当前位置:文档之家› 培根《论财富》及译后随笔

培根《论财富》及译后随笔

把财富叫做美德的负担或包袱——我看是再好不过的了。古罗马用的impedimenta “辎重”一词就更好,因为辎重对于军队,正如同财富对于美德。辎重不能节省,也不能抛弃;但它妨碍行军;是的,为了照顾辎重,有时会失去或干扰胜利;至于巨大的财富,它并无真正的用途,除了可以施舍与继承,就只能供自我陶醉或自欺欺人了。所以所罗门说:“财富多,消费它的人就多;对于拥有者来说,它只是过眼云烟。任何个人享受极其有限,感觉不出与巨额财富有直接关系;他感觉的只是对财富的保管、财富的施舍与捐赠功能、以及财富的声望;但对拥有者来说,这没有非常实在的用处。君不见,小的宝石竟被夸大成价值连城?君不见,财富也许有某种用途而被大肆炫耀、无以复加吗?于是,你们会说:财富可以用来消灾解难。正如所罗门所说(注2):“在富人的想象里,财富是手中强有力的东西。”这话说得太妙了,妙就妙在它说是富人的想象,而不是经常的事实!因为财富招灾者一定多于财富换来幸福者。(或直译因为人们被巨额财富出卖坑害的情况,一定多于被它收藏保护的情况。)不要为了炫耀而追求巨额财富;财富要取之有道,用之正当,乐于施舍,留下安心。然而你们不要抽象地、像修道士那样藐视财富。而是要区别对待,如西塞罗正确评价拉比立斯波斯图穆斯那样:“他追求财富不是为了满足贪婪之心,而是为了获得行善的资本。”(拉丁文)(注3)你再听听所罗门的忠告,千万不要急于积累财富:“妄想一夜暴富,难免不清不白”。(拉丁文)诗人们杜撰这样的寓言:当普鲁图斯(他就是财富)从爱神丘比特那里打发出来时,他一瘸一拐,走得很慢;但当他从死神普鲁托那里被打发出来时,他跑起来,脚步如飞。寓意是:财富靠正当手段与诚实的劳动取得,其过程是缓慢的;财富因别人的死亡而到来(如通过继承、遗嘱之类),一夜暴富,意外又突然。但如果把死神当作魔鬼,也是可以适用的。因为当财富来自魔鬼(如通过欺骗,压迫、不正当手段),来的速度就快。致富的方法很多,大都是不干不净。吝啬是最好的一种,但也不是清白无罪。因为它束缚人们做慷慨施舍与慈善救人的工作。土地的改善是获取财富最自然的方法;因为这是我们伟大母亲——大地赐予的福利;但它来得慢。不过,大富翁亲自经营的地方,财富增加得特别快。我认识英格兰的一个贵族,他是我们时代无人可比的大富翁,拥有不计其数的财产:牧场、羊群、森林、木材、煤矿、矿工、粮食、粮仓、铅矿、铁矿,以及许多此类经营项目。大地

