他们人数增加了,力量也随之增强。
1.He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
2. Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈 时几乎都带着一种敬畏的口气。
1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不 合情理。
2)They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。
3)Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.
• 11) At last he became nothing, a delightful, useless young man with a perfect face and no profession.
• 12) She treated that lady with every demonstration of cool respect, ...
英语专业英译汉 第九章分句、合句法
英语和汉语在句子结构上存在差异,这种
差异包括词、短语、句子等的时间和空间 顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。 在翻译时,需要对原来的句子结构进行调 整。
通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐
字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译 技巧,并能够运用到翻译实践中去。