俄语翻译心得体会
- 格式:docx
- 大小:19.48 KB
- 文档页数:13
最新俄语翻译实习报告翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和яндех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教,实习报告《俄语翻译实习报告》。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。
比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。
还有专业术语的译错。
但错的最离谱的是编辑排版上的’错误。
于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。
我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。
俄语翻译半年工作总结作为一名俄语翻译,过去的半年中我积累了丰富的经验,也遇到了许多挑战。
在此,我想对这段时间的工作进行一次全面的总结。
一、工作成果1、准确翻译:在过去的六个月里,我成功地完成了各项翻译任务,包括合同、邮件、会议等不同形式的翻译。
我始终坚持准确、客观、严谨的翻译原则,确保信息传达无误。
2、客户反馈:我服务的客户对我半年的翻译工作给予了高度评价。
他们认为我准确地理解了原文的意思,并且能够流畅地用目标语言表达出来。
客户对我的专业能力和服务质量表示满意。
3、自我提升:在过去的六个月里,我通过不断学习和实践,提高了自己的翻译技能。
我参加了各种翻译培训和研讨会,学习了最新的翻译理论和技巧。
此外,我还加强了对行业知识的了解,提高了自己在该领域的专业素养。
二、面临挑战及解决策略1、专业知识不足:有时候会遇到一些专业性强的内容,需要我具备相关的背景知识才能准确翻译。
为了解决这个问题,我计划进一步学习相关领域的知识,以便在遇到类似情况时能够更加自信地应对。
2、语言差异:俄语和中文在表达方式和文化背景上存在很大差异,这使得我在翻译过程中有时会遇到表达不自然的问题。
为了解决这个问题,我将在今后的工作中更加注重对语言差异的理解和把握,通过不断练习提高自己的翻译水平。
3、时间紧迫:有时候会遇到时间紧迫的任务,需要在短时间内完成翻译。
为了解决这个问题,我将提高自己的工作效率,合理安排时间,避免拖延。
同时,我也将寻找更有效的翻译方法,以提高翻译速度。
三、未来计划1、提高语言能力:我将继续学习和提高我的俄语和中文水平,以便更好地进行翻译工作。
我计划参加更多的语言培训课程和研讨会,以提高我的语言能力。
2、拓展专业知识:我将进一步深入学习相关领域的专业知识,以便更好地应对各种翻译任务。
我将阅读更多的专业书籍和文章,参加相关的培训和研讨会。
3、提高工作效率:我将进一步提高我的工作效率,以便更快地完成翻译任务。
我将学习使用更有效的翻译工具和方法,提高我的翻译速度。
俄译汉教程读后感篇一俄译汉教程读后感嘿,朋友们!最近我读了一本超厉害的《俄译汉教程》,这一路的阅读体验,那叫一个精彩!说真的,刚开始翻开这本书的时候,我心里直犯嘀咕:“这能有意思吗?”也许是抱着试试看的心态,我硬着头皮读了下去。
没想到,这一读就像打开了一个全新的世界!书里那些详细的翻译技巧和实例,就像一把把神奇的钥匙,打开了我对俄译汉的认知大门。
以前我觉得翻译不就是把一种语言变成另一种语言嘛,多简单!但读了这本书我才发现,哎呀妈呀,这里面的门道可多了去了!比如说,一个小小的词汇,在不同的语境中可能有完全不同的翻译方法。
这让我不禁感叹:“翻译这活儿,可真是个技术活啊!” 有时候,我会对着一个例句琢磨半天,心想:“这到底怎么翻才能更地道呢?”也许我会纠结很久,但正是这种纠结,让我对翻译的理解越来越深刻。
不过,读这本书的过程也不是一帆风顺的。
有些复杂的语法和句式,真的让我头疼不已,感觉自己就像在迷雾中摸索。
我会问自己:“我能搞明白吗?我是不是太笨了?”但好在,坚持就是胜利,当我终于弄明白的时候,那种成就感,简直爆棚!这一路读下来,我觉得自己像是在攀登一座高峰,虽然过程充满了挑战和汗水,但当站在山顶俯瞰风景时,一切都值得了。
我想,以后再面对俄译汉的任务,我可能不会那么慌张了。
朋友们,你们读这类教程的时候是不是也有这样的感受呢?篇二俄译汉教程读后感哇塞!我读完了那本《俄译汉教程》,这一路,可真是酸甜苦辣咸,啥滋味都有!刚开始,我满怀期待地翻开这本书,心里想着:“嘿嘿,读完这本我就能成为翻译大神啦!”可现实却给了我一个响亮的耳光。
那些密密麻麻的文字和复杂的语法规则,就像一群调皮的小怪兽,不停地在我眼前蹦跶,把我搞得晕头转向。
我记得有一次,看到一个特别长的句子,我绞尽脑汁地分析,嘴里还不停地念叨:“这到底啥意思啊?”也许是我太笨了,想了半天还是没搞懂。
当时我那个沮丧啊,感觉自己就像个失败者,啥都不行。
但是,我这人有个特点,就是不服输!我就不信我搞不定这破教程!于是,我咬咬牙,继续埋头苦干。
2023年学俄语心得体会俄语专业求职信我们在一些事情上受到启发后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,它可以帮助我们了解自己的这段时间的学习、工作生活状态。
我们想要好好写一篇心得体会,可是却无从下手吗?那么下面我就给大家讲一讲心得体会怎么写才比较好,我们一起来看一看吧。
学俄语心得体会篇一您好!非常感谢您在百忙之中审阅我的求职材料。
在校期间,我思想积极要求进步,主动参加学校组织的马列协会、红烛协会及心理协会,在业余时间为人们送去温暖与帮助。
在担任班长和生活委员职务期间,以诚实、稳重、高度的责任心赢得了同学们的信赖与肯定。
在学习上,我一点一滴地积累自己的专业知识,连续三年获得校级以上奖学金,由于优异的成绩和突出的.表现,被教育部公派选拔到俄罗斯xx国立大学语言系留学。
这次机遇为我开拓了一个全新的视野。
光辉灿烂的俄罗斯文化,凝重辉煌的古典式建筑,朴实热情的俄罗斯人,都给我留下了永生难忘的印象,并在心里深深地为自己能学俄语专业而感到庆幸。
我充分利用这个有利的语言环境,使听、说、读、写、译的能力得到大大提高,最终顺利通过俄罗斯国家二级水平测试。
在业余时间,曾外出调查市场动态,搜集方方面面的材料,以便掌握俄罗斯的最新信息,为国内的工作和学习提供最原始的素材。
回国以后,我给全系同学作了以“走近俄罗斯”为主题的报告会,在院里引起了一定的轰动。
我具有实事求是,开拓进取的创新精神和务实,永不放弃的坚强品质;对待工作认真负责,一心一意;勤奋好学,积极向上,不断完善自己知识的结构;善于听取别人的意见以便提升自己的工作能力;具有良好的团队协作精神和人际交往能力。
深厚的专业知识,完整的知识结构,丰富的实践经验,乐观豁达的性格,超强的团体协作精神和亲和力,定会在曲折中顺利完成各项工作任务。
我正处于人生中精力充沛的时期,我渴望在更广阔的天地里展露自己的才能,我不满足与现有的知识水平,期望在实践中得到锻炼和提高,因此我希望能够加入你们的单位。
俄语翻译实习报告俄语翻译实践报告我的职责是为大二翻译俄语和翻译一些材料。
实习的目的是增加社会实践经验,快速将翻译理论知识应用到实践中,加强使用计算机和翻译工具的能力。
在翻译过程中,我总结了四个必要的翻译工具:一是Lingus翻译工具,其中可以安装简明俄汉词典、xx俄汉词典、Great俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;第三个是谷歌搜索工具;它是搜索工具3354的专业俄语搜索工具。
翻译的具体步骤可以如下:首先,可以在Lingersley中查找现在不懂的单词或短语,找到X符合原文的解释。
当然,这只是X的基本做法,但由于缺乏专业的科学词典,在Lingus中往往找不到所需的词汇或语义。
因此,有必要求助于谷歌和.根据我自己的经验,我同时在谷歌和搜索,并比较相同搜索工具的搜索结果。
它们各有利弊。
Google的优点是可以在打开俄语页面的同时打开另一个翻译页面,即Google可以自动将页面从源语言俄语翻译成中文,缺点是经常会出现翻译错误,翻译可靠性为50%。
kk10的优势所以我认为x之后会需要百度工具,结合谷歌和的参考译文,用百度搜索翻译的专业词汇,看看是否有相同或相似的专业术语,然后确定x的准确翻译。
自己校对,虚心向本专业老师和材料学院请教。
首先自己校对。
我以为会局限于“当局者迷”的理论,但我不知道如何检查和修改自己的翻译。
但是仔细看了翻译,才发现我的眼神还是犀利的,发现很多错误。
比如X的一个明显特点就是有一句话翻译不流畅。
如果是没看过原文的人,肯定看不懂。
还有专业术语的翻译错误。
但是错误的X是编辑排版的错误。
所以在反复对比原文和译文后,我及时纠正了发现的所有错误。
之后我找到了材料学院的一位同学,她的专业能力一直都很优秀,她无疑是可以帮我校对的好帮手。
我让她帮我看一下翻译,找出不符合材料专业的单词或句子,并提出相关问题和相应的翻译建议。
然后我根据她的意见参考了原文,采纳了一些可取的建议。
X之后需要找专业老师给我针对性的指导。
俄语翻译实习报告俄语翻译实习报告大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料,俄语翻译实习报告。
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是g oogle 搜索工具;四是яндех搜索工具专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和яндех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在g oogle和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
goo gle的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法,实习报告《俄语翻译实习报告》。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于当局者迷之说而不懂查看、修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。
