奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略onthecharacteristicsofdesertislandLiteraturefromLordoftheFlies 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)金融英语的规范性及翻译策略研究中西方文化差异对代沟的不同影响研究关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究论初中生英语学习资源策略培养基于中西文化差异的翻译策略研究BiblicalideasonwomenandSex aJourneythroughHarshReality:ReflectionsonGulliver’sTravels 从女性主义解读《芒果街上的小屋》论疯女人形象对小说简爱所作贡献语境策略在词汇学习中的有效性从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例探寻《呼啸山庄》的道德意义跨文化意识在初中英语教材中的渗透浅谈英语习语中动物名称及翻译FeminisminTheawakening对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读英汉禁忌语对比分析论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象法语给英语带来的影响《野性的呼唤》中巴克形象分析试析英语广告中双关语的翻译浅析《墓园挽歌》中意象的变化nBa和cBa的文化差异分析以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格教师身势语在英语口语教学中的应用英汉状语语序修辞对比与翻译目的论视角下的广告翻译acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想英汉同声传译技巧初探从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值浅析英语新闻语篇中的语法隐喻《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式功能对等理论视域下的商标名称汉译英语修辞的翻译方法试析英语中的性别歧视及去性别化改革从曼诺林角度研究圣地亚哥形象王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例论《红字》中海丝特的女性身份重构车贴中的语言污染现象研究英语电影片名的汉译研究《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译艾米丽?狄金森诗歌的心理分析从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象acomparisonoftheEnglishcolorTerms英汉情感隐喻认知对比分析二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用development,analysisandProspectofchinglish从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究简?奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析论英语称谓语中的性别歧视从《绝望的主妇》看美国的家庭观《黑暗之心》主人公马洛的性格分析中西方婚礼礼服颜色的对比研究对比哈利?波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异ananalysisoftheTranslationofFilmTitles onRelationshipBetweenmothers-and-daughters-in-Lawinchinaandthewest 英汉词汇及文化差异研究modernViewsonmarriagesinwutheringHeights交际式语言测试在初中英语课堂中的应用从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异TheapplicationofRole-playinJuniormiddleSchoolEnglishTeaching简爱性格魅力分析从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响英语运用中的歧义分析英语阅读理解中的若干信息处理手段社会因素对汉语中英语外来词的影响语言经济学视角下的商务英语信函写作中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》图式理论在英语阅读教学中的应用研究中英文颜色词的文化内涵及翻译从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变ESa理论在大学英语口语教学中的运用浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略中英广告宣传方式的比较研究浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭acomparisonoftheEnglishcolorTerms论初中英语教学中的任务型教学法《了不起的盖茨比》中的象征主义英式英语和美式英语词汇对比研究试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能商务英语口译能力的培养与对策从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析ananalysisofwomen’sStatusinPrideandPrejudice篇二:如何学好法律英语如何学好法律英语一、词典类1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分2、《元照英美法词典》9分3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分4、《牛津法律词典》9分5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分2、《法律英语核心术语:实务基础》9分3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德•K•诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aSPEn释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍1、2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚7分7、《英文合同》葛亚军6分8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附录法律英语相关考试介绍法律英语、法律翻译培训简评篇三:法律英语翻译课程总结法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。
孙万彪:汉英法律翻译教程No table of contents entries found.unit 1合营企业的设立法规条文1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
英汉法律翻译教程孙万彪前言法律翻译是高难度的翻译领域之一。
虽然英语在国际上的影响力日益加深,但是随着我国的不断崛起,越来越多的中国企业走向海外,法律翻译的工作也日益增加。
因此,学习英汉法律翻译知识和技巧显得尤为重要。
本文将从法律翻译的基本概念、翻译技巧、常见问题等方面进行介绍和探讨。
基本概念法律翻译是指将一种语言的法律文本翻译成另一种语言文本的工作。
