浅析中国古典诗歌英译中意境再现的原则
- 格式:pdf
- 大小:243.20 KB
- 文档页数:3
价值工程1意境在诗歌创作中的地位意境是中国古典诗论中内涵极为丰厚的美学范畴,是对诗歌作品美感心理效应的概括。
近代学者王国维在《人间词话》中对“意境”的定义为:“境非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一境界。
故能写真景物、真感情者,谓之有境界。
否则谓之无境界。
”意境的构成在于情与景的交融,即生活形象的客观反映和诗人情感理想的主观创造,前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。
由此可见,意境是以“情”为核心,“景”为依托。
2意境与情感意境是情与景的交融,在中国的古典诗歌中,它们大多采用寓情于景,情景交融的表现方式,同时为了在表达诗歌内容上能够非常的委婉含蓄,诗人大都采用借景抒情以及托物言志的方法。
诗人在创造其诗歌意境时,难免就会将其喜怒哀乐的情感渗入其中。
所以,能够将意境引导出来的关键因素就是诗人的“情”。
另外,在诗歌中,诗人还经常使用以虚衬实的方式把现实生活的情境升华到艺术的境界,从而淋漓尽致地表现出蕴含在诗人心中的真情实感。
唐代诗人刘禹锡写过一首《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
”黄新渠译文为:Calm are the river waters,green the willows.From this bank I’ve heard my love singing fine.Here the sun shines but there it showers,Can you read my mind if it’s rain or shine?《竹枝词》描绘的是懵懂少女对爱情的初次体验。
诗人在诗中表达出少女那种对爱的既有欢喜之情又有怀疑之虑。
特别是“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”这两句把少女对爱情的期待以及迷惑不知所措的心情描述的生动形象。
她所爱的情郎就和这阴晴不定的天气一样,让人捉摸不透,是情郎对她的爱在心而口难开,还是爱意不笃难以表白?在诗的最后一句(道是无晴却有晴)是用双关的方式,用天气的晴”暗喻少女内心之思念“情”。
浅析中国古诗词翻译中意境的传达本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、什么是文学中的意象意境是文学美学最精致、最细腻的传达,尤其是在诗歌艺术上,无论是古典诗词还是现代诗歌,无不以美的意境吸引人,作者往往通过语言文字的媒介,向读者传达一种幽深,触及灵魂深处又晕染幻化成像的情绪体验图景及感受,激发读者对美的触觉及感性意念,令读者唏嘘、感叹或感同身受。
这是艺术美学与文字美学相结合的感染力,也是我们所说的意境之美!在《诗格》中,王昌龄叙述道:“诗有三境,一曰物境,二曰情境,三日意境。
”这里所说的三境中,“物境”即客观的景象之境,“情景”即主观的感情之境,“意境”则是作者的主观情意与客观物境的高度融合,是优秀诗歌作品必须达到的一种艺术境界。
二、中国古典诗词中的意象中国古典诗词是中国古典文学的奇葩,它把诗歌中情景交融的手法发挥到了极致,具有较强的形象性和艺术感染力。
作者往往以景来含蓄地表达自己的情感,又把情寄寓于景中,此情此景互为渲染,因此此景并不等同于现实生活中大自然的“景”,它既是唤醒诗人特定感情的“景”,也是在此种特定情感支配下所创造的“景”,所以总能给人以强烈的感情上的共鸣。
这便是我们所说的古典诗词的意境之美。
三、英文如何传达诗词意境(一)文化差异对诗歌意境翻译中的影响不同的民族不仅有不同的语言,还有不同的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗传统、宗教文化等,表现在各自的诗歌意象中也迥然不同,以中国的传统文化所营造出来的对于自然景物的意象表现是外国读者无法领会的,比如“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。
”“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
”等诗歌的文字,本身就是一幅充满意境的写意画。
其中让人回味不已的正是文字表象之下的“曲径通幽”处,这需要文化的背景才可意会言传。