俄语翻译心得体会【篇一:翻译心得体会】翻译心得体会我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。
翻译阶段划分;1) 前翻译阶段2) 翻译阶段3) 老师指导后翻译阶段前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,之后再去研究。
翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。
这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。
希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。
人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。
有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。
指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。
还有一些定语从句的理解也有大的差异。
例如,trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。
这其中也是因为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。
所以了解事情的历史背景也是重要的。
文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。
在老师的指导下,我也一一修改了。
201116031206 赵曼琳英语112班【篇二:心得体会翻译】翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。
俄语翻译实习报告实习报告:俄语翻译(____字)导言:本文档是关于我的俄语翻译实习报告。
在本次实习中,我受雇于一家国际翻译公司,负责俄语翻译工作。
通过这次实习,我获得了丰富的翻译实践经验,并提高了我的俄语翻译能力。
一、实习背景我在大学期间学习了俄语专业,并选择了翻译方向作为我的职业发展方向。
为了提高自己的翻译实践能力,我决定进行一次俄语翻译实习。
通过我在翻译公司的申请,我被录取为实习翻译员,并负责俄语翻译工作。
二、实习过程1. 面试和培训:在我开始实习之前,我参与了面试和培训。
面试过程中,我向公司介绍了我的教育背景和翻译经验,并完成了一个俄语翻译测试。
面试后,我参加了一周的培训课程,包括公司的规定和流程、翻译技巧和实践案例等内容。
这些培训对我的实习起到了很大的帮助,使我对翻译工作有了更深入的了解。
2. 日常工作:在实习期间,我负责翻译公司给我分配的一些俄语文件和文件片段。
这些文件涉及到各个领域,包括商业、法律、技术等。
我按照公司的要求进行翻译,同时与项目经理和其他翻译员保持密切的沟通,确保翻译质量和进度。
3. 团队合作:在翻译公司,我被分配到一个由多名翻译员组成的团队中。
在团队中,我们共同合作完成一些大型翻译项目。
通过与团队成员的合作,我学到了很多关于团队合作和沟通的技巧。
我们经常进行讨论和交流,解决翻译过程中遇到的问题,并分享彼此的经验和知识。
这种团队合作的方式很大程度上提高了我的翻译效率和质量。
4. 反馈和改进:在实习期间,我定期接受公司领导和项目经理的反馈。
他们对我的翻译工作进行评估,并提出了针对性的建议和改进意见。
我非常感谢他们的指导和帮助,通过接受反馈,我不断改进自己的翻译技巧和工作方法。
三、实习成果通过这次实习,我取得了一定的成果。
首先,我的俄语翻译能力得到了提高。
通过日常工作的实践,我加深了对俄语的理解和运用,掌握了更多翻译技巧。
其次,我锻炼了自己的团队合作和沟通能力。
在与团队成员的合作中,我学会了如何更好地与他人协作,克服困难,共同完成翻译任务。
汉俄口译实用手册读后感刚拿到这本书的时候,就感觉像是拿到了一个通往神秘俄式世界的小钥匙。
你想啊,汉俄口译,那可是在两种文化和语言之间搭起桥梁的活儿。
这本书呢,一翻开就给人一种很实在的感觉,就像一个踏实的老师傅,把各种干货直接就端到你面前。
里面的词汇部分简直就是宝藏。
各种不同领域的词汇都有涉及,从日常生活里的柴米油盐,到高大上的政治、经济、文化术语。
我就感觉自己像是个小探险家,在词汇的大森林里到处挖掘宝贝。
比如说那些关于俄罗斯传统美食的词汇,以前我只知道个大概,读了这本书后,我能准确地说出那些美食的名字,就好像我已经在俄罗斯的小餐馆里点菜一样,特别有成就感。
不过呢,这手册也有点像个严肃的老师,有时候会让人有点小压力。
那些复杂的语法规则和例句,看久了就像看密密麻麻的小蚂蚁在爬,得花点时间和精力才能消化。
但是啊,这也是它的魅力所在。
因为口译这事儿,不就是要精确嘛,一个小语法错误可能就会让你的翻译意思完全跑偏。
就像盖房子,这些语法规则就是小砖头,一块都不能马虎。