就仿佛是他永久的财富之海。有人真实地指出:他本人发小财很难,发大财很容易。因为一个人的股票达到他有望霸占市场,完全控制跟很少几个富人进行的议价交易,而且跟一些年轻人合伙开办各种企业,那么他就只能天天发大财了。正常的行业、职业的收益(或译”赢利”)是诚实的,收益的增加主要靠两点:一靠勤劳;二靠好的名誉,即工作好,经营好。但议价交易的收益,其性质就值得怀疑了:他们将等待别人的困难,利用仆人和手段拉这些人上钩,导致他们破产,他们还将狡猾地排挤可能比较好的小商,或采取类似的狡诈不良行为。至于议价交易中的砍价(或译“讨价还价”),当一个人买进不是为了拥有,而是为了卖出,这种砍价一般可以从卖者与另外的买者双方榨取油水。合伙经商能发大财,如果伙伴选得好,忠实可靠,高利贷是最可靠的获利手段,虽然是最坏的手段之一;这就如同吃别人“用满脸汗水换来的”(拉丁文)的面包,而且这也是此人在星期天辛苦劳动(或直译“拉犁”)换来的啊!高利贷虽然可靠,但也有弊端;因为公证人和经纪人为了自己的利益,可以给不可靠的人提供担保。如果有幸最先发明了什么或拥有某种特权,有时这也能使人暴富,加那利群岛(东距非洲西海岸130公里。译者注)的第一个糖商就是这样;所以,如果一个人能成为一个真正的逻辑学家,具有发明家的高智能,他就可以做成大事,特别是在时机到来之际。完全依靠固定收入者很难发大财,把一切都用来冒险者常常破产而一贫如洗;所以最好用固定收入来预防风险,这样可以避免一败涂地。垄断与囤积那些不受限制的货物,为了高价出售——这是发财致富的重要手段,特别是当事人有先见之明,断定那些货物很可能畅销,因此事先全力储备。靠职务得到收入,虽然也能迅速增加财富,但如果是靠阿谀奉承或其他奴颜媚骨的手段获得的,那么这种财富也可以放在最坏的一类。至于从遗嘱与遗嘱的执行中渔利,如塔西图评论塞内加那样(注3):“他把无人继承的遗产一网打尽”(拉丁文),这就更坏了,因为人们委托的律师远比在公务中遇到的司法人员更卑劣!不要太相信那些似乎轻视财富的人:他们轻视财富,是因为他对财富感到绝望;如果财富来临,他们的手段比任何人都坏。不要小气,在小钱上耍聪明;财富有翅膀。有时候,财富会自己飞跑;有时候它必须放飞,为了带回更多。人们把自己的财富既遗留给自己的亲人,又遗留给公众;二者的份额如果比例适当,对二者的增值都很有利。一笔很大的财产遗留给在年龄和智力上

还不成熟的继承人,这无异于引诱周围的猛禽来扑捉他。同样,荣耀的馈赠与捐献就像是没有放盐的祭品,只不过是经过油漆的墓穴,里边的东西很快就会腐朽糜烂。所以,不要按数量来衡量你的贡献,而是靠衡量来确定你贡献的规模,也不要把你的慈善事业拖到临死前才做;的确,如果一个人能正确衡量或评价自己临死前做的这种贡献,那么这贡献与其说是他自己的,毋宁说是某别人或某继承人的。

注1:西塞罗是古罗马著名的政治家、思想家与史学家,他这里为同时期的古罗马著名财政学家的一桩案情辩护。

注2:所罗门是以色列犹太王国国王(约公元前960——约前930。“大卫王之子”。《圣经·旧约》中竭力赞美所罗门,把他描写为英明的君主。

注3:塔西图:公元55——120年,罗马史学家。塞内加:公元

前4——公元65年,罗马哲学家与悲剧作家。

OF RICHES财富(逐句配置译文)

I cannot call riches better than the baggage of virtue.把财富叫做美德的负担或包袱——我看是再好不过的了。The Roman word is better, impedimenta. For as the baggage is to an army, so is riches to virtue.古罗马用的impedimenta “辎重”一词就更好,因为“辎重”对于军队,正如同财富对于美德。It cannot be spared, nor left behind, but it hinders the march;它不能节省,也不能抛弃;但它妨碍行军; yea, and the care of it, sometimes, loses or disturbs the victory: of great riches, there is no real use, except it be in the distribution; the rest is but conceit. 是的,为了照顾辎重,有时会失去或干扰胜利;至于巨大的财富,它并无真正的用途,除了可以施舍与继承,就只能供自我陶醉或自欺欺人了。So says Solomon: “Where much is, there are many to consume it; and what has the owner, but the sight of it with his eyes?” 所以所罗门说:“财富多,消费它的人就多;对于拥有者来说,它只是过眼云烟。”The personal fruition in any man cannot reach to feel great riches: there is a custody of them; or a power of dole and donative of them; or a fame of them; but no solid use to the owner.任何人的个人享受极其有限,感觉不出与巨额财富有直接关系;他感觉的只是对财富的保管、财富具有的施舍与捐赠能力、以及财富带来的名望;但对拥有者来说,这没有非常实在的用处(或译“真正的实用价值”)。Do you not see what feigned prices are set upon little stones and rarities? And what works of ostentation are undertaken because there might seem to be some use of great riches? 君不见:小的石头和稀罕物品竟被虚假地说成价值连城!财富据说有某种用途而因此被炫耀卖弄! But then you will say, they may be of use to buy men out of dangers or troubles.于是,你

