直译与意译归化与异化
- 格式:ppt
- 大小:101.00 KB
- 文档页数:20


浅析翻译中归化和异化三篇篇一:浅析翻译中归化和异化的认识1归化、异化区别于意译、直译异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
2归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
直译和意译VS归化和异化作者:杨薇来源:《大东方》2016年第05期摘要:直译和意译是两种翻译方法,归化和异化是两种翻译策略。
本文着重对这两对概念进行阐述及分析其异同点。
关键词:直译;意译;归化;异化一、直译和意译直译和意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法,然而翻译界一直对于直译和意译的定义争论不休。
朱光潜在《谈翻译》一文中认为“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就翻一字一句,而且字句的次第也不更动。
所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不依原文的字面和次第”。
许渊冲认为“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文的译文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。
意译则是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻译方法”。
直译(literal translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括在用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言保持流畅易懂。
由于直译对译文在目标语方面做了必要的调整,不太拘泥于原文的词句结构,不是逐字逐句对照,文字比较通顺,因此比较符合译语习惯,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文的读者也能得到与原文读者基本一致的感受。
意译(free translation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。
意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。
但意译并不意味着可以将内容随意删改、或添枝加叶。
译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。
有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种形式。
直译与意译的对象可以是包括成语在内的词语和词组,也可以是句子。
下面我们就赖分析一下直译和意译在词语、成语和谚语中的应用。
(一)词语1.太阳直译:the sun意译:star of day, day-star; solar disk; solar orb; orb; sphere; fireball; ball of fire;eye of heaven; luminary; great luminary; light of the day; lamp of the day; source of light;heaven’s bright light; giver of light; old sol; Helios; Apollo; Hyperion; Mithras;Shamash; the god of life and poesy and light (Byron)2.the sun直译:太阳意译:火轮(~飞出客惊心);金乌;金轮;红轮;红镜(炎炎~东方升);赤玉盘;玉蛋(一丸~东飞来);阳乌3.月亮直译:the moon意译:celestial body; heavenly body; planet; secondary planet; planetoid; orb of light;moon goddess; green cheese;sailor’s friend; Diana; luna; Phoebe; Cynthia; queen of heaven; queen of night(Shakespeare); queen and huntress; chaste and fair(B. Johnson)4.the moon直译:月亮意译:玉兔;金兔;白兔;蟾宫;月桂;婵娟(但愿人长久,千里共~);水镜;阴宗;夜光;素璧(二)成语1.过街老鼠直译:(like) a rat crossing the street意译:the object of universal condemnation; a bad man hated by everyone2. to teach a pig to play on the flute直译:教猪吹笛意译:对牛弹琴;做荒谬的是事情;做不可能做到的事情总之,直译和意译是翻译的两种方法,所解决的是语言层面上的技术处理问题。