诗歌翻译中不可译现象研究
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:5
浅论中英互译中的不可译性作者:周颖来源:《北极光》2016年第10期美国著名的诗人罗伯特·弗罗斯特曾有言:在翻译中,诗句必然会失掉它的意趣。
在翻译中,有一种情况就是目标语言和源语言间的不可互译性。
指的是不同文化历史语言间的复杂精妙的平衡点亘古如斯又倏忽闪现,上下求索,寤寐思服,最终在翻译中也只限于隔靴搔痒,终不可至。
以中英互译为例,两种语言的语音和文字特征上迥然不同,不可译的问题很难避免,其中尤数诗中不可译的现象居多。
以诗人罗伯特·弗罗斯特的《雪夜林畔小驻》为例,这首诗之于美国人就相当于《静夜思》、《登鹳雀楼》之于中国人,是家喻户晓的名诗。
罗伯特·弗罗斯特的诗歌风格非常朴实,但这并不意味着就好翻译,朴实、淡而又至味的语言其实是最难翻译的。
这首《雪夜林畔小驻》翻译的版本非常之多,但是诗歌中有一部分是绝难翻译的,几乎可以说是不可译,那就是语音的部分。
四节诗歌每一节中的第二行与第四行尾韵一致,每一节中的第三行的尾韵充当下一节诗歌的整体韵尾。
仅以此一点来衡量所有的中文翻译,就会发现大部分译文多是徒有其表。
诗歌是用来吟唱的,每一个音节以及音步的排列组合都经过诗人精心的考量,就像爱伦·坡说的,“The rhythmical of beauty”。
这种语音上的不可译性很大程度上阻碍了我们审美的渠道(如果我们仅阅读中文翻译的话)。
这致使我们的心灵不能和很多优秀经典的国外诗歌作品产生一拍即合的心理体验,对于绝大部分中国人来说,“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
”帶给人的感受永远要比Annabel Lee要来得更加深入骨髓。
又比如一首在中国人尽皆知的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
简简单单20个汉字,但是我们读到的却是每句诗句首字缀连成的无奈的“千万孤独”和是一种普世的人的缩影。
就是这样的简单质朴的诗句,却传达出最深的幽思,成为翻译中的一大难点。
然而译海茫茫,总有那么一些妙不可言,让人忘乎所以拍案而起的译句。
最新法德韩语专业外语原创毕业论文,都是近期写作(韩语毕业论文)对赵明熙的小说《洛东江》的研究(德语毕业论文)Unterschiede zwischen dem deutschen und chinesischen Krankenversicherungssystem(法语毕业论文)浅析法国宗教与政治关系的变化与发展(法语毕业论文)浅谈中法“勒内”现象(韩语毕业论文)论韩流在中国的传播及其盛行的原因(德语毕业论文)中德小学课程与教学对比分析(法语毕业论文)浅谈圣—埃克苏佩里小说的艺术特点--以《小王子》为例(韩语毕业论文)中韩送礼文化比较研究(法语毕业论文)La comparaison du mode du management des ressources humaines entre les groups hôteliers chinois et ceux de la France(韩语毕业论文)中韩俗语的比较研究(法语毕业论文)La Tragédie d'une Femme Chimérique—L’Analyse d’Emma dans Madame Bovary(德语毕业论文)浅析特奥多尔•施托姆小说《茵梦湖》中爱情悲剧的原因(德语毕业论文)功能翻译视角下德语说明书的汉译分析(法语毕业论文)详细题目对应提纲和论文,请联系Q1:805 990 749互相交流学习(韩语毕业论文)中韩亲族称呼语的扩大化使用的对比研究(韩语毕业论文)与“夫妻”有关的韩中谚语比较研究(德语毕业论文)“闪电战"的优点和缺点--失败的原因在执行(法语毕业论文)“地下巴黎”对法国文学的影响(韩语毕业论文)中韩拟声词•拟态词的对比研究—以拟声词的形态和功能为研究中心(韩语毕业论文)《春香传》人物性格分析(德语毕业论文)德语委婉语的语用功能研究(德语毕业论文)浅析迪伦马特悲喜剧《老妇还乡》中怪诞的艺术风格(法语毕业论文)L’Analyse Culturelle de l’Influence de la Littérature Chinoise sur la France au Dix—huitième Siècle(韩语毕业论文)从韩国语表现形式中看男尊女卑现象(法语毕业论文)埃米尔•左拉对自然主义的影响(德语毕业论文)从电影《窃听风暴》小议德国的再次统一(法语毕业论文)法国唐人街的形成与发展(德语毕业论文)浅析年汉诺威世博会对德国的影响(德语毕业论文)论德国的汽车文化(韩语毕业论文)从“我们”看韩国人的共同体意识(德语毕业论文)《莱辛寓言》中的动物形象(韩语毕业论文)中韩送礼文化的对比研究(法语毕业论文)《红与黑》中于连的性格与爱情(德语毕业论文)Über die Lüge-Frage im Roman Masken von Max von der Grün(韩语毕业论文)韩国语"主体敬语法"的误用分析(德语毕业论文)托马斯•曼小说《死于威尼斯》中的同性恋主题(韩语毕业论文)李光洙《无情》小说中表现的思想性(韩语毕业论文)中国学习者对韩国语中表“原因”的连接词尾的误用情况分析及对策研究(法语毕业论文)论法国文化在华传播对中国文化的启示(法语毕业论文)浅谈莫泊桑小说《俊友》透露出的批判精神(韩语毕业论文)中韩客套话的比较(韩语毕业论文)《春香传》中的社会伦理思想研究(法语毕业论文)赏析法国小说《局外人》(法语毕业论文)狐狸形象的分析--《列那狐传奇》与《小王子》的对比(法语毕业论文)中法爱情观之比较(法语毕业论文)L'Analyse des Oeuvres de Rimbaud qui Vont Contribuer àEnvisager Pourquoi un Prodige a AbandonnéTout(韩语毕业论文)《船歌》中所表现出来的金东仁的唯美主义(法语毕业论文)《巴黎圣母院》折射出的审美研究(韩语毕业论文)从旗袍和韩服看中韩两国不同的审美观(韩语毕业论文)中韩“身体部位惯用语"的对比研究(法语毕业论文)《巴黎圣母院》中的三个“雨果"(韩语毕业论文)中韩综艺节目比较研究(法语毕业论文)追溯断头王后的悲情根源(法语毕业论文)解读罗曼•罗兰的《约翰•克里斯朵夫》(德语毕业论文)浅析小说《猫与鼠》中的猫鼠意象(德语毕业论文)浅析克莱斯特《海尔布隆的小凯蒂》人物形象极其童话因素(德语毕业论文)德国媒体中的中国形象(德语毕业论文)从德语国家德比文化中探析其社会主要矛盾(法语毕业论文)Luc Besson et l’analyse de ses films(韩语毕业论文)崔曙海短篇小说中的中国人物形象研究(韩语毕业论文)中国儒家文化对韩国文化的影响—朝鲜时期女性和儒家文化为重点(德语毕业论文)人与自然的和谐--论歌德的诗与画(韩语毕业论文)韩流入侵对中国大学生的影响(韩语毕业论文)中韩朝鲜族传统婚礼的共同点和差异点(法语毕业论文)浅析中法咖啡文化(德语毕业论文)《再见列宁》影片中的自由和信仰(德语毕业论文)德国大学教育理念对学生实践能力的影响(韩语毕业论文)中级韩国语考试中易混淆连接词尾的误用分析(韩语毕业论文)关于韩文中的辅助谓词(法语毕业论文)法国圣诞节与中国春节比较(法语毕业论文)《局外人》在中国(德语毕业论文)《除了幽灵,别无他物》中的女性形象分析(法语毕业论文)Inspirations que nous pouvons puiser des publicités d’intérêt général pour celles chinoises(德语毕业论文)Das Oktoberfest in München --die deutsche Bierkultur(韩语毕业论文)从韩国俗语看韩国女性的传统社会地位(德语毕业论文)从克莱斯特小说《O侯爵夫人》看当时妇女的地位(韩语毕业论文)韩国语中表示从属关系连结词尾的研究(韩语毕业论文)韩国小说《你爱香草吗》汉译文中出现的错误分析(韩语毕业论文)与“眼睛”有关的中韩成语、谚语对比(德语毕业论文)浅析路德维希•蒂克《金发艾克贝特》的艺术和思想价值(德语毕业论文)中德职业教育比较(韩语毕业论文)中韩结婚风俗比较研究(法语毕业论文)中国奢侈品消费现状分析(法语毕业论文)漫画《高卢英雄》反映现代法国人特点(韩语毕业论文)鱼玄机和黄真伊的比较研究(德语毕业论文)科技德语的词汇和句法特点(韩语毕业论文)尹东柱诗中表现的害羞美(德语毕业论文)浅析布伦塔诺诗歌《纺织女的夜歌》(韩语毕业论文)韩国中秋节的研究(法语毕业论文)通过悲惨世界分析雨果的思想感情(韩语毕业论文)韩国传统用餐礼节缺失的原因探析(法语毕业论文)中法酒文化(法语毕业论文)L'Aliénation des Esprits dans Boule de Suif(韩语毕业论文)韩国传统饮食文化研究(法语毕业论文)从《情人》看杜拉斯的女性主义思想(韩语毕业论文)韩语汉字词人称接尾词的研究--以‘者'‘家’为例(韩语毕业论文)从韩国传统民居看韩国的历史文化(德语毕业论文)认知隐喻作为一种思维工具(法语毕业论文)解读《你好,忧愁》中的爱与孤独(德语毕业论文)中德文化对比-—探析跨文化交际中的非言语行为及其文化差异。
管理创新○翻译中的不可译性因素及解决方法□李知娜延边大学吉林延吉133000摘要:由于不同的语言在语言特征、文化背景等方面的差异,翻译中难免存在不可译性因素。
本文对不可译性存在的原因及翻译中的方言、诗歌的不可译性进行了分析,并提出了解决方法。
关键词:不可译性;语言差异;文化差异;方言;诗歌不同语言之间存在语言特征、文化背景等方面的差异。
翻译时,如果不考虑语言特征和地区、环境、制度、规则等不同性质的生活方式,就无法进行正确的翻译。
一个属于特定文化的人,理解其他文化,并翻译其语言的过程中,必然存在不可译性因素。
通过对不可译性存在的原因及翻译中的不可译性因素进行分析来探讨其解决方法。
一、不可译性存在的原因不可译性现象存在的原因可以从两个方面进行分析,即语言上的差异和文化上的差异。
翻译是跨语言的活动。
由于不同的语言都在字形、语音、词汇、句法、文体风格等不同层面上表现出差异,若原语中的某些因素,在译语中无法找到对应的或相似的表达方式,此时则会产生不可译性。
翻译又是跨文化的活动。
由于受不同的社会制度、历史文化、地理环境、自然生态等的影响,文化之间存在着诸多不同之处。
若原语中所要表达的文化现象,在译语中不存在表达这类文化现象的词语,表达这些文化词汇或文化观念就会变的非常困难,此时会产生不可译性。
二、方言的不可译性方言是指一种语言中根据其使用地区或社会阶层而分化的语言体系或只在某地区使用而不是普通话的语言。
方言一般分为地域方言和社会方言。
地域方言是语言因地域方面的差别而形成的变体;社会方言是由社会群体的不同性质而形成的语言变体。
方言作为一种语言现象和社会现象,被广泛应用于诸多文学作品当中。
文学作品中出现的方言是作者根据特定的意图构思出来的,因此在作品中发挥着不可替代的作用。
如果不考虑原文中方言所表现出来的语言、社会的意义而进行翻译,那么其译文的效果达不到原文所表现出来的效果。
且在原文所使用的语言和译文所使用的语言的方言体系不同的情况下,很难做到原文的特定方言与译文的方言相对应。
从非形式符号系统看诗歌中风格的不可译性摘要:不同的作家其作品具有不同的风格。
诗歌也一样,不同的诗人其风格明显不同。
诗歌讲究的是意境和神韵,诗歌的翻译重在意韵的传达,而意韵又多具有模糊美。
本文从风格的非形式符号系统来探讨诗歌中翻译风格的不可译性。
关键字:非形式符号系统,诗歌中的风格,不可译性引言风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。
作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。
”(《辞海》)不同诗歌中具有不同的风格,风格在诗歌中表现为不同的意韵。
诗歌翻译重在意韵传达。
从形式标记上讲,诗歌风格是可以被认识的,具有可认知性。
但是,非形式标记是使诗歌具有模糊美,也就是诗歌中的意境美。
本文着重从非形式标记方面来探讨诗歌意境的不可译性。
一风格标记系统风格既然不是“虚无缥缈”的素质,那就应当可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系。
风格的符号体系就是原文是语言形式上可被我们认识的风格标记。
因此掌握风格标记,使我们能认识原文风格,就成为在译文中表现风格意义的最基本的一步。
风格标记分为“形式标记”与“非形式标记”两类。
形式标记是我们借以识别风格的最重要的手段,因为任何风格设计都通常首先考虑如何将它赋形于语言,而语言是一种符号体系,因此风格必不可免地被“语言符号化”了。
风格的符号化形式标记体系是作品风格的物质外壳,它由以下六个类属性标记组成:音系标记;语域标记,即词语的使用范围,在某一特定的使用范围中流通的词语常常具有共同的特色;风格的句法标记表现为各种有特色的句法形式,如并列、复合、平行、对仗、省略重复等;词语标记,例如,或用词平易或用词端雅以及惯于使用某些形容词或副词、常用分词,等等;章法标记,“章法”指章句组织程式,又指思维、概念的表现法。
修辞标记,如明喻、暗喻、类比、拟人、双关、对偶等。
论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民【摘要】文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更好地进行诗歌翻译。
%The thesis explores the relationship between the translatability and untranslatability of poet- ry through analysis the two types of factors influences the poetry translating. Also the author points out that the relativity is the key of the question. So with the translatability and untranslatability in mind, the translators should enrich methods and strategies in poetry translating in order to get the ideal result.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2012(014)006【总页数】3页(P27-29)【关键词】诗歌翻译;可译性;不可译性【作者】饶卫民【作者单位】福建信息职业技术学院,福建福州350003【正文语种】中文【中图分类】H059诗歌翻译是常见的文学翻译类别之一,诗歌翻译的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话题。
有鉴于此,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性因素与不可译性因素入手,对诗歌翻译的可译性与不可译性进行探讨,分析二者之间的关系,以期为诗歌翻译提供适当的策略和支持。
翻译理论认为诗歌作品可以翻译,具有可译性的原因主要有:人类不同民族的生活和文化等各个方面都存在着共通之处,于是不同民族的语言和文化交流具备了可能性,这种可能性就成为了可译性的基础。
英汉翻译中“不可译”问题的探究摘要:本文通过对翻译的核心问题的探究,认为不能过分夸大“不可译”现象。
关键词:可译不可译可译度本文认为,“不可译”是一种夸大了语言意义上的差异的论调。
实际上,所谓的“不可译”的东西在多数情况下都是可以翻译的,也就是说,“不可译”有一个“度”的问题,而非完全的不可翻译。
只不过在翻译的时候需要在某些方面做一些调整,也就是翻译技巧方面的问题,1 翻译的核心问题翻译过程中意义的损伤和文化的失落是必然的,如在翻译“She is a cat”时,译文“她是个包藏祸心的女人”就无法做到绝对对等。
在西方的文化里,猫是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,这一点对于汉语的读者来说是陌生的,在此情况下,译文只翻译出了它的喻义而放弃了“猫”这个形象。
当然,我们必须承认,于原文信息比较而言,虽然汉译并不“完整”,但绝大多数情况下,也无更好的选择。
翻译活动的本质在该定义中彰显无疑:明确地告诉译者要译什么;译文和原文的对等不可能是绝对的;兼顾了译文的可接受性。
该定义从侧面质疑了那种以文化和语言特征上的差异为借口而认为存在着大量的“不可译”的东西的翻译者,同时也为下面这样一个观点提供了有力的佐证:棘手的翻译有,但可以先考虑把意义翻译出来,从而使译文的读者能够理解原文。
也就是说,在翻译中,当然要既重视意义,又重风格。
然而无法二者兼顾的时候,首要考虑的应该是意义。
在翻译中,要使得人类的思想得以顺利交流,就必须在准确的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式。
换言之,只要知晓不同语言的人能通过翻译进行顺利地交流,翻译的目的也就实现了。
关于翻译的核心问题,我国著名的学者叶子南曾做过总结:不管是语内翻译还是语际翻译,其核心问题是把原文的意思在译文中说出来。
他还说:“尽管古今中外译界学者回答这个问题的方法可以截然不同,这个核心问题并不随着时间的推移而变化”由此可见,翻译的核心是原文和译文之间的意义传递。
诗歌翻译的不可译性作者:康煜旻来源:《文艺生活·文艺理论》2011年第11期摘要:古今中外,致力于诗歌翻译的译者不在少数,但是正如英国诗人雪莱所言:“译诗是徒劳的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智也。
”关键词:诗歌翻译;形似与神似;不可译性中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)32-0031-01一、诗歌翻译中的“形”与“神”诗歌是一国文学作品的精髓,不同时期的诗歌反映了当时不同的社会现实与历史文化的变迁。
随着时代的发展,各国之间的文化交流日益频繁,需要译者尽可能地发挥语言优势,将本国与他国的文化精髓译为交流双方所通晓的文字,彼此互通有无、相互促进、共同发展。
然而,诗歌创作有其特定的历史背景,同时也掺杂了诗人在特定时期的个人情感和特定的价值观。