们会说:财富可以用来使人免遭危难。 As Solomon says: “Riches are as a strong hold, in the imagination of the rich man." 正如所罗门所说:“在富人的想象里,财富是手中强有力的东西”。(a strong hold被多种译本意译成“堡垒”、“城堡”之类词语。但名词hold在词典里只表示“握住”之类动作意义,当然可以引申为“手中握有的物品”。因此a strong hold可以译成“紧握不放的东西”或“手中强有力的东西”。译者注)But this is excellently expressed that it is in imagination, and not always in fact.这话说得太妙了:那是在富人的“想象里”,而不经常在事实上!For certainly great riches have sold more men than they have bought out. 因为被巨额财富出卖或坑害者一定多于因财富而获得保护者。(直译:因为人们被巨额财富卖掉或出卖的情况,一定多于被它买来收藏或收买保存的情况。they在这里像在上文一样,是指riches,而不是men;sell这里从“卖”转用为“出卖”或“叛变”;buy这里从“买”转用为“贿赂”;out在这里可以认为是照应上文里的out of dangers or troubles。但更可以认为sell out是成语,按《新英汉词典》,表示“出钱使某人放弃或免遭……”。译者注)Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly. 不要追求骄傲自豪的巨额财富,财富要取之有道,用之正当,乐于施舍,弥留时也无遗憾(或译“离开它也感到满足”。(thou表示单数的“你”或“您”,而you当时表示多数的“你们”;但用于“泛指”的情况下,二者已经看不出数的差别,不过thou比you显得亲热些。另外,用thou时,助动词或其他动词要加词尾,如thou mayest。译者注)Yet have neither abstract, nor friarly contempt of them. 然而你们不要抽象地(或译“不分具体情况”)、像苦行僧(或译“修道士”)那样藐视财富。But distinguish, as Cicero says well of Rabirius Postumus; in studil rei amplificandae apparebat non avaritiae praedam, sed insrumentum bonitati, quaeri. Hearken also to Solomon, and beware of hasty gathering of riches: qui festinat ad divitias, non erit insons. 而是要区别对待,如西塞罗正确评价拉比立斯·波斯图穆斯那样:“他追求财富不是为了满足贪婪之心,而是为了获得行善的资本。”(拉丁文)(西塞罗是古罗马著名的政治家、思想家与史学家,他这里为同时期的古罗马著名财政学家的一桩案情辩护。译者注)你再听听所罗门的忠告,千万不要急于积累财富:“妄想一夜暴富,难免不清不白”(拉丁文)。The poets feign that when Plutus (which is riches) is sent from Jupiter, he limps, and goes slowly; but when he is sent from Pluto, he runs, and is swift of foot.