当然,由于文化背景的不同,英文表达中的一些词汇,我们的理解和英美人的理解也是有所不同的。
诗歌翻译中“三美”原则的再现作者:郑丕梁来源:《青年文学家》2015年第11期摘要:诗歌是中华民族文化宝库中的瑰宝,而诗歌当推唐诗为首。
为使中国文化走出国门,走向世界,无数译者呕心沥血。
然而,汉语和英语分属不同语系,中西方在社会意识形态以及文化习惯存在诸多不同。
因此诗歌翻译任重而道远。
许渊冲先生将中国传统翻译理论与自身丰富的翻译经验相结合,创造性地提出了“三美”原则——“音美”、“形美”和“意美”。
本文将通过使用“三美”原则从音美、音美、形美角度对唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》译文进行英文赏析。
关键词:《赋得古原草送别》;“三美”原则;对比作者简介:郑丕梁,云南师范大学外国语学院,专业:英语口译2013级。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-11--02一、背景分析白居易(772-846),字乐天,号香山居士。
是中唐年间具有代表性的一位诗人。
主张“文章合为时而著,诗歌合为事而作”。
其作品平易近人,贴近实际,以至于有“老妪能解”的说法。
《赋得古原草送别》是白居易早期的作品。
此诗大约写于贞元三年(787年),当是白居易应对进士科考试的习作。
从诗题来看,是为送别友人而作,送别的地点即位于长安东南著名的游览胜地乐游原。
乐游原是唐时长安的制高点,站在其上俯瞰,规模宏大的长安城尽收眼底。
这是一首脍炙人口的咏物兼送别的五言律诗,是诗人的成名之作。
相传白居易赴京应举,拿着自己的诗作去拜谒当时的大名士、新乐府运动的先驱顾况。
顾看了他的姓名,笑着调侃说:“长安米价正贵,在这里居住可不太容易啊!”等到展开白居易的诗作,读到这首《草》,不由得赞叹道:“能做出这样的诗语,居亦易矣!”白居易自此名声大振。
二、“三美”原则“三美”论最早由鲁迅先生提出,他在《极文学史纲要》中说:“汉语具有意美、音美、形美三大优点。
”许先生把鲁迅先生关于汉语的三美扩展到中国古代诗词的英译与英译研究中,他主张应先追求意美,其次求音美,再求形美,并力求三者统一。
浅议中国古典诗词英译的意境传达作者:陈静慧来源:《青年文学家》2013年第17期摘要:中国古典诗词是人类文化艺术的瑰宝,在世界文学史上占有重要地位。
而意境则是诗词的灵魂,意境的传达是英语翻译的关键。
本文以南唐后主李煜的《虞美人》词为例,通过对译文意象的分析,研究探讨诗歌翻译的方法。
本文认为中国诗词的音美、形美及意美是和谐的统一,形美和音美能够烘托意境之美。
译者应该注重诗词意境的传达,兼顾文字表现形式与意境的融合,开发和提高英语读者对中国诗词的审美感悟能力,传递中国文化博大精深的内涵。
关键词:中国古典诗词;英译;意象;意境传达;[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-17--02中国古典诗歌具有光辉灿烂的悠久历史,在世界文学史上占据着重要地位,成为弘扬中国文明、促进跨文化交流的重要语言符号。
与其他文学形式相比,其特点是文字优美凝练、情景交融、突出意象来表现形形色色的社会生活及精神世界。
意象是中西方美学所共有的概念,是诗歌创作的重要表现方法之一。
意象就是寓“意”之“象”,也就是融入诗人思想感情的“物象”。
在我国,诗歌意象理论的产生发展已有两千多年之久。
而在20世纪初,英美诗歌“意象派运动”才开始盛行。
其创始人,美国诗人伊兹拉·庞德(1885-1972)对中国古典诗歌推崇备至。
庞德在翻译中国古典诗歌时发现“中国诗人从不直接谈出他的看法,而是通过意象表现一切”。
诗歌的意象表达,主要是借助一个个代表物象的词汇。
作者把对外界事物的内心感触,寄托在一个所选定的物象上,借以抒发作者自己的某种情感。
意象入诗的目的和所要达成的效果,是以“象”征“意”,宋代杰出诗人梅尧臣曾言:“诗家必能状难写之景如在眼前,含不尽之意见于言外”,也就是说写诗要用最精炼的文字去表达深奥的思想,使读者可以“见一叶而知秋”。
一、古诗词意境传达是英语翻译的关键一种意象或意象的组合构成意境,意境通过物象表达或诱发,是一种抽象的境界和情调。
中国古典诗歌格律在翻译中的传达
中国古典诗歌的格律是指诗歌的结构、音乐性和表达方式所受到的规则的总和。
这些规则包括诗歌的韵律、音调、字数、句式和诗歌意境等。
