试题三校生高卷考英语翻译题常见错误分析及教学试
- 格式:doc
- 大小:52.00 KB
- 文档页数:8
高考翻译题解题技巧与干扰项分析翻译题作为高考英语试题中的一大难点,常常让考生感到棘手。
在应对翻译题时,除了对原文进行准确的翻译外,还需要有效地分析干扰项,以达到正确解题的目的。
本文将介绍一些解题技巧,并对翻译题中出现的干扰项进行分析。
技巧一:理解原文在解答翻译题之前,首先要对原文进行逐字逐句的理解,理解原文意义和结构。
对于较长的句子,考生可以通过拆分句子来获得更清晰的理解。
同时,还需注意原文中的固定搭配、隐含信息等,以保证翻译的准确性。
技巧二:掌握词汇与短语翻译题的词汇和短语是解题的关键,因此考生需要养成广泛积累词汇和短语的习惯。
尤其是一些常见的表达方式,如“摆脱某事物”可以翻译为“get rid of something”等,考生需要事先了解并熟练运用这些表达方式。
技巧三:注意语法结构语法结构在翻译题中起着重要作用。
考生需要特别注意不同语言之间的句子结构差异,以及时态、语态等语法要素的变化。
在遇到复杂的句子时,可以将其进行拆分,逐个部分进行翻译,再整合成完整的句子。
技巧四:灵活运用上下文上下文对于理解原文意义至关重要。
考生可以通过上下文来预测一些干扰项的翻译可能性。
尤其是在上下文提供了一些明确的信息时,可以借助这些信息来排除干扰项并选择正确答案。
干扰项分析一:近义词替换干扰项常常采用近义词替换原文中的词汇或短语,以考察考生对词义的理解和应用能力。
在解题过程中,需仔细阅读原文,分辨干扰项是否意义相近,避免被干扰项迷惑。
干扰项分析二:语序调整干扰项可能改变原文的语序,使得句子结构发生变化。
这种干扰项常常涉及主、谓、宾的位置调整或者形容词、副词的位置调整。
解答时,需要根据原文语序的基础上,重新排列选项,找出与原文语序相符的答案。
干扰项分析三:语意似是而非干扰项常常通过修改原文的语意,使其与原文意思相似但存在差异。
在解题时,考生需要对原文进行逐字逐句的对比,确保选项的语意与原文完全一致。
总结:翻译题是高考英语试题中的一大难点,需要考生具备准确翻译的能力,并对各类干扰项有清晰的认识。
高三英语翻译常见题型及答题技巧及练习题(含答案)一、高中英语翻译1.高中英翻:Translate the following sentences into English, using the words given inthe brackets.1.美食是人造上海的趣之一。
(visit)2.街家运用意将明亮的色彩了老社区。
(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要他不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)4.个游的独特之在于它孩子学会如何生活中的。
(what)5.申材料需要精心准,你心的学校才会你的能力有全面、准确地了解。
(in order that )【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him.4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知点。
一个是趣之一,明此的趣用复数,必是可数名,因此pleasure。
三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策大众工业学校外语组王岚【摘要】2006年开始,三校生高考英语试卷增加了翻译题的比重,这对英语基础相对薄弱、词汇量较少的三校生带来了一定难度,以致不少学生在此失分较多。
针对这一情况,本文从学生翻译练习时普遍存在的问题入手,对学生在翻译过程中出现的错误进行了分析和总结,并根据笔者平时的教学经验,提出了一些行之有效的对策。
【关键词】三校生英语翻译问题对策翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言重新表达出来的活动。
正是有了翻译这门工具,不同语言的人们才能相互交往、理解,在当今的信息社会里,翻译起着重要作用。
2003年三校生高考英语中,首次出现中译英的题型,2006年又增加了英译中,这一题型的增加不仅提高了翻译题的在考试中的分值比率,同时也对学生的翻译能力提出了更高的要求。
由于三校生在以往的学习中注重专业课程的学习和技能的培养,基础文化课相对薄弱,尤其是英语,有些学生因为缺乏词汇量的积累而对翻译这类题型无从下手,也有些学生虽然掌握了词汇却因为对英语这种语言的习惯和文化背景不够了解而造成“硬译”、“死译”。
同时,在以往的英语教学过程中,部分教师往往注重对学生听、说、读、写能力的培养,而忽略了对学生翻译能力的培养。
为此,有必要就三校生高考英语翻译题出现的问题认真加以总结和归纳,并提出相应的教学对策。
一、三校生英语翻译中存在的主要问题(一)信笔直书,掉以轻心,导致误译英语中有许多的习见词,不易引起学生的注意,往往是那些“一望而知其意”的词语,这些词语并不难,但学生翻译时常常理所当然地把各单词意义简单相加,引起理解上的偏差,导致误译。
因此这类错误不是发生在难词、生词上。
例如:Please stay at home. I’ll call for you at 9:00.误译:请呆在家里,九点我打电话给你。
正译:请呆在家里,九点我来接你。
高考英语书面表达常见错误分析一、常见错误分析考生需要考虑表达时必须用到的词汇和句子结构。
有时材料看似简单,笔者在阅卷中发现,考生在运用词汇和句子表达上存在许多问题,从而影响了文章的整体质量。
(括号中为正确的表达方式)1.单词拼写错误单词拼写错误率极高,许多考生甚至出现很低级的错误。
比如: litter (little), perfer (prefer), intresting (interesting), famlies (families), chioce (choice), ourself (ourselves), stroy (story), agaist (against)等。
2.词语搭配不当或用词不准确考生对常用短语、表达法掌握不够,出现不当搭配。
比如: look book (read the book), look the film (see the film), Many people cost much money (spend much money), prefer to seeing the film (prefer to see the film), spend us a short time (takes us a short time), after read the book (after reading the book), write skill (writing skill) 等。
3.画蛇添足有些考生在全文结束时画蛇添足,加上一句错误的问句,让人大倒胃口。
比如: Are you agree?/ So what do you choice?4.汉语式英语在书面表达中所体现的中文式思维是极为普遍的现象。
如:Seeing the film will save much time./ Seeing films are convenient./ Reading books in the original can bring people wonderful experiences.5.交白卷或抄与题材无关的段落经抽样发现,0分试卷约占3.9% 左右,这些得0分的考生中,有的是只字未写,有的是虽有所写却未能传达给读者任何信息,而有的则是挑选阅读材料中的其中一段抄下来。
三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策大众工业学校外语组王岚【摘要】2006年开始,三校生高考英语试卷增加了翻译题的比重,这对英语基础相对薄弱、词汇量较少的三校生带来了一定难度,以致不少学生在此失分较多。
针对这一情况,本文从学生翻译练习时普遍存在的问题入手,对学生在翻译过程中出现的错误进行了分析和总结,并根据笔者平时的教学经验,提出了一些行之有效的对策。
【关键词】三校生英语翻译问题对策翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言重新表达出来的活动。
正是有了翻译这门工具,不同语言的人们才能相互交往、理解,在当今的信息社会里,翻译起着重要作用。
2003年三校生高考英语中,首次出现中译英的题型,2006年又增加了英译中,这一题型的增加不仅提高了翻译题的在考试中的分值比率,同时也对学生的翻译能力提出了更高的要求。
由于三校生在以往的学习中注重专业课程的学习和技能的培养,基础文化课相对薄弱,尤其是英语,有些学生因为缺乏词汇量的积累而对翻译这类题型无从下手,也有些学生虽然掌握了词汇却因为对英语这种语言的习惯和文化背景不够了解而造成“硬译”、“死译”。
同时,在以往的英语教学过程中,部分教师往往注重对学生听、说、读、写能力的培养,而忽略了对学生翻译能力的培养。
为此,有必要就三校生高考英语翻译题出现的问题认真加以总结和归纳,并提出相应的教学对策。
一、三校生英语翻译中存在的主要问题(一)信笔直书,掉以轻心,导致误译英语中有许多的习见词,不易引起学生的注意,往往是那些“一望而知其意”的词语,这些词语并不难,但学生翻译时常常理所当然地把各单词意义简单相加,引起理解上的偏差,导致误译。
因此这类错误不是发生在难词、生词上。
例如:Please stay at home. I’ll call for you at 9:00.误译:请呆在家里,九点我打电话给你。
正译:请呆在家里,九点我来接你。
“三校生"职业高中高一英语期末考试试卷姓名班级一.英译汉(15分)name card_______________ last name_________________ family name _________________ secretary ________________vocational school ______________sales manager______________ shopping list _____________Is there any discount?_____________________It's a nice day。