诗人们杜撰这样的寓言:当普鲁图斯(他就是财富)从爱神丘比特那里打发出来时,他一瘸一拐,走得很慢;但当他从死神普鲁托那里打发出来时,他跑起来,脚步如飞。Meaning that riches gotten by good means and just labour pace slowly; but when they come by the death of others (as by the course of inheritance, testaments, and the like), they come tumbling upon a man. 寓意是:财富靠正当手段与诚实的劳动取得,其过程是缓慢的;财富因别人的死亡而到来(如通过继承、遗嘱之类),一夜暴富,意外又突然。But it might be applied likewise to Pluto, taking him for the devil. 但如果把死神当作魔鬼,也是可以适用的。For when riches come from the devil (as by fraud, and oppression, and unjust means), they come upon speed.因为当财富来自魔鬼(如通过欺骗,压迫、不正当手段),来的速度就快。The ways to enrich are many, and most of them foul.致富的方法很多,大都是不干不净。Parsimony is one of the best, and yet is not innocent: for it withholds men from works of liberality and charity.吝啬是最好的一种,但也不是清白无罪。因为它束缚人们做慷慨施舍与慈善救人的工作。The improvement of the ground is the most natural obtaining of riches; for it is our great mother’s blessing, the earth’ s; but it is slow. 土地的改善是获取财富最自然的方法;因为这是我们伟大母亲——大地赐予的福利”;但它来得慢。And yet, where men of great wealth do stoop to husbandry, it multiplies riches exceedingly.不过,大富翁亲自经营的地方,财富增加得特别快。 I knew a nobleman in England that had the greatest audits of any man in my time: a great grazier, a great sheep-master, a great timber man, a great collier, a great corn-master, a great lead-man, and so of iron, and a number of the like points of husbandry.我认识英格兰的一个贵族,他是我们时代无人可比的大富翁,拥有不计其数的财产:牧场、羊群、森林、木材、煤矿、矿工、粮食、粮仓、铅矿、铁矿,以及许多此类经营项目。So the earth seemed a sea to him in respect of the perpetual importation. 大地就仿佛是他永久的财富之海。It was truly observed by one that himself came very hardly to little riches and very easily to great riches. 有人真实地指出:他本人发小财很难,发大财很容易。For when a man’s stock is come to that he can expect the prime of markets and overcome those bargains which for their greatness are few men’s money and be partner in the industries of younger men, he cannot but increase mainly. 因为一个人的股票达到他有望霸占市场,完全控制跟很少几个富人进行的议价交易,而且跟一些年轻人合伙开办各种企业,那么他就只能天天发大财了。The gains of ordinary trades and vocations are honest and furt

hered by two things chiefly: by diligence and by a good name, for good and fair dealing. 正常的行业、职业的收益(或译”赢利”)是诚实的,收益的增加主要靠两点:一靠勤劳;二靠好的名誉,即工作好,经营好。But the gains of bargains are of a more doubtful nature; when men shall wait upon others’ necessity, broke by servants and instruments to draw them on, put off others cunningly that would be better chapmen, and the like practices which are crafty and naught.但议价交易的收益,其性质就值得怀疑了:他们将等待别人的困难,利用仆人和手段拉这些人上钩,导致他们破产,他们还将狡猾地排挤可能比较好的小商,或采取类似的狡诈不良行为。(broke是形容词,表示“破产”。介词短语by servants and instruments修饰 to draw them on。译者注) As for the chopping of bargains, when a man buys not to hold, but to sell over again, that commonly grinds double, both upon the seller and upon the buyer. 至于议价交易中的砍价(或译“讨价还价”),当一个人买进不是为了拥有,而是为了卖出,这种砍价一般可以从卖者与另外的买者双方榨取油水。Sharings do greatly enrich, if the hands be well chosen, that are trusted. 合伙经商能发大财,如果伙伴选得好,忠实可靠。Usury is the certainest means of gain, though one of the worst; as that, whereby a man does eat his bread; in sudore vultus alieni: and besides, does plough upon Sundays. 高利贷是最可靠的获利手段,虽然是最坏的手段之一;这就如同吃别人“用满脸汗水换来的”(拉丁文)的面包,而且这也是此人在星期天辛苦劳动(或直译“拉犁”)换来的啊!But yet, certain though it be, it has flaws; for that the scriveners and brokers do value unsound men, to serve their own turn. 高利贷虽然可靠,但也有弊端;因为公证人和经纪人为了自己的利益(或直译“为了自己以后放高利贷”),可以给不可靠的人提供担保。The fortune, in being the first in an invention or in a privilege, does cause sometimes a wonderful overgrowth in riches; as it was with the first sugar man in the Canaries: therefore, if a man can play the true logician, to have as well judgment as invention, he may do great matters; especially if the times be fit. 如果有幸最先发明了什么或拥有某种特权,有时这也能使人暴富,加那利群岛的第一个糖商就是这样;所以,如果一个人能成为一个真正的逻辑学家,具有发明家的高智能,他就可以做成大事,特别是在时机到来之际。(加那利群岛是北大西洋部火山群岛,东距非洲西海岸约130公里。译者注)He that rests upon gains certain shall hardly grow to great riches; and he that puts all upon adventures does oftentimes break and come to poverty: it is good therefore, to guard adventures with certa

inties that may uphold losses. 完全依靠固定收入者很难发大财,把一切都用来冒险者常常破产而沦于贫穷(或译“一贫如洗”);所以最好用固定收入来预防风险,这样可以避免一败涂地。Monopolies and coemption of wares for resale, where they are not restrained, are great means to enrich; especially if the party have intelligence that things are like to come into request, and so store himself beforehand. 垄断与囤积那些不受限制的货物,为了高价出售——这是发财致富的重要手段,特别是当事人有先见之明,断定那些货物很可能畅销,因此事先全力储备。Riches gotten by service, though it be of the best rise, yet when they are gotten by flattery, feeding humours and other servile conditions, they may be placed amongst the worst.靠职务得到收入,虽然也能迅速增加财富,但如果是靠阿谀奉承或其他奴颜媚骨的手段获得的,那么这种财富也可以放在最坏的一类。As for fishing for testaments and executorships (as Tacitus says of Seneca; testamenta et orbos, tanquam indagine capi) it is yet worse; by how much men submit themselves to meaner persons than in service. 至于从遗嘱与遗嘱的执行中渔利,如塔西图关于塞内加说的:“他把无人继承的遗产一网打尽”(拉丁文),这就更坏了,因为人们委托的人物远比在职务中遇到的更卑劣!(这里指律师,参见《论律师》。译者注)Believe not much them that seem to despise riches; for they despise them, that despair of them; and none worse, when they come to them. 不要太相信那些似乎轻视财富的人:他们轻视财富,是因为他对财富感到绝望;如果财富来临,他们的手段比任何人都坏。(despair是不及物动词,上海译文出版社《新英汉词典》里有例句Never despair of success.不要对成功绝望。译者注)Be not penny-wise; riches have wings.不要小气,在小钱上耍聪明;(比较成语:Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂。译者注)财富有翅膀。And sometimes they fly away of themselves, sometimes they must be set flying to bring in more.有时候,财富会自己飞跑;有时候它必须放飞,为了带回更多。Men leave their riches either to their kindred or to the public, and moderate portions prosper best in both.人们把自己的财富既遗留给自己的亲人,又遗留给公众;二者的份额如果比例适当,对二者的增值都很有利。A great estate left to an heir is as a lure to all the birds of prey round about, to seize on him, if he is not better established in years and judgment.一笔很大的财产遗留给在年龄和智力上还不成熟的继承人,这无异于引诱周围的猛禽来扑捉他。(现代英语里,state不能表示“财产”;是estate表示“财产”。在《论消费》篇中,就见到state表示“状况”或“经

济状况”而estate表示“财产”的两个例子。译者注) Likewise glorious gifts and foundations are like sacrifices without salt and but the painted sepulchres of alms which soon will putrefy and corrupt inwardly. 同样,荣耀的馈赠与捐献就像是没有放盐的祭品,只不过是经过油漆的墓穴,里边的东西很快就会腐朽糜烂。Therefore, measure not thine advancements by quantity, but frame them by measure; and defer not charities till death; for certainly, if a man weigh it rightly, he that does so is rather liberal of another man’s than of his own. 所以,不要按数量来衡量你的贡献,而是靠衡量来确定你贡献的规模,也不要把你的慈善事业拖到临死前才做;的确,如果一个人能正确衡量自己临死前的这种贡献,那么这贡献与其说是他自己的,毋宁说是某别人的(或意译“某继承人的”)。

