汉语中英语外来词的翻译
- 格式:pdf
- 大小:1.67 MB
- 文档页数:1
英汉外来借词(loan-words)互译林莉 海军蚌埠士官学校摘 要:随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,不同语种间出现了“借贷”或“交换”。
本文讨论了英汉借词互译的几种方法。
与此同时,指出翻译时得注意反映民族文化及习惯表达方式。
关键词:借词;直译;意译;音译作者简介:林莉(1978-),女,安徽凤阳人,海军蚌埠士官学校基础部语言教研室讲师,硕士,主要研究方向:英语言教育。
[中图分类号]:H313 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-26-145-02正如萨丕尔所言,语言似文化,是极少能自给自足的。
在社会的发展变化中,交际的需要使不同语言或文化发生间接或直接的接触,从而产生了不同文化体系之间文化要素的采借和传播。
而语言学研究表明,语法处于相对稳定状态,但词汇却是最为易变的。
几个世纪以来,中西文化的交流使大批英语外来借词进入了汉语。
反过来汉语外来借词也融入了英语,并且日渐为人们所了解和应用。
外来词即从其它语言吸收过来的词。
在不同语种的人的接触与交际中,不同语言间的“借贷”或“交换”,即为语言学上所学的语言间的词汇借用问题。
因此,外来词吸收与借用是社会间接触的结果。
随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,渗透必会加剧,译借词也必然日益增多。
没有借词的语言几乎不存在。
一、汉语在吸收外来词时根据自身的语素构成新词,即意译词意译是吸收外来词的最重要的方法。
它注重译名的规范和统一,强调吸收外来词要注意汉语的特点,适应汉语的内部发展规律。
如酸雨(acid rain),温室(greenhouse),超级市场(supermarket),博士后(postdoc),洗钱(money-washing)等等。
上述几个词的意蕴均有着很高的透明度,因此给予的译意既形象,有传神。
再看下面的例子,Sunrise industry主要指“电子工业”,但对译文读者来说,若按字面译成“日出工业”,则不知所云了。
汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。
如:1)饮食方面:奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)2)穿着方面:你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)3)日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)4)其他“桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。
美国英语则称之为“boomerang child/kid”“马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的IDScene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。
他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。
非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。
政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法)金融:mark马克,rupee卢比交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机)电力:volt伏特,siemens西门子5)文艺及运动爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。
英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析摘要:在英译汉的翻译中,我们通常把“忠实,通顺”作为我们总的翻译标准,而在实践中遇到的问题往往比较复杂,例如外来词汇的翻译,译者往往找不到规律,本文笔者将就外来词的翻译方法和技巧做出说明。
关键词:外来词汇;英译汉;音译;意译我国民族的语言单凭自己的发展式远远不够的,需要随时吸收外来词汇加以丰富。
然而,英语和汉语事两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法英语里也没有。
因此,外来词汇的吸收不单是可取的,而且往往是有必要的。
外来词汇的翻译主要有以下四种方法:﹙一﹚音译法;﹙二﹚意译法;﹙三﹚半音半意法;﹙四﹚附加说明法。
﹙一﹚音译是翻译英语中专有名词,如人名、地名和国名的最主要方法,同时也可用于翻译代表一般事物的英语非专有名词,如:humor译为“幽默”, logic译为|“逻辑”,sofa译为“沙发”,nylon译为“尼龙”,chocolate译为“巧克力”,copy译为“拷贝”,brandy译为“白兰地”,trust译为“托拉斯”,pound译为“磅”,whisky译为“威士忌”,radar译为“雷达”,ton译为“吨”,penicillin译为“盘尼西林”,等等。
﹙二﹚意译也是英语翻译名词的一种常用方法,如:honeymoon译为“蜜月”,horse-power译为“马力”,等等。
通常情况,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜采用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。
如:Life《生活》, Time 《时代》,Picture Post《图画邮报》,Foggy Bottom雾谷﹙指美国国务院﹚, Pentagon五角大楼﹙指美国国防部﹚, White House 白宫,White Hall 白厅﹙英国伦敦的一条街,英国政府机关所在地﹚,Fleet Street 舰队街﹙英国伦敦的一条街,以报馆集中著称﹚,Iceland 冰岛,Cape of Good Hope 好望角,Pacific Ocean 太平洋,Oxford牛津。
英汉外来词的对比及翻译摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。
而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。
对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。
关键词:外来词对比翻译方式随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用研究归化和异化这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点。
目前,就汉语中外来词的翻译而言,大都倾向于异化策略。
而笔者认为,一味的采用异化的翻译策略不利于汉语的语言民族化,提倡用归化的策略吸收外来语。
标签:归化;外来词;民族化归化和异化这对翻译术语是由美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中正式提出来的。
所谓“归化”,是指以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
“异化”则是以目的语文化为归宿,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容[1]。
这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点问题。
近年来,随着国际交流的日益频繁,越来越多的学者认为翻译的主要任务是实现文化的交流,因而大力提倡异化翻译,而忽视了归化翻译的基本信息传达作用。
笔者认为,在外来词翻译中,应重视“归化”翻译策略,将源语中的异文化成分转化为目的语文化中人们所熟悉的表达方式,尽可能利用目的语中的已知信息来表达,减轻对异文化的排斥感,从而产生亲切感和认同感。
本文拟以汉语中英语外来词为例,探讨归化策略在其翻译中的积极作用。
一、何谓外来词?外来词又叫外来语或借词,对其定义的界定学术界争论已久。
笔者采取史有为先生的说法,即“外来词是指词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词”[2]。
中国正处于汉语外来语吸收的第三次高潮,这一时期多为英语外来语,其数量之大,几乎涉及了日常生活的方方面面。
二、归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造。
史有为先生在给外来词下的定义中也使用了“汉化”一词。
无论“改造”还是“汉化”,笔者认为,其实都是指翻译策略中的“归化”。
本文将汉语中英语外来词翻译中的“归化”现象,归纳为两种情况,即“完全归化(completely domestication)”与“非完全归化或半归化(partly domestication)”。
娱乐、社会生活词汇:如fans粉丝、cartoon卡通(动画片,漫画等)、club俱乐部、model模特儿(模范,典型)、cool酷(极好的,绝妙的)。
其他词汇:如modern摩登(时髦的,现代化的)、penny/pence便士(英国等国的辅助货币)、romantic罗曼蒂克(浪漫的、风流的)科技词汇:如clone克隆、laser镭射(激光)、mosaic马赛克(镶嵌砖)、copy拷贝(复制)、gene基因、engine引擎(发动机)、radar 雷达、e-mail伊妹儿(电子邮件)、microphone麦克风(话筒,扩音器)、Internet因特网。
生活词汇:如mini迷你(小型的,短的)、taxi的士(出租汽车)、bikini比基尼(三点式游泳衣)、sauna桑拿(利用蒸汽沐浴的方式)、shopping血拼(疯狂购物)、bar吧(酒吧,水吧,网吧)。
