黄帝内经原文翻译188
- 格式:docx
- 大小:12.76 KB
- 文档页数:2
原文:黄帝问于岐伯曰:余闻人之合于天道也,内有五脏,以应五音五色、五时、五味、五位也;外有六腑,以应六律六律建阴阳诸经,而合之十二月、十二辰、十二节、十二经水、十二时、十二经脉者,此五脏六腑之所以应天道。夫十二经脉者,人之所以生,病之所以成,人之所以治,病之所以起,学之所始,工之所止也,粗之所易,上之所难也。请问其离合出人奈何?
岐伯稽首再拜日:明乎哉问也!此粗之所过,上之所息也,请卒言之。
翻译:黄帝问岐伯道:我听说人身与自然界的现象是相合的,内有属阴的五脏分
别对应着五音、五色、五时、五味、五方;外有属阳的六腑以对应六律,六律分六阴六阳,合于人体诸经,以应时令的十二月、十二辰、十二节、十二经水、十二时和十二经脉。这就是五脏六腑所适应自然界现象的概况,十二经脉在人体内是气血运行的通路,与人的生存,疾病的形成,以及人的健康,疾病的痊愈,都有着密切的关系。所以初学医者必须从十二经脉学起,就是知识渊博的医生,也要进一步研究它。粗劣的医生觉得经脉容易掌握,而高明的医生却认为经脉难以精通。请问,经脉在人体内的离合出入是怎样的呢?
岐伯恭敬地行礼后说:问得很高明,关于经脉的学问,粗劣的医生容易忽略,而高明的医生却尽心研究,让我详尽地说一下吧。
英语翻译:The Yellow Emperor asked Qibo: "I heard that the human body is consistent with the natural phenomena, and there are five internal organs belonging to Yin."
There are five tones, five colors, five seasons, five tastes and five directions. The six internal organs belonging to
Yang correspond to six laws, which are divided into six partsThe six Yin and six Yang are combined with the human body's various meridians to correspond to the seasons of December, the twelfth Chen, the twelfth stanza, the twelfth Jing
Shui, the twelfth hour and the twelve meridians. This is the general situation of the natural phenomena that the five
zang organs and six Fu organs adapt to. The twelve meridians are the channels for the movement of Qi and blood in the human body, which are closely related to human survival,
the formation of diseases, human health and the recovery of diseases. Therefore, the novice must learn from the twelve meridians, that is, a knowledgeable doctor, and further study it. Poor doctors think it's easy to master meridians, while wise doctors think it's difficult to master meridians. Excuse me, what is the access of meridians in human body? After his respectful salute, Qibo said, "it's very wise to
ask questions. As for the knowledge of meridians, it's easy for a poor doctor to ignore them, while a wise doctor studies them with all his heart. Let me elaborate.".