在口译技巧这一块,这本书也给了我不少惊喜。
以前我总觉得口译就是把一种语言的话直接转换成另一种语言,读完才知道这里面的门道可多了。
像是怎么处理那些长难句,如何在短时间内抓住重点然后准确地翻译出来,就像是在战场上的小战术一样,得巧妙运用。
我还特别喜欢里面的一些文化注释。
你知道吗?语言和文化那可是分不开的。
如果不了解俄罗斯的文化,有些翻译就会让人摸不着头脑。
比如说俄罗斯人特别喜欢的一些俗语、谚语,要是直接按照字面翻译,那可就闹笑话了。
这本书里的文化注释就像是个小导游,带着我走进俄罗斯文化的大街小巷,让我能更好地理解那些词汇和句子背后的含义。
翻译的讲座心得体会(实用16篇)心得体会可以让我们更好地反思自己的成长过程和取得的成绩,从中吸取经验和教训。
阅读他人的心得体会可以拓宽视野、培养思辨能力,下面是一些值得推荐的心得体会范文。
俄语翻译讲座心得体会我有幸参加了一场关于俄语翻译的讲座,这场讲座对我来说是非常有意义的。
讲座由一位资深的俄语翻译专家主讲,主要内容涵盖了翻译理论、技巧以及实际操作案例。
作为一名对俄语翻译感兴趣的学生,我从中获得了很多宝贵的经验和知识。
第二段:讲座内容之一:翻译理论和技巧。
在讲座中,主讲人首先介绍了一些基本的翻译理论和技巧。
他强调了准确性和流畅性的重要性,指出翻译过程中需要注意语言的细微差别以及不同语境下的语言含义。
他还强调了翻译实践的重要性,认为只有通过大量的实际操作才能不断提高翻译水平。
这些理论和技巧对我来说非常有启发,让我更加深入地了解了翻译的本质和要求。
第三段:讲座内容之二:实际操作案例。
除了理论和技巧,讲座还通过实际操作案例来进一步加深我们对俄语翻译的理解。
主讲人给出了一些真实的材料和例子,并要求我们进行翻译。
通过和其他同学的讨论和交流,我逐渐学会了如何从不同语言出发,找到相应的语言表达方式。
这种实践性的学习方式非常有助于我们理解和掌握俄语翻译的实际应用。
第四段:讲座内容之三:与专家交流。
讲座中,我们有幸与主讲人进行了互动交流。
我们可以提问和分享自己的观点,而主讲人也会耐心解答我们的问题并给予指导。
这种互动的环节让我感受到了专家的亲切和专业,也增强了我学习翻译的信心。
通过与专家的交流,我了解到了翻译领域中的一些趋势和发展方向,这对于我未来的学习和职业发展有着重要的指导意义。
第五段:总结和展望。
通过参加这场关于俄语翻译的讲座,我对翻译有了更深刻的认识并学到了许多有价值的知识。
我将努力运用这些理论和技巧,不断提高自己的翻译水平。
同时,我也会继续关注翻译领域的最新动态,了解并适应其发展趋势。
我相信,通过持续的学习和实践,我能够成为一名优秀的俄语翻译员,并为促进中俄两国之间的交流和合作做出自己的贡献。
2024俄语翻译专业实习报告 (3)2024俄语翻译专业实习报告 (3)精选2篇(一)标题:2024俄语翻译专业实习报告前言实习报告是我在2024年进行的俄语翻译专业实习的总结和反思。
通过这次实习,我对翻译工作的流程和技巧有了更深入的了解,并且提高了自己的翻译能力和语言表达能力。
本报告将对实习过程进行整理和总结,包括实习地点、实习内容、实习收获等方面。
一、实习地点我在本次实习中选择了一家专注于中俄翻译的翻译公司进行实习。
该公司有丰富的翻译资源和资深的翻译团队,为我提供了很多实践机会。
二、实习内容1. 翻译任务:在实习期间,我参与了公司的多个翻译项目。
通过翻译不同类型的文本,如商务文件、科技研究报告等,我不仅锻炼了自己的专业翻译能力,还提高了对不同领域知识的理解和运用能力。
2. 术语整理:在翻译过程中,对于一些特定领域的术语不熟悉时,我需要进行查询和整理。
通过积累和整理这些术语,我能够更准确地翻译相应的专业文本。
3. 文本校对和修改:在完成翻译后,我还需要进行文本的校对和修改。
这一环节不仅能够提高我的翻译质量,还让我了解了一些常见的翻译错误和纠正方法。
三、实习收获1. 提高了翻译能力:通过实习,我熟悉了翻译的具体流程和要求。
我学会了如何根据不同类型的文本选择合适的翻译方法和技巧,提高了自己的翻译质量和效率。
2. 拓宽了专业知识:在翻译不同领域的文本过程中,我不仅了解了相关专业术语,还积累了一定的领域知识。
这对我未来的翻译工作和专业发展带来了积极影响。
3. 锻炼了团队合作能力:在实习期间,我与翻译团队成员密切合作,共同完成了一些大型翻译项目。
这锻炼了我的团队合作和沟通能力,培养了我在集体中工作的能力。
4. 增强了责任感:在公司的实习期间,我养成了良好的职业道德和自律习惯。
对于翻译任务,我始终保持高度的责任感,努力提高自己的翻译质量。
结语通过这次实习,我对翻译工作有了更全面的了解和认识。
我深刻体会到翻译工作的重要性和挑战性,也真切感受到了自己的成长和进步。
俄语翻译实习报告实习报告实习报告实习期间,我在一个翻译公司担任俄语翻译实习生。
此次实习的主要任务是协助翻译团队完成各种俄语翻译工作。
在实习的前几天,我花时间熟悉了公司的翻译流程和工作方式。
我了解到,翻译不仅仅是对单词进行简单的替换,还需要考虑到语境和文化背景等因素。
因此,我开始注重提升自己的语言能力和文化素养。
在实习期间,我主要负责进行俄语文件的翻译工作。
这些文件涉及到各种不同的领域,包括商务、法律、医学等。
我需要在保证准确性的基础上,尽量保持翻译的自然流畅。
为了提高翻译的质量,我购买了一些专业词典和参考书,以便查阅和学习。
与此同时,我还参与了一些团队合作的翻译项目。
这些项目需要我们在限定时间内完成,因此我需要与团队成员密切合作,并与他们共同解决翻译中的难题。
通过这些项目,我学会了如何与他人合作,并从中获得了很多宝贵的经验。
在实习结束之前,我还有机会与一些俄语翻译专家进行了交流。
他们分享了他们的经验和技巧,对我的翻译能力提供了一些建设性的意见和建议。
这对我来说是非常宝贵的,因为它帮助我了解了自己的不足和需要提高的方面。
在这次实习中,我收获了很多。
我不仅提高了自己的俄语翻译能力,还学到了很多与翻译相关的知识和技巧。
我也认识到了翻译实践中的一些挑战和困难,例如如何处理复杂的句子结构和专业术语等。
这些经验对我今后的学习和工作都非常有帮助。
总的来说,这次俄语翻译实习是一次宝贵的经历。
我深入了解了翻译行业的工作方式,并提升了自己的专业素养。
我在这个实习中取得的进步将成为我未来发展的良好基础。
中俄翻译史讲座心得体会接触俄语已经6载,我从一个零起点的学生成为现在的一名俄语翻译,这其中有许多的感悟和体验,下面本人就为大家分享一下自己对俄语翻译的一些浅见。
翻译实践活动离不开翻译理论的指导,翻译理论只有运用到翻译实践中才能实现它的价值。
最初的翻译实践是笔译,那还是在上本科的时候,根据教材中的各种理论指导,如通过加词、减词、调序等等一系列指导来完成一些小的俄汉互译训练,由老师辛勤地批改,自己再反复琢磨,那时候觉得翻译很难,因为自己的答案一般与参考的标准译文不完全相同,自己的练习本总是被勾画得红一片,就是由这些一点一滴的训练与不断磨练最终来增加自己的翻译能力,从而翻译更大的文献。
翻译口头实践是从去国外那一年开始的,这一年主要是给自己当翻译去适应国外的生活,去达到自己日常的一些力所能及的交流。
这期间不仅去给外国小朋友讲过中国文化,在搜集中国文化时候介绍一下中国饮食与艺术等等,在自己准备的过程中发现中国菜谱翻译起来着实不易,需要不断揣摩、发现与积累,毕竟翻译能力也是在不断的学习中提升的。
在这期间我也听过俄罗斯大妈的乡间口音,欣赏了俄罗斯大诗人的现场演讲,也感受到非俄语母语的非洲导游讲解俄语时夹杂的口音,使自己在面对各种口音有了一些准备,也知道口头翻译着实要做足准备去听各种人讲的语言,然后去在不断的表达中才能正真提升自己的能力。
在回国后就开始接各种陪同翻译的工作,从学校晚会的彩排翻译,到研讨会的主持翻译,到城市兼职导游,再到公司的技术翻译,最后到谈判桌上的翻译,难度一步步加大,挑战也随之降临,逼着你去不断追求更高的要求,翻译这项任务要求你去不断的扩大视野来充实自己,才能精益求精。
翻译作为一种跨文化的交流,需要译者了解原语与译语的文化差异,尊重译入语的文化,准确传达原文的意义。
就像上面所说,翻译分为笔译和口译,就笔译来说需要我们首先要通晓全文是什么文体,然后再选择自己的语言层次,如是公文语体就选择正式的官方语言,如果文学语言的话,就选择一些相应比较文学的词语,体现原文的文学风格。
俄语学习心得(优秀5篇)俄语学习心得要怎么写,才更标准规范?根据多年的文秘写作经验,参考优秀的俄语学习心得样本能让你事半功倍,下面分享【俄语学习心得(优秀5篇)】相关方法经验,供你参考借鉴。
俄语学习心得篇1俄语学习心得学习俄语的想法源于我对俄罗斯文化的浓厚兴趣。
我决定学习俄语是为了更深入地了解这个伟大的国家及其丰富多样的文化。
开始学习俄语时,我面临着许多挑战。
毕竟,俄语与我的母语有很大的不同。
为了克服这些挑战,我采取了一些措施。
首先,我选择参加一个俄语学习班,以便得到专业的指导和支持。
其次,我花了大量时间阅读和听力练习,以培养我的语感。
最后,我与说俄语的人进行交流,以提高我的口语水平。
在学习俄语的过程中,我收获了很多。
我不仅了解了许多关于俄罗斯文化的知识,而且我的俄语水平也有了显著提高。
我能够更轻松地阅读俄语书籍和文章,并且能够听懂俄语广播和电视节目。
此外,我的口语水平也有了很大的提高,这使我在与说俄语的人交流时更加自信。
学习俄语使我对俄罗斯文化有了更深入的了解,同时也提高了我的语言技能。
我相信,随着时间的推移,我会更深入地了解这个国家的文化和人民,并与之建立更紧密的联系。
俄语学习心得篇2俄语学习心得学习俄语的想法源于我对俄罗斯文化的热爱。
我了解到,学习一种新的语言需要大量的投入和持久的耐心,但同时也带来了独特的乐趣和收获。
开始学习俄语时,我遇到了许多困难。
俄语语法和发音与英语有很大的不同,这让我感到有些挫败。
然而,我并没有放弃。
我找到了一些学习俄语的方法和技巧,如参加俄语课程,使用俄语学习应用,阅读俄语书籍,观看俄语电影等。
这些方法帮助我逐渐适应俄语的结构和发音。
我发现,学习俄语的过程中,不仅增强了我的语言技能,而且也锻炼了我的毅力。
学习俄语的过程是一个长期的过程,需要持续的投入和努力。
这让我明白,无论是学习语言还是追求其他目标,都需要持久的努力和耐心。
同时,学习俄语也让我更开放和包容。
我能更好地理解其他文化,尊重不同的语言和习惯。
____年俄语翻译实习报告引言:在过去的一年时间里,我有幸参加了一家知名翻译公司的俄语翻译实习。
在这段时间里,我从实践中学到了许多宝贵的经验和技巧,对于俄语翻译工作有了更深入的了解。
本报告将对于我在实习过程中所做的工作、遇到的困难和收获等进行详细的描述和总结。
一、实习背景和目的我所实习的翻译公司是一家专门从事多语种翻译工作的公司,其中包括了俄语翻译。
我主要通过这次实习来提高自己的俄语翻译能力,并了解翻译行业的运作流程。
在实习期间,我通过与资深翻译师的合作和参与项目的工作,进一步熟悉了俄语翻译的规范和技巧。
二、实习过程1. 项目准备在实习开始之前,我接受了一段时间的培训,包括了俄语语法和常用短语的学习,以及常见文件类型的翻译要点。
同时,我还参与了一些小型项目的实际翻译工作,并通过与资深翻译师的讨论和修改,不断提高自己的翻译水平。
2. 实际翻译工作在实习期间,我参与了多个俄语翻译项目的工作。
这些项目涵盖了不同领域,包括商务、法律、医疗等。
我所负责的任务包括了文件的翻译、校对和修改。
在完成翻译任务的过程中,我尽量保持忠实于原文的意思,同时确保翻译文句通顺、准确。
在与资深翻译师的交流中,我对于一些翻译难点的解决方法有了更深入的了解。
3. 与同事的合作在实习期间,我与其他实习生和资深翻译师合作完成了多个项目。
通过与同事的合作,我学到了很多实用的技巧和方法。
同时,与其他实习生的交流也激发了我不断学习、进步的动力,共同解决翻译过程中的难题。
三、遇到的困难和解决办法在实习过程中,我也遇到了一些困难和挑战。
主要表现为以下几个方面:1. 词汇和表达的不熟悉俄语作为一门复杂的语言,有许多特殊的词汇和表达方式。
在实际翻译工作中,我会遇到一些生词和习语,这给我造成了一定的困扰。
为了解决这个问题,我会利用在线词典和双语语料库等工具来查找生词的意思和用法,并与资深翻译师进行讨论,确保翻译的准确性。
2. 文化差异的理解俄语国家的文化和中国有很大的差异,这也会对翻译工作产生一定的影响。
篇一:俄语翻译实习报告俄语翻译实习报告近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。
此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。
大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。
我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。
虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。
想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。
我的翻译的材料的标题是“двигательвнутреннегосгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。
刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。
于是我首先开始了自我充电。
利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。
紧接着我就转入了正式的翻译。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和яндех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在 google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
俄语翻译实习报告在大学的学习生涯中,实习是一个重要的环节,它能够让我们将所学的理论知识应用到实际工作中,提升我们的专业能力和综合素质。
我有幸在_____公司进行了为期_____的俄语翻译实习,这段经历让我受益匪浅,也让我对俄语翻译有了更深刻的认识和理解。
一、实习单位及工作内容我实习的_____公司是一家在行业内具有一定影响力的企业,主要从事_____业务。
我的工作内容主要包括笔译和口译两部分。
在笔译方面,我负责翻译公司的各类文件,如商务合同、产品说明书、市场调研报告等。
这些文件涵盖了不同的领域和专业知识,对我的翻译能力提出了很高的要求。
在翻译过程中,我不仅要准确理解原文的意思,还要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景,确保翻译的准确性和流畅性。
口译工作则主要包括商务谈判、会议交流、客户接待等。
在这些场合,我需要迅速准确地传达双方的信息,同时要注意语言的得体和礼仪的规范。
口译工作的挑战性更大,需要我具备良好的听力理解能力、快速的反应能力和准确的表达能力。
二、实习收获与体会1、专业知识和技能的提升通过大量的翻译实践,我的俄语语言能力得到了显著的提升。
我更加熟悉俄语的语法结构和词汇用法,能够更加准确地理解和表达复杂的句子和篇章。
同时,我也积累了丰富的专业词汇和术语,提高了在特定领域的翻译能力。
在翻译过程中,我学会了运用各种翻译技巧和方法,如直译、意译、音译、加注等,以更好地处理不同类型的文本。
我还学会了使用各种翻译工具和资源,如词典、在线翻译平台、语料库等,提高了翻译的效率和质量。
2、跨文化交流能力的培养俄语翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
在实习过程中,我深刻体会到了中俄文化的差异,了解了不同文化背景下人们的思维方式、价值观念和行为习惯。
这让我在翻译过程中能够更加敏锐地捕捉到文化内涵,避免因文化误解而导致的翻译错误。
同时,通过与俄罗斯客户和合作伙伴的交流,我也提高了自己的跨文化沟通能力,学会了尊重和理解不同的文化,以更加开放和包容的心态去面对跨文化交流中的各种问题。
俄语翻译实习报告实习报告:俄语翻译实习实习时间:2021年1月1日-2021年2月1日实习单位:某翻译公司实习内容:1. 参与文件翻译:在实习期间,我有机会参与公司的俄语文件翻译工作。
这些文件涵盖了多个领域,包括商业、法律、技术等。
我通过阅读源文本并在目标语言中进行翻译,努力保证翻译的准确性和流畅性。
2. 进行术语研究:为了提高翻译质量,我在实习期间还进行了大量的术语研究工作。
我使用在线翻译工具和各种专业词典,以获取准确的术语翻译。
我还与资深翻译师交流经验,学习他们的术语处理方法。
3. 审校和编辑:在翻译工作完成后,我还参与了一些审校和编辑工作。
我仔细校对翻译稿件,检查语法错误、拼写错误和格式问题。
我还与其他翻译师进行讨论,以确保翻译稿件的一致性和质量。
实习收获:1. 提高了俄语翻译能力:通过实习,我有机会在实际工作中运用俄语翻译技巧和知识。
我能够更加熟练地理解和表达俄语文本,提高了翻译的准确性和流畅度。
2. 学习了专业术语:通过术语研究和实际应用,我学习了许多专业术语,并学会了如何处理和翻译这些术语。
这对我今后的俄语翻译工作非常有帮助。
3. 锻炼了沟通和团队合作能力:在实习期间,我与其他翻译师密切合作,共同完成翻译项目。
我们经常交流和讨论翻译问题,相互学习和提供建议。
这锻炼了我的沟通和团队合作能力。
总结:通过这次俄语翻译实习,我获得了宝贵的实践经验和知识。
我提高了俄语翻译能力,并学会了处理专业术语和进行团队合作。
这次实习使我更加了解了翻译工作的要求和技巧,为未来的翻译工作打下了坚实的基础。
俄语翻译心得体会【篇一:翻译心得体会】翻译心得体会我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。
翻译阶段划分;1) 前翻译阶段2) 翻译阶段3) 老师指导后翻译阶段前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,之后再去研究。
翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。
这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。
希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。
人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。
有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。
指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。
还有一些定语从句的理解也有大的差异。
例如,trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。
这其中也是因为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。
所以了解事情的历史背景也是重要的。
文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。
在老师的指导下,我也一一修改了。
201116031206 赵曼琳英语112班【篇二:心得体会翻译】翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。
而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。
这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。
就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。
在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。
同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。
交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。