饮食词汇:如pudding布丁(西餐中的一种甜点心)、cocaine可卡因(一种毒品)、Coca-Cola可口可乐、coffee咖啡、latte拿铁、chocolate巧克力、Tiramisu提拉米苏、hamburger汉堡、sandwich 三明治(三文治)、cheese起司(奶酪)、cocoa可可(粉,茶树)、lemon柠檬、beer啤酒、vodka伏特加、whisky威士忌、brandy白兰地、champagne香槟。
音乐、艺术、舞蹈等词汇:如guitar吉他、ballet芭蕾、jazz爵士(乐,舞)、tango探戈(舞)、waltz华尔兹(舞)、disco迪斯科、saxophone 萨克斯、punk朋克、blues布鲁斯音乐、cha-cha恰恰舞、rumba伦巴舞。
音意兼译词词义虽说与原文意义不同,但表达功能都相同,这种译法相当不易,每一个被大众接受并广泛流传的音意兼译词都是一个美妙、优秀的译词。
如:vitamin(维他命)、TOEFL(托福)、gene(基因)、bunglejumping(蹦极跳)、simmons(席梦思)、jazz(爵士乐)。
英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。
英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。
在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。
音译词:1.Lychee荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文lychee或litch e。
之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源。
类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。
2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系”,于是只好借用。
类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟),这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。
意译词:3.Long time no see 问候语:好久不见。
这种写法并不符合英语语法,“longtime no see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句。
其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。
4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。
毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。
汉语中英语外来词翻译特点及其发展趋势作者:陈孝宗来源:《知识文库》2019年第15期随着时代的变迁,语言的发展会在吸收其他民族语言的基础上,采用融合、借鉴等方法得到新的升级空间。
进入新世纪以来,互联网等新技术的广泛应用,国家和民众之间交流的渠道和方式日益便捷,交流的数量和规模迅速增长,使得汉语与外界的信息互动的机会越来越多,词汇更新变化的速度越来越快。
这些背景下,现代汉语在外来语的充实下,词汇量大增加,词汇内容更加丰富。
本文基于汉语中英语外来语的基本概念,从时代特征角度出发,多角度对汉语中英语外来语在社会文化等因素影响作用下,其所展现的独特翻译规律和方法进行研究,并在此基础上,依据语言和社会发展规律,对英语外来语的未来发展方向作出预测。
1.1 外来词的定义外来词是相对于本语言而言,受到其他民族语言的影响而出现的语言内容。
但是在本语言的使用中,那些直接使用外语原文的某部分词语,并不是外来词。
中国对外来词的研究是从上个世纪初开始。
但是在上个世纪50年代之前,汉语对外来词的研究还是围绕翻译词句,对其他语言进行英译、借读等方式进行研究,认为外来词就是指音译的外来语言的词句,而翻译词句的过程中依据原有语言的词根进行组合得到的词句,并不属于外来语。
直到1958年,现代汉语外来词研究这一研究成果,才正式提出了外来词的概念,用其来代表从各种外来语言中借鉴产生的汉字词句。
随着中国开放政策的坚持和落实,外来词的数量和规模不断增加,让现代汉语的语音、文字和语法、词汇等发生了一定的变化。
学者们开始注重围绕着这些变化,进行各种角度、高度上的研究,或者聚焦于某一个问题,或者是综合进行的各种研究。
总之,外来词是现代汉语发展中的一大现实特点,对汉语的发展具有动态而持续、长期的作用。
1.2 汉语中英语外来词的概念汉语中英语外来词的定义,就是从英语中经过一定形式加工改造而产生的汉语,这种汉语不是从英语中临时借用来的,也不是原封不动未经改造的英语词语。
文化长廊汉语中英语外来词的翻译
雷艳 云南师范大学外国语学院
摘 要:语言被视为文化的重要组成部分。
在世界各国日益频繁的经济文化交往过程中,语言的交融改变也是常有的现象。
随之出现了外来词,被称作“外来语”或“借词”。
汉语中也有许多外来词,尤其是英语来源的外来词居多。
这类外来词的引进一方面被认为打破了纯正汉语体系,使得汉语使用混乱,不规范。
但另一方面来讲,外来词引进的不仅仅是语言本身,而是语言承载的文化概念和思想。
从某种层次上来说,外来词起到了丰富本族语言,促进社会、经济和文化发展的作用。
当然,关键的问题在于,如何对外来词进行有效的翻译,使其使用规范化,最大程度的被中国人所接受,并了解其文化内涵。
关键词:外来词;发展历史;翻译
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-27-193-01
一、外来词的发展历史
每一种语言都深刻反映了某一社会的文化积淀,外来词是向目标语文化传播外来文化的使者。
对于汉语中英源外来词的引进,可以追溯到晚清时期,中国国门开始向西方敞开之时。
许多知识分子开始向西方寻求救国之道。
随后出现了西学东渐和新文化运动,大量反映西方经济、政治、文化思想和日常生活等方面的词汇涌入中国。
之后又建立了许多翻译机构,使得外来词大规模的被汉语吸收。
再后来的五四运动至今,外来词的翻译范围更广,数量更多。
大量的西方生活模式及其词汇被带到国内,外来词的传播和普及使汉语发生了很大的改变。
二、外来词的翻译
外来词的翻译与其发展历史紧密相连。
不同时期外来词的翻译呈现了不同特点及翻译策略。
首先是音译为主的翻译策略。
由于译者暂时不能找到汉语中能表达外来词原意的对等词语,按照外来词的读音,把汉字当成注音符号来书写外来语的词汇。
但是这也存在不足,音译词与原词的意思毫无相关,因此不能表现原词的意思。
而且单纯看这些音译词,会发现它们根本不能组成完整或相关意思的汉语词语,也不能表达任何意思。
有的还因为外来词音节过多,使得翻译成汉语后读起来很晦涩拗口,很难记忆,不能算是地道的汉语表达。
有大量此类例子,如:boycott(杯葛)、engine(引擎)、freedom(伏利当)、hormone(荷尔蒙)、inspiration(烟士披里纯)、massage(马杀鸡,马萨基)、science(赛恩思,赛因斯)、president(伯里玺天德)、violin(梵阿铃)等等。
后来,外来词的翻译转向了意译为主,这个转变意味人们希望外来词的翻译表现出更多汉语特点及文化内涵,使意译词更加符合汉语的特点。
由于英汉两种语言的差别,英语的发音一般较长,而汉语中,一个汉字由一个音节构成,词汇一般又都是单音或者双音词。
音译外来词经常出现较长的毫无关联的汉字,这并不符合汉语的习惯。
相反,意译抛弃了外来词的语音形式,而是根据外来词的具体含义,形成新的汉语词语。
这也就避免了音译出现的问题了。
因此音译词大部分被意译词所取代。
例如以上的这些音译词,都有相应的意译词。
如:boycott(抵制)、engine(发动机)、freedom(自由)、hormone(激素)、inspiration(灵感)、massage(按摩)、science(科学)、president(总统)、violin(小提琴)等。
可以看出,意译词更符合汉语特点,更好理解,更容易被接受,也更好的表达了原词的意思。
但是,有些音译词因被长期反复使用,已经为人们所接受了,因此也就不需要另外的意译词了。
例如“coffee”译为“咖啡”“salon”译为“沙龙”等。
但是在后来的外来词翻译中,音译词出现了“回潮”,即越来越多的外来词又采用音译翻译策略,并且之前被人们摈弃的音译词也再次流行起来。
有些新的外来词甚至以完全音译的形式进入汉语。
如:“fans”意译“狂热爱好者”,音译“粉丝”;
“blog&weblog”意译“网络个人日记”,音译“博客”;“modem”意译“调制解调器”,音译“猫”;“hysteria”意译“痣病,协识脱离”,音译“歇斯底里”;
“humor”意译“语妙,油滑,谐穆”,音译“幽默”;
“logic”意译“名学,音译,伦理学”,音译“逻辑”等等。
以上例子中,后者所采用的音译词已经广为接受了。
三、结束语
语言的一个重要特点是易于变化,而变化的一个普遍特点是容易引进外来词语。
一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。
外来词的大量引进,对汉语的发展有着不可低估的影响,它丰富了汉语词汇的表现力,进一步促进了词汇的繁荣,因此,我们更好注重外来词的翻译。
参考文献:
[1]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海教育出版社. 1996.
[2]史有为:异文化的使者—外来词[M].长春:吉林教育出版社,1991.
[3]胡兆云.《语言接触与英汉借词研究》[M].山东:山东大学出版社.2001.
193。