这其中不仅涉及语言的转化,还包括不同法律体系之间的比较和对齐,常规术语和特殊术语之间的界定。
法律翻译不是简单的语言翻译,还要包含对法律精神和法律用语的把握。
法律翻译的方法有直译法、意译法和混合法。
直译法是指按照原文的语言和法律体系来翻译,基本上保持原文法律术语的形式和用法,这种方法适用于两种法律体系相似的情况。
意译法是指根据翻译的目的和翻译场合来确定翻译方法,在语言和文化上进行较大的调整,采用常规术语和日常用语,避免过度的文化转换,这种方法适用于两种法律体系有较大差异的情况。
混合法是两者的结合,根据不同的翻译需求和场景进行选择。
精确性法律翻译最重要的一点是精确性。
法律用语通常具有严谨的性质,必须保持原有的语义、用法和法律体系。
在翻译过程中避免懒惰的做法,尽量避免模糊的表达,否则可能会产生意思上的偏差。
一些法律术语在两种语言中不一定是一一对应的,需要根据文意合理翻译,同时充分考虑法律的文化背景和法律实践背景。
语言的简明性法律翻译需要保持原文的严谨性和精确性,同样需要考虑使用语言的简明性。
在翻译中,一些复杂的法律语句需要避免翻译得过度冗长或难以理解,以简明的短语或词语传达法律意思。
在进行意译时,要注意避免在翻译过程中消失了原文的精确性。
句式和语法结构的搭配在进行法律翻译时,需注意原文句型和语法结构的搭配,需保留原文精神和指向,同时也要根据翻译场景做适当的调整。
在翻译过程中,可以采用多种语言技巧,如移词、倒装等,使翻译更加简单、精确。
专业词汇术语的混淆在法律翻译中,最常见的问题之一是遇到许多相似但意思不同的法律术语。
孙万彪《英汉法律翻译教程》彩色版P.101.N either Party may assign this Agreement, in whole or in part, withoutthe other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party,and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee(受让方)agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement.2.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。
The Non-Disposing (非转让方)Party shall have preemptive right(有优先权)to purchase the whole of such interest (股权)(i) on(按照) terms and conditions (条款和条件)no less favorable than (不逊于)those (条款条件(代词还原翻译))specified (规定)in the Notice or (ii) at a fair market value(市价)appraised (评估的)as set forth(规定)in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects (决定)to exercise(行使)its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing ( the “Acceptance Notice”(接受通知)) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it intends to purchase the whole of the interest to be transferred(拟转让).非转让方有优先权,(i)按不逊于通知规定的条款和条件,或(ii)按(e)段规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。
刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元刘素林法律英语翻译原创文章之2 书籍、词典、刊物类2015年版此文档为付费文档,价格3元可免费查看8页其中几本重要的图书,如孙万彪的《英汉法律翻译教程》等有专门的付费文档探讨声明本文档所有内容禁止以任何形式转载,禁止上传于网络。
本文档所有内容仅供参考。
因为法律规定及词语含义等会随时间不断发生变化,因此请您在使用本文档相关内容时还需查看最新的权威资料或咨询相关律师,以免给自己造成不必要的损失。
CautionsAny reproduction, duplication, dissemination, anduploading to the (inter)netof any parts of this document is prohibited.For reference only. Don't rely on the materials here as a substitute for advice from a licensed attorney.不再接法律翻译单子,今后以婚恋培训谋生新浪微博:刘素林法律翻译目录1、法律英语、法律翻译类书籍购买指南2、法律英语/翻译类诸词典简评3、金融证券投资类词典推荐4、王道庚《新编英汉法律翻译教程》等诸多法律翻译书简评其中几本书有较详细的点评:《民法通则》AAA译本评析,最新法律专业英语——读写全程点拨法律英语、法律翻译类书籍购买指南2010-4-23几点说明:1、为什么有的书有很多错误,但我给它的分数很高,比如孙万彪的英汉法律翻译教程、陈忠诚的民法通则AAA译本评析?我的打分是综合各方面情况打的。
尽管孙书错误很多,但不可否认的是,就目前来讲,其是大陆最好的法律翻译入门级书籍,我很难找到比此书还好的入门书籍。
至于陈忠诚一书,我认为其最重要的价值在于法律翻译方法上给我们的启示,那就是不要拘泥于原文,而要在分析理解原文的基础上确定如何翻译。
英汉法律翻译教程孙万彪前言法律翻译是翻译中的一个极其重要和繁复的领域。
在实际翻译工作中,法律翻译的要求异常高。
因为法律是对社会行为规范的最高级别的表达,不容许出现任何歧义和争议。
因此,本文的主要目的是介绍一些法律翻译的基础知识、规律和技巧,帮助读者能够提高自己的法律翻译水平。
一、法律翻译的困难1. 双重翻译法律翻译的最大困难就是双重翻译。
双重翻译指源语言文本到目标语言文本的翻译,同时还需对原文涉及的法律概念和法律制度的理解,以及词语、表达方式等可能存在的差异进行解释和调整。
2. 法律文本的特点法律文本通常使用的词语非常严谨和精准,涉及的领域十分复杂和多样化,因此,对翻译人员的英文水平和专业素质有着严格的要求。
特别是一些领域,如税法、构建法、公司法等,专门术语极多,略微错误的理解就可能导致翻译错误。
3. 文化差异法律是各国、各地区的行为规范,同时也是各国、各地区政治、经济、社会文化历史等的综合体现。
不同文化背景下对于同一概念的理解可能存在的差异也就是文化差异,而对于法律的理解,就必须加以考虑。
二、法律翻译的方法1. 翻译前的准备法律翻译需要翻译人员有强大的专业背景知识和词汇量。
在开始翻译前,应对所翻译的文本所涉及的法律、法规,以及相关的政策、体制以及事件等做足够的了解和研究。
2. 理解法律概念,规范用词在进行法律翻译时,应对原文中所涉及的所有法律概念进行逐一理解。
做到同源诊断,不同源译法,规避歧义,确保译文严谨、准确。
同时,在翻译过程中要注意遵循法律术语惯用表达,如公司名称、行政机关的名称等。
3. 把握文本意图法律文本具有极强的文本意图性,翻译人员应学会把握法律文本中对于意图、角色的表达,以充分体现文本本意。
4. 善用现有翻译资源翻译人员还可以通过搜索引擎、法律专业词典等现有工具,以便更好更快的完成翻译任务。
5. 证明材料的准备和翻译证明材料是法律文书中申请和辩称的重要依据。
在翻译过程中,应对证明材料进行逐一的研究,并将其翻译成目标语言的文本。
英汉法律翻译教程随着经济全球化和国际合作的增加,法律翻译的需求逐渐增长。
而英汉法律翻译更是成为了一个迫切的需求。
英汉法律翻译是一项高难度的翻译工作,需要具备较强的法律背景知识和语言技能。
本文将为你介绍英汉法律翻译的相关知识和技巧,以帮助你更好的进行英汉法律翻译。
法律翻译的基本知识法律翻译的定义法律翻译,即把一国家的法律文件翻译成另一个国家的法律文件,以便该国家的人民能够更好地理解并适用本国法律。
法律翻译的分类根据翻译对象的不同,法律翻译可以分为法律文件翻译、法律条款翻译、法律文书翻译等。
根据翻译目的和场景的不同,法律翻译可以分为审判翻译、商务翻译、纠纷调解翻译等。
法律翻译的难点法律翻译的难点主要在于法律术语和法律体系的复杂性。
法律文本中使用大量的专业术语和复杂的语言结构,需要翻译人员具备较强的语言和专业能力。
此外,不同国家的法律体系也存在较大差异,需要翻译人员深入了解。
英汉法律术语的翻译技巧英汉法律术语的特点英汉法律术语的特点在于语言结构和用词方式的不同。
英语法律术语大多采用拉丁词根和古典文化词汇,语言结构较复杂,词汇变化多样。
中文法律术语则采用汉字做基础,语言结构简洁明了,词义明确。
因此,在英汉法律翻译过程中,需要加强对法律术语的理解和应用。
英汉法律术语的翻译技巧1.精准理解法律术语的含义在进行英汉法律翻译的过程中,首先要对法律术语进行精准理解,了解其含义和运用方式,以确保翻译准确无误。
对于不确定含义的法律术语,则需要通过查阅相关资料或咨询专业人士来解决。
2.灵活运用语言在英汉法律翻译中,需要保证翻译的准确性和专业性,同时也要注意语言的简练和灵活。
适当运用同义词或省略某些词汇,可以增强读者的理解和阅读体验。
3.注意本地化在进行英汉法律翻译时,需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯,对翻译进行本地化处理,以适应当地的阅读习惯和口语习惯。
英汉法律翻译技巧熟练掌握法律基础知识作为一名法律翻译人员,需要具备扎实的法律基础知识,在进行英汉法律翻译时,能够理解法律文件的内容和精神,同时准确地将其翻译成另一种语言。
英汉法律翻译教程A Course in Translation of Legal Documents0 导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。
语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。
也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。
但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。
为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。
而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。
2)使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。
下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand (签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。
said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。
3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(Old English)是公元约 1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100年至 1500年间的英语。
虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here, there和where与介词合成的词:-hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;-thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas, whereby, wherein, whereof此外还有aforesaid, forthwith及作形容词用的 said和such。
4)使用外来词语传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。
在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。
其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。
虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto(事实上的)、in re (关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。
5)使用法律术语和行话、套话各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。
法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。
律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、 negotiable instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff (原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment (临时调任)、tort(侵权行为)。
为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes, shall not operate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothing contained herein shall等。
此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。
0.3法律文件的句子结构尽管随着时代的变迁,法律英语也呈现了一些简化趋势,但与日常英语相比,法律文件中依然会出现不少结构复杂、文词冗长的句子,这与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确、严密木无关系。
拟定规定和条款,最主要的是确立主题事项,但有时候还必须顾及实施的依据、前提、条件、假设、例外情况等,这就要借助相应的状语修饰语(短语和从句)续密地表达规定和条款的完整意思。
由此形成的英语复合句不可能不长。
另外,法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
下面拟对法律文件的这两个句法特点作一些分析。
1)结构复杂的长句法律文件的句子,根据其内容有长有短,但长句出现的频率相对较高。
长句的形成,是因为句子中有众多起修饰作用的定语和状语,如:If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation,decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Party shall promptly consult and decide whether(i)to continue to implement the Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China; or(ii)to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted,amended,repealed or so Interpreted or implemented.上面这个句子的主句前面有一个很长的条件状语从句和时间状语,主句本身也有多个状语,而且状语从句中又有表示时间的状语和定语从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。