普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。
其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。
口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。
尤其是它的译,包括口头的和书面的。
老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。
除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。
在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。
这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。
总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。
有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。
只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。
“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。
记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。
那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。
这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。
确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。
翻译中更需要的,是要:1培养自己善于分析的头脑和概括能力。
要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。
2 培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。
3 锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。
4 善于集中注意力。
5有求知欲,兴趣广泛。
6良好的短期和长期记忆力。
7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。
8超出一般的抗压能力。
从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。
加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。
谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。
附件2:西安财经学院实践教学活动周登记表姓名:汪丽学号:09030901 专业:院系:文法学院外语系本校指导教师:张柏林实践单位指导教师:西安财经学院教务处制2.如实践成果(附后)即书面总结(不少于3000字)7月13日无法完成者,应在下学期开学一周内交指导教师。
3.成绩分为优秀、良好、中等、合格、不合格,共五级。
4. 本表由二级学院存档。
实践成果格式(参考)1. 封面:(见后页)2. 纸张:a4纸标题:黑体小二正文内容:宋体五号字左页边距:2.5厘米右页边距:2cm 上下页边距:2cm 行距:固定值 20磅页码: 从实践成果正文页面起标注装订: 左侧装订3. 实习报告字数:不少于3000字本科生实践教学活动周实践教学成果成果形式:翻译心得体会成果名称:浅话翻译学生姓名:汪丽学号:0903090116专业:英语班级: 0901 指导教师:张柏林完成时间: 2012 年 9 月 12 日篇三:英汉翻译心得体会英汉翻译心得体会英语1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish. 首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。
准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。
在翻译时采取直译或者意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。
主要取决与具体的情景。
校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。
即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。
我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。