《译后随笔》“财富”,或者说“金钱”,“钱”,是人人都要遇到的问题。围绕一个“钱”,可以举出许许多多成语、谚语、俗语、标语、口号。

就个人来说,对待“财富”或“钱”,无非是三种态度。一种极端认为财富万能,有钱好办事,甚至 “财能通神”,“有钱能使鬼推磨”,所以“爱财如命”,他们说“爱财”与“自私”(“自私自利”)是人的本性,说什么“人为财死,鸟为食亡”,甚至财富被看成人的社会地位、甚至能力的的标志。于是升官发财,发财升官,如今从电视里就可以看到:一些进城打工发了财的能人回乡做了村长、支书。于是人们想发家致富,商人更要惟利是图,商人做生意赚钱,名正言顺,天经地义,许多商家的对联就是“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”,横批是“招财进宝”。现在提倡发财的富人当慈善家。鱼目混珠,鱼龙混杂,真假慈善家都有。不久前中央电视台播报美国的财政部长把自己的几百亿美元捐献给慈善事业,大家知道,美国许多名牌大学都是那些富豪们捐献的,当代世界首富的比尔·盖茨在继续发财的同时就在从事伟大的慈善事业。

另一种极端认为 “金钱是万恶之源”,所以“视金钱如粪土”;钱是招惹是非的祸根,所以说“去财免灾”,提倡“淡泊名利”或“安贫乐道”,赞扬“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”。革命时期,贫穷是革命的动力,“穷则思变”,穷人出身好,“地富反坏右”,一曲戏里歌颂杨子荣“他出身雇农本质好”,这样的时期是我们亲身经历的。这样的思想也是莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》里写过的。罗密欧说金钱“对于人灵魂是更坏的毒药”,把毒药看成“拯救灵魂的强心剂”。罗密欧跟卖毒药的药剂师两人有如下一段对话:

药剂师 是我的

贫穷同意(把药卖给)你,但不是我的意愿。

罗密欧 我支付的是你的贫穷,而不是你的意愿。

药剂师 把这东西放进任何你想放的液体里,然后喝掉它;即使你有二十个人的力气,它也能立刻使你丧命。

罗密欧 我给你的金钱,对于人灵魂是更坏的毒药;在这个讨厌的世界上,它比你不敢卖的这些可怜的化合物造成更多的凶杀。是我卖给你毒药,你并没有卖给我什么。告辞了。你买些食物,让自己长胖一点。我现在就拿着这东西进朱丽叶的坟墓,那里我一定用它;——它不是毒药,而是拯救灵魂的强心剂。

对财富或金钱的第三种、即折中的看法就是:钱不能没有,但多了没有用,反而有害。这是大多数人的看法。培根的《财富》也是这样的观点。文章开宗明义,他说:“把财富叫做美德的负担或包袱——我看是再好不过的了。古罗马用的impedimenta “辎重”一词就更好,因为辎重对于军队,正如同财富对于美德。辎重不能节省,也不能抛弃;但它妨碍行军;是的,为了照顾辎重,有时会失去或干扰胜利;至于巨大的财富,它并无真正的用途,除了可以施舍与继承,就只能供自我陶醉或自欺欺人了。”由此他得出如下结论,如一条主线贯彻于文章的始终:

Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly. 不要追求骄傲自豪的巨额财富,财富要取之有道,用之正当,乐于施舍,离开它也感到满足。

“折中”思想或“中庸”之道应该是属于大多数人群。对金钱的“折中”之所以是大多数人的想法,那也是因为大多数人处于或面临这样的实际情况;中外古今,大富豪只是、也只可能是极少数,多数人有钱,但不多,如果大多数人贫穷,国家就要大乱。所以现在注意培育与扶植所谓“中产阶级”,注意扩大这个“阶级”的规模与力量。按照一些学者的说法,如果“中产阶级”占了全国人口的一半以上,国家就比较稳定。

就国家来说,中国的现代史、特别是近一百年来中国的革命与建设的实践表明:社会主义才能救中国;但贫穷不是社会主义;所以后来才实行改革开放,所以才说“发展是硬任务”,“发展是执政党的第一要务”。发展就是发展生产力,就是创造社会的物质财富,增加国家的综合国力。经过三十年的改革开放,我国的综合国力大大加强,现在正朝着建设“全面小康”的社会前进。但这三十年,贫富差距拉大,不和谐的因素增多,防止与整治腐败的任务加重,所以才说“要增加忧患意识”。党和政府在继续坚持改革、开放、发展、贯彻科学的发展观的同时,更加重视解决生

产关系、即财富分配方面的问题,因此强调以人为本,强调全民共享改革、开发、发展的成果,强调解决各种民生问题,党的十七大报告里再一次提出解决这些问题的五个指标:“学有所教,劳有所得,老有所养,病有所医,住有所居”。也就是说,应该努力解决有书读、有事做、能养老、能治病、有房住这些困扰许多人的问题。所谓“不患贫而患不均”,这的确是社会和谐的一大难题啊!台湾有人提出所谓“均富”,但看来是一种难以实现的希望或理想,苏联在斯大林时代就批判过“平均主义”,“平均主义”必然导致大家贫穷,这也是我们自己的经验与教训。我们只有、也只应该寄希望于“中国特色的社会主义”,既要“国强”,又要“民富”,既要“全民小康”,又要逐步促成占全国相当比重的“中产阶级”或“富裕阶层”,这个阶层不仅经济富裕,人的素质也优秀,他们是国家的中坚,也是纳税的模范,这部分人越多,国家就越稳固。话说远了,像这样复杂的大问题,我一介书生,虽然出于忧国忧民之心,但孤陋寡闻,人微言轻;在这里姑妄言之罢了!还是让政治家、经济学家、哲学家、历史家、文学家系统地、深入地、全面地去共同探讨吧!党的十七大报告集思广益,我认为是最系统、最全面、最深刻、最权威的了。方向、目标、任务、方法、措施、等都很明确,就靠大家去做了。努力吧,我们每一个人!“国家兴亡,匹夫有责”, 特别是广大的干部与共产党员!

最后讨论一段译文问题。请逐句比较五种译文(第五种是我的):

Do you not see what feigned prices are set upon little stones and

rarities? And what works of ostentation are undertaken because there might seem to be some use of great riches?

一、 不见世人对于小小的石头或希有之物予以多大的虚价

么?又不见世人担任多少为虚荣的工作么?为的好让巨大的财富似乎有用什?

二、 问难道未曾见到为几粒小小的石头和珍奇异宝所开的

天价吗?难道未曾见过富人们为了使财富看上去有所用处,而进行的那些虚伪的工程吗?

三、 君不见一块小小的石头或珍宝竟被哄抬出天价,铺张摆阔之风甚嚣尘上,不就是想使巨额财富显得似乎有些用处吗?

四、试看有人为了购买一些美丽而不中的石头,竟肯付出连城的巨价,不就说明了这一点吗?再看看有人为了使巨大的资源能够派上用场,花费了多少莫名其妙的心思?

五、 君不见,小的宝石竟被夸大成价值连城?君不见,财富也许有某种用途而被大肆炫耀、无以复加吗?

But then you will say, they may be of use to buy men out of dangers o

r troubles.

一、但是你也许说,这种财富可以买通关节,使人出于危险或困难。

二、然而你也许会说,财富可以帮人消灾解难,

三、不过你也许会说,有钱能使鬼推磨,财富可以为人排忧解难。

四、也许有人说,财富可以在一切场合下打通关节,救人出于危难。

五、于是,你们会说:财富可以用来使人免除灾难。

As Solomon says: “Riches are as a strong hold, in the imagination of the rich man."

