汉英翻译技巧之词类转换法 Conversion

  • 格式:doc
  • 大小:43.00 KB
  • 文档页数:4

汉英翻译技巧之词类转换法 Conversion Conversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is

to change the part of speech into another. 借刀杀人(v.—adj.)

To sb. with a sword

徐悲鸿画马画得特别好!(v.—n.)

Xu’s of horses are exceptionally good.

1. Verbs to be converted into Nouns.

1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be preceded

by a of the drug itself.

2) 邓小平在―十一大‖上说:―一定要少说空话,多做工作‖。

Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress,

―There must be and .‖ (v.--n.) 3) 绝对不许违反这个原则。

No of this principle can be tolerated. (v.—n.)

4) 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of

defective products. 5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。

He raising the quality of products in his speech.

6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭

亡中国,也永远不能灭亡中国。 Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the last

hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so.

7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They don’t even know a thing about , nor about , nor

about . 8) 反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。

 to the Three Gorges Dam argued that the new reservoir(['rezəvwɑ:])

would flood many cities and villages. 9) 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。

 of the past is helpful to the of the present, which is

in turn helpful to the of the future. 10) 工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。

The workers insisted on the of old rules and the of new

regulations.

11) 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

 the principle of One China is the basis and premise for peaceful

reunification. (unify--reunify) 12) 他们的儿子令他们失望。

Their son has been a to them.

13) 这本书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。无须解释人

们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。 This book enjoyed an immediate acceptance/popularity when published, especially

among college students, and was reprinted many times. Its needs no , for a through it shows that it reflects the notions of civilized friendship.

2. Verbs to be converted into Adjectives

1) 获息贵国遭受海啸,我们极为关切。

We are deeply at the news that your country has been struck by a

tsunami([su'nɑ:mi]). 2) 他们怀疑他是否能负担得起。

They are whether he can afford it. (doubt/suspect+从句)

3) 他们不满足于现有的成就。

They are not with their present achievements.

4) 我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定进一步发展。

We are that with the joint efforts of our two cities, the friendly cooperation

between us will be strengthened.

5) 并不是所有人都喜欢这个计划。

This program was not with all of the people.

6) 有人建议降低政府开支,提高教师工资。 Someone suggested government spending and salary for

teachers.

7) 只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。

China’s policy of opening to the world can only be continued by its ties

with the world. 8) 他热爱科学研究,但对升职不感兴趣。

He is scientific research, but to promotion.

9) 那个孩子半张着口坐在前排。

That child sat in the front row with his mouth .

10) 你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?

Are you with the performance of this type of transistor amplifier?

3. V. -- prep. (phrases)

1) 政府支持这个项目。

The government is this project.

2) 我们全体赞成他的建议。

We are all his suggestion.

3) 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are these people ? They are fame and position and want

to be in the limelight/spotlight. 4) 政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。

The government is waging a campaign waste and extravagance.

5) 孩子们都上同一个学堂。

The children are the same school.

6) 我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,不怕。

Our attitude towards the World War is: first, we are it; second, we are not

afraid of it. 7) 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。

They kept on fighting all difficulties and setbacks.

4. adj./adv. --n.

1) 这个问题至关重要。 This issue is of paramount/vital/pivotal .

2) 他试图以热情的款待把他的窘态遮盖过去。

He tried to cover up his embarrassment with the of his hospitality.

3) 街中的一切逐渐消逝在灰暗的暮色里。

Everything in the street was gradually disappearing/vanishing into a pall

of .

5. nouns (印象、态度、特点、地位 etc.) into verbs.

1) 他的演讲留给听众的印象很深。

His speech the audience deeply.

2) 该厂产品的主要特点是工艺精湛、经久耐用。

The products of this factory are chiefly by their fine workmanship and

durability.

3) 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Socialist revolution liberating/emancipating productivity/productive

forces. 4) 水银的重量约为水重量的13倍。

Mercury about thirteen times as much as water.

6. Others

我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为

有社会主义觉悟、有文化的劳动者。 Our educational policy must enable everyone who receives an education to

develop , , and become a worker with both socialist consciousness and literacy. (n. – adv.)

Passage Translation 女人发号施令的手段很高明,用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