is’t it?____________________ How're things ?______________________ 二.汉译英(15分)最喜爱的__________________无聊的_______________另人兴奋的__________________同班同学__________________通常_______________令人愉悦的_____________________请随便用____________________ 你愿意和我一起去逛街么?________________________ 能告诉我你的名字么?_____________________我最喜欢跳舞_________________________ 三。
选择题(20分)( )1。
——Which would you like, a cup of tea or a glass of milk? --- ______。
I think I’ll just have a glass of water. A。
Both B。
Neither C。
None D。
Either ( )2。
Weusually _____ hello to each other. A。
高考翻译题解题常见错误分析翻译题作为高考英语试卷中的一项重要部分,不仅考察考生的英语翻译能力,还能够检验其语言表达和理解能力。
然而,在翻译题中,考生常常犯下一些常见错误。
本文将对高考翻译题解题过程中常见的错误进行分析,并提出相应的纠正方法。
错误一:字面翻译字面翻译是指考生在翻译过程中只注重原文的字面意思,而忽略了上下文的语境和整体含义。
这种错误常见于对词组、习语和惯用语的翻译。
解决方法:要避免字面翻译的错误,考生需要对句子进行整体理解,把握上下文的含义。
如果遇到常用的固定搭配或者习语,可以通过查阅相关短语词典来掌握正确的翻译方法,并结合语境进行合理翻译。
错误二:语法错误语法错误是高考翻译题中另一个常见的错误。
这包括时态、语态、单复数等语法结构上的错误。
解决方法:要避免语法错误,考生需要在翻译过程中对原文的语法结构进行分析和掌握。
可以多加练习,通过模拟题和真题进行语法知识的巩固,以提高翻译的准确性和流畅度。
错误三:词汇搭配错误词汇搭配错误是指考生在翻译过程中选择了不恰当的词汇或者用词不准确的错误。
解决方法:要避免词汇搭配错误,考生可以通过积累大量的词汇和短语,提高自己的词汇量。
可以阅读大量的中外文书籍,通过阅读提高对词汇的理解和运用。
另外,使用专业的词汇书籍或者在线翻译工具来查询合适的词汇和短语,以提高翻译的准确性。
错误四:意思表达不准确在翻译过程中,考生可能会因为对原文的理解不准确而导致翻译出现偏差。
这种错误主要源于对原文理解不深入或者对相关专业知识掌握不牢固。
解决方法:要避免意思表达不准确的错误,考生需要对原文进行仔细阅读和理解。
可以先大致理解句子的意思,再进行逐句解析,确保对原文含义的准确理解。
如遇到专业词汇和术语,可以查阅相关领域专业书籍或咨询相关专业人士,确保准确翻译。
总结:高考翻译题解题过程中常见的错误主要包括字面翻译、语法错误、词汇搭配错误和意思表达不准确等。
为了避免这些错误的出现,考生可以通过积累词汇、巩固语法知识、多读相关专业书籍和模拟真题等方式来提高自己的翻译能力。
高考中译英试题解读分析(一)知识点拨问题一:中译英初学者应注意什么?把单词连成词组俗话说:词不离句。
英语单词学习不是仅仅学习单词,应学会如何使用该单词,特别是一些常用词、核心词。
在学习过程中,除了了解单词的基本信息,即音、形、意外,还应该把它放在一定的语境中。
一种可行的做法是用该单词组词组甚至造句。
如:1) agree to one's opinion 同意某人的意见agree with sb. / what sb. says 赞同某人所说agree on the date / price (通过协商)把日期/价格定下来agree that ... 赞同(某事实)2) ask a favor of sb. 请某人帮忙do sb. a favor 帮某人忙in favor of sb. / sth. 赞同、支持某人/ 某事反过来,应该养成在情景(上下文)中学习单词。
注意英语的习惯表达由于文化背景的差异和使用习惯的不同,中、英文在很多表达上存在差异,有时甚至相悖。
比如说,英语中的词就相当于汉语中的字,汉语中的词则相当于英语中的短语。
再比如,英语里没有量词,汉语的“一个人”在英语里就是a person;而英语中的定冠词汉语则没有。
语法中不同的地方更多,如英语中的“插入”、“倒装”、“同位语”、“表语”等概念在汉语中没有对应。
尽管如此,中、英文在很多地方还是相通的。
就中译英来说,有些句子几乎可以直接译成英语,不必作句式、句型的调整。
如:1) 由于粗心大意,汤姆错过了这个机会。
(miss)(1998)Because of his carelessness, Tom has missed the chance.2) 这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女学生。
(popular) (1999)This charming folk song is very popular with students, especially girl students. 3) 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。
三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策大众工业学校外语组王岚【摘要】2006年开始,三校生高考英语试卷增加了翻译题的比重,这对英语基础相对薄弱、词汇量较少的三校生带来了一定难度,以致不少学生在此失分较多。
针对这一情况,本文从学生翻译练习时普遍存在的问题入手,对学生在翻译过程中出现的错误进行了分析和总结,并根据笔者平时的教学经验,提出了一些行之有效的对策。
【关键词】三校生英语翻译问题对策翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言重新表达出来的活动。
正是有了翻译这门工具,不同语言的人们才能相互交往、理解,在当今的信息社会里,翻译起着重要作用。
2003年三校生高考英语中,首次出现中译英的题型,2006年又增加了英译中,这一题型的增加不仅提高了翻译题的在考试中的分值比率,同时也对学生的翻译能力提出了更高的要求。
由于三校生在以往的学习中注重专业课程的学习和技能的培养,基础文化课相对薄弱,尤其是英语,有些学生因为缺乏词汇量的积累而对翻译这类题型无从下手,也有些学生虽然掌握了词汇却因为对英语这种语言的习惯和文化背景不够了解而造成“硬译”、“死译”。
同时,在以往的英语教学过程中,部分教师往往注重对学生听、说、读、写能力的培养,而忽略了对学生翻译能力的培养。
为此,有必要就三校生高考英语翻译题出现的问题认真加以总结和归纳,并提出相应的教学对策。
一、三校生英语翻译中存在的主要问题(一)信笔直书,掉以轻心,导致误译英语中有许多的习见词,不易引起学生的注意,往往是那些“一望而知其意”的词语,这些词语并不难,但学生翻译时常常理所当然地把各单词意义简单相加,引起理解上的偏差,导致误译。
因此这类错误不是发生在难词、生词上。
例如:Please st ay at home. I’ll call for you at 9:00.误译:请呆在家里,九点我打电话给你。
正译:请呆在家里,九点我来接你。
She is standing on her head.误译:她把头立在地上。
正译:她在倒立。
(二)中英文差异使学生改变了汉语的固定搭配和约定俗成英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
学生正是缺乏这些知识,导致了误译。
例如:as timid as a rabbit误译:胆小如兔正译:胆小如鼠as strong as a horse误译:体壮如马正译:体壮如牛(三)忽视英语中从句的结构和时态,导致误译英汉两种语言的语序和词序基本相同。
不过,英语句子比较灵活,比如,修饰语既可以放在被修饰的词之前,亦可以放在其后。
英语的复合句和长句较多,最常见的是定语从句,而且往往较长,译成汉语时,有时需要拆译。
然而,学生忽略了翻译的重要步骤:1. 紧缩主干 2. 分清主从 3. 辨析词义 4. 忠实表达。
例如:I passed her a cup of tea, which she drank at once.误译:她立刻喝了我递给她的茶。
正译:我递给她一杯茶,她立刻就喝了。
Cooked food which is kept too long will spoil.误译:这些放了太久的熟食变质了。
正译:熟食如果存放太久会变质。
二、三校生英语翻译教学对策针对三校生英语基础薄弱、词汇量偏小、文化背景知识缺乏等实际情况,在日常的教学过程中,除了注重词汇的背诵、记忆,加强口头和书面的检查之外,笔者还采取了一些行之有效的教学方法,以使学生英语翻译能力得到进一步提升。
(一)从加强同义词和近义词讲解入手,不断扩大词汇量课堂上的翻译练习是有限的,因为在一节课中教师既要讲解语言知识又要训练学生的知识技能,不可能让班上的每一个学生都得到充分的训练。
三校生的英语词汇量严重缺乏,课堂上只有不断地加强构词法及同义词和近义词的讲解等,才能迅速地扩大词汇量。
例如在讲解recognize一词时,我同时列举了几个相近意义的词,realize, see, be aware of, be conscious of,然后建议学生进行翻译练习。
I came to realize in the end why it must be done.我最后终于认识到这件事为何非做不可。
He recognized that he had made a mistake.他认识到自己犯了一个错误。
It seems that she is still not aware of the danger.看来她还没有意识到危险。
They were conscious that the boss disapproved.他们意识到上司不赞成。
(二)注重英汉语言的差异,提高学生的翻译技巧当代美国翻译家奈达说:“Translation means translating meaning.”即把原文的意思完整又正确地表达出来。
翻译最基本的要求就是忠实与通顺,符合原句意思,而且是符合译入语言的习惯,没有语法错误,不生硬牵强。
