维特根斯坦语言游戏论对翻译意义研究的启示
- 格式:pdf
- 大小:207.55 KB
- 文档页数:2
齐齐哈 尔师范高等专科 学校 学报
J unlo q = Jno ec e ’ o ee o ra fQii h u irT ah r C Hg s
No. 2 0 3, 01 Ge e a. n r1 No. 5 1 1
二 、 言游 戏 论 语
“ 言游戏论 ” 英译 1n ug-a ) 由 2 语 ( . g aegme是 a - 0世纪著名 的分析哲学和语言哲学家维特根斯坦 于 14 9 5年提 出的重要 观点。正如维特根斯坦所 指出的那样 , 言游 戏的要 旨在于 语 语言表达式的意义在于其使用 。 —个词 的含义是它在语 言中 的用法。 i言游戏是人类活动的一部分 , ①吾 或是“ 生活形式” 的 部分。 句子 、 语词没有独立 自主的“ 真正 的” 意义。 它们 的意 义 要视 它们 被用 在什 么语 言 游戏 中 而定 ( 张汝 伦 2 0 : 0 4 12。 6) 由此可见 , 意义是 由具体的使用语境决定的 , 并且意义 随着语境 的变化而变化 , 以脱离 了具体语境 的意义也会变 所
i rn lt n a dd d c sameh d t r s te rl t eme nn T u ln u g n o8 t s u i z t n. h r c e—m ̄t ic s nt s i n e u e a ao t o og a p h eai v a i g:op t a g a eit cu I t iai T ea t l a —t od s s l o i i a h o sr t no me n n r h t erc n t c o f a i gf m t ep rp c v f ig n ti ’ ln u g h e r i mp a i np a t ea d e ui o e s e t eo W u e s n 8 a g a et o yw t e h s i e h so r c c n i
维特根斯坦语言游戏论对翻译意义研究的启示
吕 国征
( 安徽师范大学 ,安徽 芜湖 2 1 0 4 0 0) 摘 要: 本文以雏特根斯坦“ 言游戏” 的哲 学意义观 为立足点 , 语 论 探讨翻译 中意义的相 对性 问题。 归蚋 出一条把握相对意义的线索: 把语 言投入 实际交往的环境之 中, 意义即使 用” 并试 图从雏特根 斯坦 即“ , 的重实用, 重交际的语言观 出发 , 探讨翻译 中意 义的重构。 关键词 : 雏特根斯坦 ; 言游戏论 ; 语 意义的相对确定性 中图分类号 : 3 59 H 1 . 文献标识码 : 文章编号 :0 9 3 5 ( 0 0)3 0 9 — 2 A 10- 9 82 1 0- 0 9 0
Ab ta tT i a e b s do ep i sp i l inf a c f i ̄ mt ’ I n u e.m ete r rb sit herlt i ห้องสมุดไป่ตู้me n src : hsp p r a e nt hl o hc g ic n eo W t h o a s i t dn8 . g  ̄ . m ho yp o e ot ai t d a - g n e vy a一
一
得 “ 意义 ” 无 。语 言游戏论 最重要 的观点就 是对语境 的强 调 。 维特 根斯坦指 出语 言 的意义在于它在实践 中的用法。 个语词在实践 中的用法就是它的意义 。 语言的意义寓于实 际的使用 中, 即在实 际语境 中语言的意义才可 以确定。语境 是意义的基本参照系, 我们对句子和段落中的词语进行翻译 时必须根据上下文和其他 的语境来判断词的意义。 孤立的词语的意义必然是游移不定的。 比如“ c” f e一词 。 a 可以当“ 面容” 也可能指“ 讲, 表面”究竟当什么讲只能放在 , 以下的词语联 立关 系中才能使语义变游移为稳定。a l fea e c vu ( 票面价值 ) c ( f e 美容 , a 面容) 这就是最简单的语境 。同样 的一个词 fc ae在两种不 同的语 境下表现 出了两种不同的意 义。 实际的语言使用环境确定了语 言的实际意义。 我们使用 的语言可以说是通过实际语境才获得 了交际意义。 交际 中的 语境 ( n xicm u i tn 就是 语言使用 中的动态的语 c t t m n ao) oe n o ci 境, 这是把握交 流中的意义 的依据。因此牢牢把握交流中的 意义是达到正确认 知的关键 ( 刘宓庆 2 0 : ) 0 55 。无怪乎历来 4 强调语 境 的 现代 英 国语 言 学派 创 始人 的 F t认 为 :ah i r h Ec
Ipci oWte t ’ a u eg e h rtt Rsr 0Man iT ma n ml tnf i ne s n a —a Te y h eahf ei n m lo i o a t si L g g m g n o b e ec ng i t
LU o—z e Gu h ng
( n u N r lnv ri, h 。 H i 4 0Chn ) A h i omaU i syWu u e t An u, 1 0 , i 2 0 a
K ywo d : ign ti ]n u g - a he r terlt i f a ig e rs W t e sen;a g ae g meto y; a vt me nn t h e i yo
一
、
弓 肓 l
翻译是一种语 际传播行为。 翻译 的实质性特征是双语在 交流中意义对应转换 。意义在翻译运作全程 中起轴心作用 , 凡是成功的译 作最基本的一点就是在 于工于达意 ( 刘宓庆 20 ;7 ) 翻译最大的 目 0 128 , 标就是实现两种语 言意义功能性 地对等转化, 实现原语与译语意义上的一致性。由于英汉两 种语 言分属 于不 同的语 系( 汉语属 于汉 藏语系 , 英语属 于印 欧语 系)结构 、 , 词法和句法等相差很 大 , 两种语言的文 孕育 化背景也截然不同。 多的因素决定 了要实现两种语言意义 众 的完全对等翻译是不可能 的。只能实现意义相对性对 等翻 译, 从而实现意义相对性建 构。 维特根斯坦在 2 世纪 中期提 O 出的“ 语言游 戏论” 为我们提供了—个确定 意义 的方法。 本文 试图以此为立足点来探讨翻译中意义的相对确定性。