直译与意译,归化与异化
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:12
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 1 / 12 直译与意译,归化与异化
直译与意译, 归化与异化 直译与意译之争 中国汉唐时期的文 与质 之争(实际上是意译与直译之争) 主张文 的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译); 主张质 的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译, 甚至是硬译)。 两者都有片面性。 literal translation, generally speaking, means not to alter the original words and sentences ; strictly speaking, it strives to keep the sentiments and style of the original . It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. Free translation, also called liberal translation, is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figure of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible to translate the original literally. 直译与意译 直译: literal translation; 意译: free translation 直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breathe one s last 断气; go to one s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket 直译不等于死译(dead translation) : 街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. In the street should be replaced by in the community . 她一大早起床, 进城, 见到了她的公爹: She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意译的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam s apple 句子比较: Little fish does not eat big fish 直译: 小鱼不吃大鱼; 意译: 胳膊拧不过大腿 试译: 天有不测风云, 人有旦夕祸福 直译: ---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 3 / 12 Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译: The weather and human life are both unpredictable 更多练习: But I hate him, and I had a feeling that he would surely lead us both to our ancestor. Don t get cross the bridge till you get to it. Do you see any green in my eye? 你觉得我幼稚可欺吗? 这句话带有反问语气, 关键在于green。 此处green不是绿色的, 而是指缺少经验的, 幼稚的, 好欺负的。 Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years , he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的, 可是不过几年, 就被彻底击败了。 双语转换模式 契合式: 概念(深层结构) 对应, 表达形式(表层结构) 大体对应; 并行式: 概念(深层结构) 并行, 表达形式(表层结构) 大体并行; 冲突式: 概念(深层结构) 相左, 表达形式(表层结构) 不同; 替代式: 概念(深层结构) 替代, 表达形式(表层结构) 替代; 结论 直译意译相互关联, 相互补充 EX. You ve got an iron butt, and that s the secret of being a lawyer. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. Their accent couldn’ t fool a native speaker. 翻译方法 直译(literal translation) 意译(free translation) 音译(transliteration) 北京Beijing, radar雷达 形译(formal translation) T-shirt T 恤衫, T-square 丁字尺 解释性翻译 Practice 1. It’ s a Smoke Free Area. 直译: 这是个自由吸烟区。 意译: 这是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译: 莎士比亚把他的家乡 放在了地图上。 意译: 莎士比亚使他的家乡 声名远扬。 3. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译: 他用橡皮支票付账, 并给自己带来了麻烦。 意译: 他用空头支票结账, 并给自己带来了麻烦。 4. Frank ran circles around the other boys on the ---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 5 / 12 basketball team. 直译: 弗兰克绕着篮球队的其他男孩转圈。 意译: 在篮球队里弗兰克的技术最好。 5. On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. 直译: 在雨天, 孩子们有时侯使他们的母亲跑得衣衫褴缕。 意译: 在雨天, 孩子们有时侯把他们的母亲闹得筋疲力尽。 6. When he teased her, she taught him a lesson by breaking his leg. 直译: 他戏弄她的时候, 她打断了他的腿, 给他上了一课。 意译: 他戏弄她的时候, 她打断了他的腿, 教训了他一顿。 7. Where does Susan come into the picture? 直译: 苏珊是从哪里来到照片里的? 意译: 在这件事中, 苏珊扮演了 一个什么样的角色? 8. When I asked Henry if he would come to my birthday party, he replied that he would be there with bells on. 直译: 我问亨利是否来参加我的生日聚会, 他说他会摇着铃铛来。 意译: