2016湖南大学翻译硕士经验

  • 格式:docx
  • 大小:809.21 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

2016湖南大学翻译硕士经验

首先说明一下,我写的可能不叫纯经验贴了,都是我的一些体会感想,当然会穿插备考经验,故有耐心的童鞋就慢慢看啦~

第一次写这种叫“经验贴”的东东,不知道咋开头好,所以就这样开头了(⊙o⊙)。简单说下我的个人情况,某一本的会计专业,大四跨考了湖大翻硕,前几天拟录取名单已出,排名不高(毕竟非英专,能考上我已经很满足了,但以后的日子里我一定会把基础打扎实的(。・_・。 ) )。

先说下择专业择校问题。刚开始有考研的这个念头,是因为自己对英语感兴趣,高中时英语还行,然后考研想报跟英语相关的专业,后来发现翻译不用考二外,像我们这种没学过二外的跨专业生考翻译正合适。关于择校,一开始我也很没方向,刚开始想报华南理工,但过不久自己莫名其妙地断了这个念头。后来想报中南,我还兴冲冲地在某宝花了快200买了它的纸质真题,但我却动都没动过只在封面写了个名字(好羞愧,浪费银子),再后来嘛,听说中南复试会放很多人进去,但会刷一半人左右,吓得我这种初试都没把握过的人三天没胃口吃鸡腿。最后,综合各方面的因素(大家自己权衡自身条件和其他方面原因,比如机会成本和时间成本,还有目标院校的实力),我选择了湖南大学。湖南大学是我一直向往的大学,文化底蕴厚,历史内涵深,走在校道上,你就会立即体会到。我觉得能在那里上学,才会更加深刻地领悟到吧。之前其实一直犹豫要不要报湖大,怕自己是跨专业的实力不够,但最终说服了自己:不管了,最后一年了,为自己的兴趣努力一把。这段啰里啰嗦地说了我的择校历程,嫌我啰嗦的直接略掉看下一段啦~不嫌我啰嗦的话,那我就针对这个问题再多说两句,就是每个人择校都需要一个过程,除非你开始就坚定那个目标非它不去。所以一开始不确定自己到底应该选哪所学校的师弟师妹也不用太着急,综合考虑目标院校的实力啊,离家距离啊,未来你想在哪发展啊等等,关键是提升你自身的实力。其实我对自己实力也不太清楚,所以也没把握自己是否能考得上,透露下我六级刚560,这对英专生来说肯定是湿湿碎啦,所以我一直清楚地意识到自己的不足。

好了,现在开始说复习过程吧。我本人是大三下学期开始零零散散自学翻译的,因为我大三下还有课,什么高级财务会计啊,财务分析啊等,虽然课不算多,但我那个学期5月中旬要考初级会计师,故大多时间都放在这一考试上了,而且考完还有一个多月就要期末考试了,所以我那学期没有很多时间来练翻译,我感觉我那个学期主要是在买书,买了好多书(具体用书后面再做介绍)。但是呢,大三下学期我把武哥的小蓝皮认真看了三四次吧,每次看完都有新体验和更深的理解,里面的例句我会先自己翻译,再看解析和步骤。我觉得小蓝皮对我这种没翻译基础的学生来说还是挺有用的,至少起到入门的作用。

暑假开始了,我也算半正式投入复习了(因为不是每天都能按照计划看书,计划赶不上变化)。暑假我做的事主要有:1.把三笔实务练习练一遍,不是每篇都下手,但每章至少做一篇。2.把武大刘军平那本书百科过了一遍,大概有个印象,自然科学史12讲和中国文化读本也过了一遍(因为只看过一次,所以里面的内容基本不记得了),后期主要看的还是武大那本百科。3.每天坚持做四篇专四阅读,1篇完型和1篇改错。4.翻译练习类型轮流做,比如今天做散文翻译,明天做政经翻译;5.把孔庆东的大作文写作素材过了一遍,看到自己心水的就挑出来列提纲;6.每晚睡前一个小时看以前做的笔记;7.把肖老师的一千题在自己的

草稿本上做了一遍,把错的题做标记。

大四正式开学了,开始全身心投入复习了,政治也开始正式提上日程了,1.9月份过了遍政治大纲(去年政治大纲好像9月中旬才出,我匆匆过了一遍,以后就没仔细看过了),然后第二次做一千题,这一次是写在书上,把之前做错过的题再做错的加星号提醒自己务必注意;2.这时候翻译还是得每天做,做完改,改完做笔记,晚上睡前看;3.武大百科那本书开始看第二遍,这次是细细看,我看到了10月底。3.每天一篇改错、完型、四篇专八阅读 4.10月初我开始每天做一套三笔实务真题,因为我要参加11月份的三笔考试,10月初开始做的话正好到考试前做完10年真题;5.11月份开始看武大百科知识那本书第三遍,看到12月中旬,这一遍过完后自己在本子上按目录的顺序把内容简要且挑自己觉得重点的写下来,我大概写了10来页纸;6.12月份考前两个星期紧锣密鼓地背政治,肖大大的四套卷我是考前一

周背的,一天一套,期间我还背了启航20天20题;7.12月初开始练应用文,把常考的形式大概记一下,其实我没有很严格地练应用文,只是记格式而已,然后抄改几篇范文,今年考试时要求写的请示,这个我没有练过,但考试时突然有灵感就写了一大堆;7.大作文我基本是看素材列提纲,然后自己找几个题目练下手感,但湖大的大作文果真有特色,给人特别有文化内涵和意味的感觉,大家自己看这几年真题就知道,今年我们考的是对翻译的理解。

考试那两天我睡得特别早,本来还想说带点书再看一下,但考前第一天晚上我十点半就睡着了,第二天晚上十点就睡着了,所以带的书基本没看上(主要是宾馆的灯太适合入睡了,柔黄柔黄的,又那么暗)。考完基英我就有点懵,题又多又难,我没写完,第一个原因就是题量多,第二个原因就是题目难不会写(但我问了好几个英专生,他们只觉得题多但不算难,这就是差距)。考完初试后,我没多大感觉,就挺淡定那种,因为不知道自己考得咋样,反正不是太好那种。

习考研的很多电子版资料我都是在喵老师微博或群里下的,因为都分类整理好了很方便。准备复试时,找了湖大研二在读的学长辅导,学长还给我们安排了网络模拟面试和现场模拟面试,这挺好的,指出我们的问题,还给出意见。正式复试时老师问的问题都是针对我们上交的材料来问的,不是千篇一律的。我被问到的问题大概有:1.老师看我是会计专业的,就问我为什么要考这个专业;2.你知道什么翻译理论;3.我的材料后面附了以前自己发表过的

一首诗以及自己加上的译文,有几个老师就针对诗和译文问问题;4.看过什么小说,中文还是英文?简单说一下;5.还有两个老师问了句子翻译。我面试表现得不是很好,因为口语不怎么好,说不流畅,毕竟大学四年我们非英语专业没什么机会说英语,自己也没怎么练。但是呢,既然考上了,我就得好好练口语了,毕竟咱以后也算英语专业了哇哈哈~

我整个备考期间(初试+复试)都是保持一种很平和的心态,不会说给自己施加什么压力和制造紧张情绪。每天按计划看书,看不完明天多看点,但我一般不会拖到明天看,因为我一想到明天得多看不划算,不行,明日复明日,明日何其多。我生待明日,万事成蹉跎。我