因此,诗歌翻译具有一定的难度。
在诗歌翻译中,我们既要重视译作同原作的形似,也要注重它们之间的神似。
形、神结合才是诗歌翻译的最高境界。
二、诗歌翻译的不可译性众所周知,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。
然而,语系的不同决定了两种语言在语音系统、文字结构和修辞方法等方面的差异,从而使我们无法从这两种不同的语言中找到彼此的对等语。
因此,在英汉互译的过程中,由于无法将原语翻译成译入语而造成的一定程度上意义的损失,称为“不可译性”。
这种不可译性在诗歌翻译中体现得尤为明显。
具体而言,诗歌翻译的“不可译”存在于下述几种情况:(一)典故不可译典故是一国文化的瑰宝,蕴含着丰富的文化内涵。
唐朝诗人李商隐的《锦瑟》就大量应用了典故。
如文:锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
这首诗是李商隐的晚年回忆之作,诗意朦胧,却为后人所传颂。
此诗看似咏物,实则借物咏情。
诗人运用了典故(庄周梦蝶)、比兴(珠、玉)、象征(蝴蝶、杜鹃)的手法,创造出明朗清丽、幽婉哀怆的艺术意境。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究2 外交语言策略中的合作原则3 目的论指导下中国特色词的英译4 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生5 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》6 《太阳照样升起》中杰克•巴恩斯的形象7 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同8 论外国文化在英语学习中的重要性9 英汉数字的文化差异10 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析11 The Comparison of the Two Main Charact ers in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3813 商务谈判策略研究14 从文化角度谈商标的中英互译15 浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角16 中西餐桌礼仪文化差异17 论《少奶奶的扇子》中的扇子18 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议19 从跨文化交际的角度看广告翻译20 浅析中西情人节短信中的文化差异21 商务英语书面语语言特色的语用分析22 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden23 从《金色笔记》看多丽丝莱辛的女性意识24 On the Principle of Elegance in the Translation of Business Contracts25 麦都思眼中的中国宗教形象26 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises27 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach28 身势语在演讲中的重要性和运用研究29 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析30 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象31 The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School32 维多利亚时期文学作品中的女性意识33 《基督山伯爵》与《肖申克的救赎》中男主人公的形象比较34 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜35 弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析36 从台湾问题看中美关系37 反讽艺术在《傲慢与偏见》中的应用38 英汉颜色词的比较和翻译39 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比40 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位41 英文电影题目翻译的异化与归化研究42 从及物性角度分析童话的文体特征43 英语广告的修辞及其翻译44 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源45 国际商务谈判中的中西文化冲突46 汉语对英语语法学习的负迁移47 试论《出狱》中“房子”的意象48 从旅游看中美核心文化差异49 交际教学法在高中英语语法教学中的研究50 《玻璃动物园》中的逃避主义解读51 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译52 A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation53 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires54 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨55 哈珀•李《杀死一只知更鸟》中斯科特的性格56 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点57 王尔德童话中的死亡意象解析58 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发59 商务英语信函中的语用礼貌失误60 赛珍珠《群芳亭》的生态女性主义解读61 Study on the Basic Principles