在翻译中,要想传达中国古典诗歌的格律,就必须注意以下几点:
1.译者应尽量保留诗歌的韵律,使译文的音乐性与原文相近。
2.译者应尽量保留诗歌的字数、句式和诗歌意境,使译文的结构和表达方式与
原文相近。
3.在翻译过程中,译者应注意每一句话的音乐性和意境,以保证译文的艺术性
和意境的传达。
4.在翻译过程中,译者应注意使用适当的语言和文学手法,以保证译文的艺术
性和意境的传达。
5.在翻译过程中,译者应根据诗歌的主题和意境,选择最合适的译文形式,以
保证译文的意境的传达。
6.在翻译过程中,译者应注意译文的可读性和艺术性,使译文能够被读者理解
和欣赏。
7.在翻译过程中,译者应注意译文的风格和语调,使译文与原文的风格和语调
相近。
通过以上几点,译者可以尽力传达中国古典诗歌的格律,使译文的艺术性和意境得到最大的传达。
文学语言学研究论中国古典诗歌英译的意境传达李艳(宁波大学外语学院,浙江宁波315211)摘要:中国古典诗歌在创作中强调“意境”的传迭。
本文认垮在孛国古典诗歌英译审+首先应;襞入分辑原诗的意境。
然后选择蒸诲中相对疲的适宜的语言。
充分持迭其露境。
关键词:中圊古典诗歌箕译意境比较美学一、引言对中国古媳诗歌英译,本文认为中国甫典诗歌强调“意境”之美,并把意境的有觅和高下作为衡锗一首诗优劣酌栋准,敬在孛翅吉典诗歌奖泽中应浇黧“意境”的充分传主叁。
懑、中国古热恃瞅中的“纛境”“意境是指作蒲的主观情虑与客观物境桐互交融而形戚瓣艺术境界。
楚蜻与景、意与境的统一”(袁行霭,1987:26)。
中霹吉典诗敬的核心是意境。
“铺以境界为最上,有境界自成商格”。
“意境”是~个随着历史发展而不断发展的概念。
随著载学、敢治思怨鹣变迁。
文攀芑术翦发展演变,“意境”呈褒魏各种历史形态。
王国缝涛“意境”髂为“境界”:“蠢气质.育神韵.不如青境界。
有境界,本也;气质、神韵,柬也。
柯境界而二者随之矣。
”诗人的主观情意与客观物境巍尝黛融曩。
能产譬意境。
谯中国吉典诗歇中,意与境豹交融有i稀不瓣的方式。
一是情随境嫩。
诗人事先J1:没有自觉的情思意念,生活中遇到某种物境,便有所感情,思绪满怀,于是借对物境豹攒写恕自己的情意表达出来,达到意与境静交融。
“穆彀之动,心亦摇搿”(《文心嚣爨怒物色籍》。
二是移情入境。
诗人带着强烈的主观熬情接触外界的物境,把自己的感情注入其巾。
又借着对物境的描写将它抒发出来,客观物境也就带』二了诗人的童观愤意。
三蹙俸簧占物4酶,物我情融。
由j l|革禾。
舔胄鼙辰,它们在形态色调上的麓异,使人产缴某种共同的印象,仿佛像们本舟便具有性格和感情一样。
这同然出自人的想象+但又是长期缓来公认的,带有一定的客观性。
与诲人麟时滋入的感谤不藏,霹以当成耪穗零旁磷瘩懿瞧礴和感情来看待。
“盖身即山川而取之,则I上I水之意度照矣。
春山澹冶而如焚。
中国古典诗词翻译原则与翻译批评中国古典诗词翻译是一种将古代中国的诗歌和诗词翻译成现代语言的过程,旨在保留和传达原诗的意象、情感和思想。
在翻译过程中,应遵循一些原则,如保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵等。
翻译者应尽可能保持原诗的本来面貌。
这包括原诗的韵律、对仗、用典等方面。
例如,在翻译唐诗时,应尽量保持其原本的五言或七言格式,同时也要注意声韵的规律。
在传达原诗意思的也应当尽可能传达原诗的意象和美感。
翻译者应当传达原诗的精神内涵。
中国古典诗词中往往蕴含着深刻的思想和情感,翻译者应当在译文中尽可能地传达这种思想和情感。
例如,在翻译《静夜思》时,应当尽可能地传达出诗人对家乡的思念之情,而不是仅仅翻译成一首普通的抒情诗。
在翻译过程中也应当注意到文化差异。
由于中国与西方文化之间存在巨大的差异,因此在翻译过程中应当注意保持译文的客观性和准确性。
例如,在翻译《西游记》中的角色名称时,不能将其翻译成西方文化中的妖魔鬼怪,而应当根据其在中国文化中的形象进行翻译。
在翻译批评方面,应当注意批评的客观性和准确性。
对于翻译作品进行评价时,应当从客观的角度出发,充分考虑译者的背景和局限性等因素。
同时也要尊重译者的劳动成果,不要过于苛刻地追求完美。
中国古典诗词翻译是一项非常重要的工作,需要遵循一定的原则和规范。
在翻译过程中要注意保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵、尊重文化差异等方面。
同时也要注意批评的客观性和准确性,尊重译者的劳动成果。
只有这样才能够让更多的人了解和欣赏中国古典诗词的魅力。
许渊冲,中国著名的翻译家和文学家,一生致力于中国古典诗词的翻译和研究。
他的诗歌翻译思想深刻影响了中国古典诗词在海外的传播和接受,而这种思想在叠词的翻译中表现得尤为突出。
许渊冲的诗歌翻译思想强调“三美论”,即保持原诗的意美、音美和形美。
他认为,诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。
在翻译中国古典诗词时,他主张保留原诗的文化背景、情感内涵和艺术风格,同时也要尽可能地使译文流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。
译者主体性与英译唐诗的意美再现摘要唐诗是中国古典诗歌的典范。
中国古典诗歌本身具有的艺术性和含蓄性特点决定了诗歌翻译本身就是一种选择和创造的艺术,而在整个选择和创造的过程中,译者主体性发挥着非常重要的作用。
意境是唐诗的灵魂和精髓。
本文以许渊冲先生诗歌翻译的“意美”理论为基础,来探讨作为翻译主体的译者在唐诗英译的过程中如何发挥其主体性使唐诗的意境美在译文中得以恰当再现。
关键词:唐诗译者主体性意美中图分类号:h059 文献标识码:a一引言唐代是中国诗歌发展的鼎盛时期,唐诗是中国古典诗歌的典范,中国古代文学的精华,也是世界文学宝库的明珠。
它不但在数量上空前绝后,而且具有题材丰富,风格独特,语言含蓄而凝练,意境优美等特点。
随着中西文化交流的不断发展,唐诗的翻译成了翻译理论和实践界关注的焦点,因为它不但增强了西方世界对中国文学作品的了解,而且对中国文化的传承起着非常重要的作用。
中国的古典诗歌无论在形、音、义上都与英文格律诗有很大的不同,唐诗所具有的独特风格,深刻而优美的意境等特点既给读者提供了巨大的联想空间和美的享受又给译者提出了更高的要求和极大的挑战。
“翻译难,译诗更难……这是译界的共识”,其在唐诗的翻译中得到了更好的体现。
中外许多翻译家们都对唐诗的英译做出了不懈的努力和巨大的贡献,如美国的埃兹拉·庞德;英国的汉学家兼翻译家阿瑟·戴维·韦利;中国的许渊冲、杨宪益、戴乃迭夫妇和翁显良等。
这些翻译家们根据自己长期的翻译实践提出了各自的诗歌翻译标准,而且他们的翻译实践和成果也证明了唐诗英译是可行的。
诗歌翻译是最能发挥译者主体性的一种文学体裁,对唐诗的翻译本身就意味着译者主体创造性必然作用于翻译活动的整个过程中,因此研究译者主体性在唐诗翻译活动中的作用是很有必要的。
“意美”论源于许渊冲先生提出的诗歌翻译的“三美”理论。
他认为译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。
中国古典诗词翻译时的意境再造作者:杨蓓来源:《读与写·教育教学版》2014年第11期摘要:中英语言、文化、习俗、思想等方面存在的不同造成中国古典诗词英译面临着极大难度。
如何在翻译时准确传达原文含义,同时再造诗词优美意境是译者面临的较大难题。
本文从了解诗词创作背景;营造音韵格律美;灵活掌握翻译技巧三个方面入手,通过诗词翻译实例,分析翻译中国古典诗词时意境再造的有效方法。
关键词:古典诗词翻译意境中图分类号: G315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)11-0023-02对中国古典诗词进行翻译,不仅是语言的对译,要准确完整传达原诗词的含义;同时更是文化的传递,译文应传达原文蕴含的思想内容,向读者展示原诗歌优美的意境。
而中国古典诗词往往具有丰富的词藻,多变的句子,优美的韵律,有的甚至引经据典,涉猎广博。
如何在译文中进行意境再造,尽量做到翻译对等,是本文重点探索的问题。
1 深入了解诗歌创作背景翻译不仅是语言的对译,也是文化的传递和再现。
译者在进行翻译活动时,需要对原文的创作背景乃至作者生活经历、创作风格等都有较为深入地了解,才能够做到准确传达原文含义同时真实再现原文意境。
例1:唐代诗人寒山在一首自传诗中写到“时人见寒山,各谓是疯颠。
貌不起人目,身唯布裘缠。
”美国诗人、学者施耐德将其译为:“When men see Han Shan, they all say he is crazy and not much to look at—dressed in rags and hides” 寒山原诗通俗直白,施耐德译文极为简单平实,力求重现寒山不拘小节,狂放不羁的诗人形象。
寒山出身官宦人家,却因多次科举不中遁入空门。
诗作在当时不被世人接受,直到现代才逐渐受到世人推崇。
其诗作中常寄托着对世俗的不屑和对知音的渴求。
在他的另一首诗中有突出体现:“有人笑我诗,我诗合典雅。
不烦郑氏笺,岂用毛公解。
从接受美学角度看 中国古代诗歌翻译中国古典诗歌高度凝练、言简意赅、意蕴深厚,不同于现代 文学作品, 需要译者跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文的是意境美。
本文将根据接受美学中读者中心论的观点, 来剖析 古诗英译中意境美的再现。
2. 接受美学理论接受美学( Reception ) 诞生于上世纪 60 年代末期的联邦德国, 其主要理论代表是姚斯 ( Jauss ) 和伊瑟尔( Iser ) 。
接受美学是西方目前流行的一种文学理论, 是以现象学和阐释学为理论基石, 以读者的接受反映为轴心的理论体系。
接受美本得到确定和具体化的过程的主体便是读者。
任何一个读者,在 其阅读一部文学作品前, 都处在一种先在理解和先在知识的状 态, 即读者原先的多种经验、趣味、素养、理想等结合而成的 一种对文学作品的潜在的审美期待, 这就是接受理论所说的文 学的期待视野( horizon of expectation ) 。
在翻译过程中, 作为原作读者的译者, 首先要对原文进行解读, 在解读的过程 中自然融入自己的期待视野, 进而将其体现在译文中, 不同译 者因各自期待视野的差异便产生了不同的译文。
1. 引 i =r 化和受众。
中国古典诗歌中 ,美无处不在,笔者认为其中最重要学的精髓就是认为文学作品具有未定和具体化的特性, 而使文3. 读者反映与诗歌翻译诗歌是文学文本中的一种特殊样式, 是通过有节奏、韵律的语言反映生活, 抒发情感的一种文体。
诗歌的语言形象生动, 言简意赅而又含义隽永, 它不同于其他文学作品的语言, 其句 法往往打破常规, 每一个字, 每一个音符与节奏都是一种表情 达意的方式, 在有限的篇幅中包孕深广的生活内容和异常丰富 的内涵。
诗歌语言所表现的是一种虚构的语境, 其中需要读者填补的空白更多。
在诗词鉴赏中, 读者根据自身的理解进行再造想 象, 可以补充诗人有意留下的空白, 还原诗歌的场景, 获得 更高的审美享受。
英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现摘要:将古诗译成英文的过程也就是重构诗歌意境的过程,在翻译时,译者发挥着极大的主体作用。
本文将通过对李商隐的名作《夜雨寄北》进行深入分析,以探求在古诗英译的过程中在还原意境方面译者主体性的体现。
关键词:《夜雨寄北》;翻译;意境引言在中华民族五千年的灿烂文化中,古典诗歌是一颗璀璨的明珠,它是中国古典传统文化中最为精髓的部分,中国古典诗歌通过凝练精简的语言和多样化的艺术表达形式,表达出非常丰富的内涵。
在欣赏古典诗歌时,要特别注重它的意境,它是中国古典诗歌内涵与意义最为集中的体现。
所谓意境,就是指在诗歌等艺术创作中,为了表达主体的思想感情而塑造或创造出来的艺术形象。
学者陈植锷曾经说过,通过诗歌中每个独立的词语而表达出来的意境,是诗歌最为重要的组成部分。
在古诗英译过程中,诗歌意境的重构是最为重要的内容,这个过程包含了意义的传递、语言形式的转换以及文化的传播,而译者在这个过程中则发挥着非常重要的主体性作用。
译者能否准确解读、理解与把握原诗的意境,决定了翻译后的诗歌能否完全表达出原诗所包含的意境与内涵。
本文将通过对李商隐的诗歌《夜雨寄北》进行深入分析,通过对译者所处的时代、文化背景以及独特的思维方式,来分析在古诗英译的过程中译者主体地位的作用。
1、原诗的创作背景李商隐,字义山,号玉溪生、樊南生,是我国晚唐时期的著名诗人,他于公元813年生于怀州河内,也就是今天的河南沁县,猝于公元856年,短短46年的人生历程铸就了他非凡的一生,李商隐与同时期的杜牧被后人称为“小李杜”。
而与李杜中的两位前辈相比,他的诗风更接近于杜甫,王安石曾留文,“义山学老杜而得其深邃,纵观唐人,惟一人耳”。
青年时期的李商隐,文学才能已经开始暂露头角。
一次偶然的机会,十七岁的他入了当时天平军节度使令狐楚的法眼,令狐楚将李商隐留在身边并教他学写奏折。
二十五岁时,在令狐楚之子令狐绹的帮助下考取功名,进士及第。
意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。
李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。
本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。
通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。
关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。
从意美、音美和形式美三个部分进行分析。
研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。
一、意美的再现意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。
译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。
完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。
考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。
首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。
其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。
在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。
1.1.意象美中的动态美和静态美许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。
意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。
准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。
意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。
接受理论视角下李商隐诗歌英译中意境的再现——以《无题诗》为例张海红(河南农业大学外国语学院,河南郑州450046)[摘要]李商隐的诗词极具意境美,因此,翻译李商隐的诗词时必须重视对原诗中意境的再现。
意境的重现离不开对意境构成要素的转化,尤其是意象的移植。
根据接受理论,译者要充分考虑读者的“期待视野”,在译文中适当地填补原文本中的未定点和空白,以更好地移植意象,重现原诗的意境。
[关键词]李商隐;诗歌意境;意象;接受理论;期待视野[中图分类号]I046[文献标识码]A [文章编号]1008-7427(2019)04-0049-05[收稿日期]2019-05-09[作者简介]张海红(1979—),女,河南郑州人,硕士,讲师,研究方向:英语教学、翻译。
第39卷第4期Vol.39,No.4Aug.20192019年8月湖北广播电视大学学报Journal of Hubei Radio &Television University一、序言作为中国古典诗词的灵魂,意境是中国古典诗词创作的最高追求及评判标准,是具有独特中国文化特征的审美观念和中国传统文化的缩影[1],也是鉴赏中国古典诗词的关键。
与杜牧合称“小李杜”的晚唐诗人李商隐,便善于用精美的辞藻、独特的意象和丰富的典故,在诗词中构建朦胧优美的意境,在中国古典诗词史上占有一席之地。
因此,翻译李商隐的诗词时要面对的一个重要问题就是如何在译作中再现原作中的意境,从而使目的语读者能获得与源语读者几乎相同的审美体验。
源自德国的接受理论,是一种读者中心论范式的文学理论,对翻译理论与实践研究都产生了深刻的影响,并且与中国古典诗词的意境之说高度契合,因此,本文将从接受理论的角度出发,以李商隐的《无题诗》及其两种英译本为例,探讨如何在译作中重现李商隐诗词中的意境。
二、意境的构成要素意境是中国古典美学的一个重要范畴。
“意境”之说始于唐代王昌龄在《诗格》中提出的诗词三境:“情境”“物境”和“意境”。
李白诗歌英译风格再现研究
“李白诗歌英译风格再现研究”是英译中国古典文学的一个重要方面,也是一个值得深入研究的研究领域.诗歌在古典文字中的地位十分重要,它的文字表现往往更多样化、抽象化,因此英译表达起来较为困难,研究者常常会受到语言、文化等方面的限制.本文以宋代诗人李白为主要话题,探讨其诗歌英译风格再现的可能性,展开英译研究的思路,以期发现一些困难以及可能的解决办法.
首先,探讨李白诗歌英译风格再现的可能性,我们可以从词语角度入手,比如文言文用词的多样性、民间用语的表达方式、押韵与对仗的关系以及它们的特殊用法等.此外,英译者还应该考虑诗歌的主要特点,比如它的修辞、形象、时序等,以及它与原文英译之间的关系.
接着,要有一个完整的研究方法来研究李白诗歌英译风格再现的可能性,可以从文献资料的研究和分析,既要研究其诗歌的特点,又要看它们在英语语言文化环境中的表现,特别是中英文语言使用差异及其英语翻译技巧,要注意语言文字及历史背景。
此外,在研究过程中,也可以考虑现代语法理论与英语表达技巧,以及比较中文与英文句法结构的不同,及其对英文表达的影响.最后,通过英译实践和具体的诗歌英译分析,发现李白诗歌英译风格的再现方法,去探索英译过程中的文学表达和理念承载,以及语言文化的双向对接.
综上所述,研究探讨李白诗歌英译风格再现的可能性,可以从多
方面展开,从词语、诗歌特点、文献研究、语法理论、英语表达技巧和句法结构等角度深入探讨,最终实现诗歌英译风格的再现。
主位的选择对意境再现的影响——以中国古典诗歌英译为例的开题报告选题背景及研究意义:中国古典诗歌作为中华文化的优秀代表,经历了数千年的历史变迁,传承着儒家文化的精髓并涵盖了众多的文学艺术表现形式。
近年来,随着全球化发展趋势的不断加快,中国古典诗歌的国际化翻译已成为一个重要的文化交流和传播途径。
然而,由于语言和文化差异等因素,中国古典诗歌的英译在意境再现方面存在种种问题,其中主位的选择问题是一个比较突出的问题。
主位选词对于句子的语言结构和修辞效果有着重要的影响,同时也在一定程度上影响诗歌意境的再现。
因此,本文将以中国古典诗歌英译为例,探讨主位选择对意境再现的影响,以期提高中国古典诗歌英译的质量和国际传播效果。
研究内容及方法:本文旨在通过文献资料和实证分析的方式,探讨主位选择对中国古典诗歌意境再现的影响。
具体来说,将主要从以下几个方面展开研究:1.主位选词的语言特点及其作用机制2.主位选词对中国古典诗歌英译的影响3.主位选词与意境再现的关系4.结合实例进行分析研究意义在于对提高中国古典诗歌英译的质量和国际传播效果有一定的借鉴作用。
同时进一步挖掘中国古典诗歌的历史价值和文化内涵,加深文化交流和分享,提升中国文化的软实力。
预期结果:1. 阐述主位选词在诗歌英译中的重要性和影响机制;2. 探讨主位选词对意境再现的影响,并论述其对诗歌英译质量的影响;3. 通过实例分析案例,加以验证研究成果,并且开拓研究深度;4. 研究结果为中国古典诗歌英译提高质量和传播效果提供建议。
参考文献:1.岑参.《凉州词》.2.永乐大典.3.吕叔湘.《诗经译注》.4.王力.《唐诗选讲》.5.徐婵.《古诗三百首》.。
从几首诗的翻译小问题浅论汉诗英译的忠实原则本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!诗歌是文学中的瑰宝,它以简练的语言描绘着世间百态。
可以是抒发诗人感情的抒情诗,比如李白的《赠汪伦》表达了朋友间的深切友谊;可以是歌颂美好事物的歌颂诗,比如周敦颐的《爱莲说》歌颂了莲花的刚正不阿;也可以是揭示真理的哲理诗,比如刘禹锡的《陋室铭》揭示了做人应不与世俗同流合污、不贪图名利的生活哲理。
汉语诗歌负载着大量的中国文化,是反映中国文化的一面镜子。
无规矩不成方圆,任何一项人类活动都该有其活动原则,翻译也不例外。
从严复的“信达雅”,到钱钟书的“化境”,可以说都是翻译原则的讨论。
那么在翻译诗歌时有什么原则?或者说首要原则是什么?我们在进行任何翻译时都要做到的该是对原文忠实的表达,“忠实的译文可使接受语读者产生与源语读者读原文的体验基本相同的反应”。
(曹明伦,2007:223) 诗歌是一种特殊的文学体裁,其用词简练,形式多样,音节押韵,寓意丰富,要将如此复杂的诗歌翻译出来,确属不易,但也不是不可能的。
“确实,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。
但人类不同文化形态之间的关系绝不是势不两立,“你死我活”的”。
(韩兆霞,2003:32) 诗歌中承载着大量的文化,翻译诗歌的目的之一是帮助不同文化之间的读者更好地交流,并且诗歌翻译的最终目的是要让译入语读者也能体会到源语读者能体会到的诗歌中所蕴含的一切。
要达到诗歌翻译的最终目的,笔者认为在此过程中要遵循的首要原则便是忠实原则。
忠实可以说是翻译中的最高标准,同时也是诗歌翻译中应遵循的首要原则。
“说到底,忠实作为翻译的最高标准,这是由翻译活动的本质属性所决定的,翻译的本质属性不变,以忠实为取向的翻译标准就永远不会过时”。
- 220-校园英语 / 翻译探究浅说中国古典诗词英译“三美”原则海南师范大学/李泽【摘要】诗歌,有着中华民族千百年的历史,在文学上有着崇高的地位,是世界文化体系中不可或缺的一部分。
它高中集中概括反映了社会生活,包含着作者的思想感情和丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有明显的节奏,和谐的音韵,富有音乐美。
当今世界的竞争中文化软实力的作用越来越重要,随着中国综合国力的发展,各国对中国传统文化产生了浓厚的兴趣,国内学者也正迫切地想将更多优秀的中国文学与文化推而广之,中国古典诗词的翻译研究也备受关注。
本文主要浅析许渊冲先生提出的“音美,形美,意美”三大原则,以使读者对英译古诗词有进一步了解。
【关键词】诗歌 英译 推而广之 音美 形美 意美关于诗歌翻译理论,学者们争论的焦点集中在三个方面:诗歌是否具有可译性?诗歌应该直译还是意译,是注重神似还是形似?应该采取无韵的散文体译诗还是采取押韵的诗歌体译诗?早期各学者们对此各执一词,难以达成一致。
其实,诗歌是否可译,既要看诗的形式,也要看它的意义,最重要的是看诗的情感是否得以传达。
我们评论文学作品的标准是:一要达意,二要传情,三要感动。
尤其是诗词的翻译,力求音美,形美,意美。
一、音美的传达诗歌是语言的音乐性艺术,某种程度上是欣赏诗歌的音韵之美。
许渊冲认为,翻译诗词时如果诗词舍弃韵律,即使原诗的“意美”得以传递,其风格意趣也尽失。
我们看林语堂先生对《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的翻译——So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead!译文共运用十四个音节,加上双声和头韵,与原诗完全一致,一定程度上再现了原诗那种叠音叮咚所造成的余音绕梁之美,也生动地再现了作者在黄昏细雨中孤苦无依的情况。
前面六个形容词描绘周围的环境情况,最后以dead 收尾,完成了原诗情感上的递进。
诗歌讲韵律,求平仄,但在英译时合意又合韵的情况是难得的,刻意追求“音似”而忽略“意似”则是缘木求鱼,也没有必要。