在英语学习的初级阶段,我们就知道汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前,而英语的习惯则是把时间状语和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,但是汉语就没有。
除此之外,英语中还有各种句型变化,例如,英语中的疑问句与汉语中的疑问句就不同,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句就不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。
在教学过程中不断地加强这方面的训练,让学生逐步形成英汉语言表达差别的意识。
形成这种意识只是翻译的基础,除了不断的实践和练习之外,还应掌握一些必要的技巧。
1、虚化翻译实译要求译出原文的实质,而虚译指突破原文的表层结构,两者既是矛盾的,又是一致的。
一般来说,实译是首要的,虚译起补充作用。
在学生练习时注重讲解副词、代词等的虚化翻译。
比如“He put his hands into his pockets and shrugged his shoulders.”学生往往会翻译成“他把他的双手放进他的口袋里,然后耸了耸他的肩膀”,由于学生重视每个词逐一翻译,导致译文不够通顺且不够简练。
如果我们在教学过程中,启发学生巧妙运用虚化的手段,将之译成“他把双手放进口袋,然后耸了耸肩”,这种虚化的翻译既能完整地表达句意,而且使译文更简洁,更符合译入语的习惯。
象这种例子还有很多,如“He felt like a fish out of water.”一般学生会直译成“他感到象鱼出水一样”,如果运用虚化翻译,将它译成“他感到很不自在”,则更贴切。
2、主动句译为被动句汉语的被动式用得比较少,这是汉语的一个特点,与英语不同的是,汉语的被动意义不一定非要借助“被”、“受”、“让”等助动词来表达。
因此许多汉语虽没有用被动形式来表达,却带有被动意义,学生在翻译过程中往往忽视了被动意义,把时间状语或者地点状语作为主语进行翻译,使得译文错误。
如“明天上午讨论这个问题吗?”这句话虽没有体现被动形式,但翻译时则必须译为“Will the question be discussed tomorrow morning?”。
3、改变句型和加词汉语中存在无主句,翻译时要适当地添加主语。
所添加的主语多半是泛指的不定人称代词one, we, you, he, they等。
有时为了句子的通顺或突出,要适当地改变句型。
如“如果不努力,你就不能成功”,为了加强语气,可以译为“You will never succeed unless you work hard.”;“要是喜欢就留下”可以给句子加上主语,译为“You may keep it if you like it.”4、合理搭配词语中英文语言都是极其丰富的,动词与宾语的搭配,需要译者有较好的英语基础。
在日常的教学过程中,培养学生善于积累和总结是关键。
如汉语中的一个“开”字,英语中就有各种不同的译法。
开门 open the door开车 drive a car开灯 turn on a light开会 have a meeting开支票 write a check象这类汉语中同一用词在英语中却有完全不同表达方式的词很多,仅仅依靠课堂的讲解来记忆是远远不够的,需要学生在平时加强积累、反复练习、强化记忆。
我们可以把班上的学生分成若干小组(英汉组、汉英组、朗读组等),让他们在课后把当天的主要学习内容进行归纳、整理,然后利用下一节课课前几分钟轮流让这些小组把上一节课内容进行复习。
同时,多让学生进行词汇比较,长期这样做不仅增加了学生的翻译练习机会,同时也扩大了词汇量,体会了英语词汇的丰富性。
(三)结合三校生高考要求,加强常见句型的翻译练习三校生高考英语翻译部分主要测试考生的单句理解和书面表达能力,包括正确运用英语词汇(特别是短语)以及语法、句型、惯用语,并用较规范的英语组织句子的能力和正确理解英语词语和句子,并用较规范的汉语进行表达的能力。
综合历年的三校生高考英语试卷,翻译题中常见的句型有:定语从句、宾语从句、状语从句、强调句等。
如:定语从句:你认识在打电脑游戏的那个男孩吗?(2003年高考题)你还记得你入团的日子吗?(2004年高考题)状语从句:我每天完成作业才睡觉。
(2003年高考题)由于下雨,他们没去看电影。
(2005年高考题)对于这些常见句型,平时采用不同的形式来加强训练,例如,每节课的重点句型进行同声翻译操练,教师说英语,学生说汉语,或者教师说汉语,学生说英语,同时让几个学生口头翻译说出,让全班都能听到,或让几个学生到黑板上写出,这样既可以训练学生的听、说能力,也可以锻炼学生的写、译能力。
总之,学生的英语素质应该体现在听、说、读、写、译“五会”上,三校生高考英语改革可以说是更好、更全面地测试学生的英语综合素质。
重视英语翻译教学,对提高学生英语综合素质有着极为重要的作用,以注重英语翻译教学为突破口,加强学生综合能力的培养,提高学习兴趣,避免题海战术,是我们每一位英语教学工作者需要努力的方向。
参考书目:1.三校生高考考纲(2006年)2.英汉互译教程(杨莉藜)3.高级翻译教程(孙万彪王恩铭)。