of Legal English Translation62 班德瑞曲名汉译策略之解析63 理解美式幽默的初步分析64 对于高中生英语学习感知风格的调查研究65 情景教学法在小学英语教学中的运用66 英汉自谦语的对比研究67 中国时政新词翻译探析68 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies69 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制70 浅谈汉英时间隐喻的文化异同71 庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例72 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译73 对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析74 《夜访吸血鬼》的心理分析研究75 解析凯特肖班的《觉醒》中的哥特因素:浅析维多利亚时期妇女文学的觉醒76 女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析77 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一78 法律英语的语言特点及其翻译79 Lin Yutang and his Translation of the Analects80 世纪年代的摇滚乐对美国传统价值观的影响研究81 浅析莎士比亚四大悲剧作品中人文精神的一致性82 英语修辞的翻译方法83 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例84 中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角85 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识86 论电视剧《绝望主妇》和《婚姻保卫战》中所体现的中美女性人生观差异87 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因88 情景教学法在小学英语课堂中的运用89 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译90 目的论视角下新闻标题汉译英研究91 《红楼梦》中文化内容的翻译研究92 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success93 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写94 分析《简爱》和《名利场》中的女性主义95 《绝望的主妇》中的中美家庭价值观的比较研究96 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象97 论叶芝的写作风格98 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust99 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析100 公共标识语翻译失误分析101 论《永别了,武器》中战争对人物的影响102 《玻璃动物园》中的逃避主义解读103 小说《珍珠》中象征主义的运用104 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运105106 外语学习动机的激发与培养107 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译108 言语行为理论在戏剧翻译中的应用:以《雷雨》为例109 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位110 基于关联理论的名动转换词语义认知研究111 商业英语广告的劝说功能与修辞分析112 交际法在大学英语教学中的现状探究113 浅析高中英语阅读教学中教师的角色114 The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience115 中学英语互动教学研究116 A Paralysed Wilderness—The Appreciation and Analysis of Symbols in Araby117 论《儿子与情人》中的父子冲突118 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭119 运用言语行为理论分析哈佛校长德鲁•福斯特的演说词120 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例121 论中文电视栏目名称的英语翻译122 从中国传统民居乔家大院和西方哥特式教堂看中西文化差异123 从《阿甘正传》中看美国梦124 背景知识在翻译中的重要性125 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响126 从归化角度分析英文广告的汉译127 A Comparison of the English Color Terms128 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education129 从高等教育看中英文化的差异130 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德131 《傲慢与偏见》中女性意识的体现132 Beauty in Sense, Sound and Form-An Analysis of Two Chinese Versions of A Red, Red Rose 133 从功能对等理论看英文歌名翻译134 网络英语资源对英语学习的影响135 论英汉动物词汇的翻译方法136 