一、 如所罗门所说:“在富人底想象中,财富有如一座坚城”。

二、 正如所罗门所说的:“财富就像是有钱人想象中的一座城堡”。

三、 如所罗门说的:“财富有如一座城堡,耸立在富人的想象中。”

(语出《旧约·箴言》第18章第11节。原译为:“富足的人财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。”译者注)

四、而所罗门却说:“在世人的想象中,似乎财富是一座堡垒”。

五、正如所罗门所说:“在富人的想象里,财富是手中强有力的东西”。(a strong hold被多种译本意译成“堡垒”、“城堡”之类词语。但名词hold在词典里只表示“握住”之类动作意义,当然可以引申为“手中握有的物品”。因此a strong hold可以译成“紧握不放的东西”或“手中强有力的东西”。译者注)

But this is excellently expressed that it is in imagination, and not always in fact.

一、 这话却是说得极妙,因为这在想象中是如此,在事实上则未必

然也。

二、 这句话说得太妙了,是想象中的,并非现实中的。

三、 这话说得绝妙之极,因为财富只是在想象中才会如此辉煌,其

实不然。

四、 这话妙就妙在,的确只有在幻想中才如此。

五、 这话说得好,好就好在它说的是富人的想象,而不是经常的事

实!

For certainly great riches have sold more men than they have bought out.

一、 因为“多财”所卖之人的确是多于买活的人也。(因财富而招

祸者多于财富救难者也。译者注)

二、 因为很明显,财富为人招的灾引的祸远比替人消的灾解的难要

多得多。

三、 众所周知,暴富所害之人,远比它所拯救的人多。

四、 因为在历史上,不知道曾有多少人因多财而招祸啊!因财富而

毁掉的人岂非远比被财富所救助的人多些?

五、 因为财富招灾者一定多于财富换来幸福者。(或译:因为巨额财富害人的事例一定多于它使人富贵的事例。直译:因为人们被巨额财富卖掉或出卖的情况,一定多于被它买来收藏或收买保存的情况。they在这里像在上文一样,是指riches,而不是men;sell这里从“卖”转用为“出卖”或“叛变”;buy这里从“买”

转用为“贿赂”;out在这里可以认为是照应上文里的out of dangers or troubles。但更可以认为sell out是成语,按《新英汉词典》,表示“出钱使某人放弃或免遭……”译者注)

Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly.

一、 不要追求炫耀的财富,仅追求你可以用正当手段得来,庄重地

使用、愉快地施与、安然地遗留的那种财富。

二、 不要为了炫耀而追求财富,而要取之正当,用之严肃认真,施

之愉快,并且丢之欣慰。

三、不要追求用来向人夸耀的财富,对待财富当如此视之:取之有道,用之有节,施之怡然,弃之坦然。

四、不要梦想发横财。财富应当用正当的手段去谋求,应当慎重地使用,应当慷慨地用以济世,而在临死时应当无留恋地与之分手。

五、不要为了炫耀而追求财富,财富要取之有道,用之正当,乐于施舍,留下它也心胸坦然。(leave 可以表示“遗留”、“离开”、“留下”、“留下不管”、“放弃”等意义,其中有些意义可以相反,如“留下”与“放弃”。译者注)

Yet have neither abstract, nor friarly contempt of them.

一、 然而也不要有一种遁世的或乞僧式的对财富的轻视。

二、 然而对财富也不要茫然地、如修道士般地藐视,

三、 当然也不必清高地视钱财如粪土,或像修道士式地藐视财富。

四、当然也不必对财富故作蔑视。

五、 然而你们不要抽象地、不分具体情况,像苦行僧那样藐视财富。

以上讨论的译文是随意抽出来得,可以反映五种译本的全貌和真实情况。由此可知“重译”的必要与合法。无论译文孰优孰劣,每一种译文都是译者独自的劳动成果,虽然它们彼此借鉴和互相参考。



相关主题
文本预览
相关文档 最新文档