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性137 《大卫科波菲尔》中的幽默艺术138 浅谈文化差异对网络新词英译的影响139 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败140 《玻璃动物园》中的逃避主义解读141 《雾都孤儿》中的善与恶142 从CIF与CIP的比较看CIP的优势143 A Comparison of the English Color Terms144 谈英汉励志谚语互译145 中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探146 论赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的象征主义147 On Influence of Cultural Difference in Understanding English and Chinese Advertising148 中西文化中颜色词的互译149 《老人与海》的象征意义分析150 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势151 日常生活中手势语的应用152 存在主义视域下的艾伦•西利托《周六晚与周日晨》中的“反英雄”153 英语习语陷阱及其学习策略154 后殖民主义视角下的《金色笔记》155 Cultures and Intercultural Communications156 英语体育新闻标题的特点及翻译对策157 The E mbodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty158 《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格159 英汉双语词典中的语用信息160 A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations161 A Feminist Reading of A. S. Byatt’s Pos session162 浅析嘉莉妹妹成功的原因163 英汉广告翻译中的文化差异164 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因165 关于《麦田里的守望者》主人公霍尔顿悲剧人生的分析166 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译167 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点168 张培基散文翻译赏析169 流行语的翻译170 小说《紫色》和《妻妾成群》中女主角不同命运的的比较171 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能172 语用移情及其在英语学习中的运用173 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长174 On the Application of Modernism in Creating the Inner World of Laura in The Garden Party 175 On the Image of Women's Language in English176 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究177 透过七夕和情人节看中西文化差异178 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”179 中欧文化中英雄主义的比较分析——以《三国演义》和《荷马史诗》为例180 剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界181 英汉习语的概念隐喻对比研究182 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究183 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels184 被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析185 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English186 浅论英汉翻译中词的转译187 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观188 An Analysis of The Call of the Wild from the Perspective of Existentialism189 Culture Colonialism in Heart of Darkness190 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》191 从《卡斯特桥市长》看哈代作品中的宿命论色彩192 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication193 《玻璃动物园》中的逃避主义解读194 从目的论的角度论英文电影片名的翻译策略195 浅析初中生英语写作问题及对策196 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源197 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用198 家庭生活中的瑞普•凡•温克尔199 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性200 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence。