日语科技文翻译
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:5
论科技日语翻译摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。
如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分析。
各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同。
科技文是日语里很普遍的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进行分析。
下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日语科技文所需要注意的几个问题。
关键词:科技文日语翻译科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、专利等等。
科技文的特点为:①论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚。
②语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。
③词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、缩略语。
④语法结构上,惯用语多,定语多,长句多。
根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题。
一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨, 术语准确。
翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解决。
无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确的翻译的。
所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要理解文章的涵义及所运用的科学知识。
举些简单的例子,如①“水線”在船舶方面的意思是“吃水线”,②“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思。
③“クラウンド”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音”;在美术上为“底色”的意思;在机电方面表示“接地”;在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同。
这样的词还有很多,④“シンクロ”也有不同的意思。
一般情况下,“シンクロ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛”。
科技日语新闻例文科技日语概论1.慶大の電気自動車「エリーカ」試乗二階経産相慶応大学のプロジェクトチームが製作した電気自動車「エリーカ」に5日、二階経済産業相が試乗して皇居を1周し、PRした。
エリーカは最高時速が370キロで、独ポルシェを上回る加速力が「売り物」。
2010年までに製造コストを下げて実用化を目指している。
慶大が民間企業約30社の協力で開発、05年6月にナンバーを取得し公道走行実験中だ。
リチウムイオン電池を搭載し、30分で7割の充電が可能で、航続距離は300キロに達する。
二酸化炭素も排出しない。
プロジェクト責任者の吉田博一・政策メディア研究科教授は「夜間の電気代なら500円で東京から大阪まで行ける」と強調。
二階経産相も試乗後、「(乗り心地は)快適だった。
普及にどう協力できるか考えたい」と話した。
2.学校インターネット研究会が閉会東京都三鷹市東京都三鷹市で開かれていた「学校インターネット」の研究発表会は30日も実践事例の発表や公開授業が行われた。
学校インターネット事業は1999年から行われ、今年度で終了する。
今回は最後の研究発表会で、閉会式では企画評価委員会の副委員長が成果の報告や今後への期待を語った。
三鷹市立の第3小学校、第7小学校、第4中学校で公開授業が行われた。
第3小学校ではパソコンが1人1台という環境で、ドリル型学習コンテンツで学ぶ算数の授業、テレビ電話を使って商店の人と話しながら販売の仕事を学ぶ社会の授業などが公開された。
第4中学校では1人1台のパソコンを使って総合的な学習、美術、理科などの授業が行われ、英語ではIP電話を使った実験的な授業が行われた。
閉会式では、企画評価委員会の副委員長が講評を述べた。
清水康夫・国立教育研究所教育研究情報センター長は「事業にかかわった3000校の中にICT教育のリーダーシップを取れる先生を育成することができた。
この事業でインターネットを使う教育の方法が蓄積され、教育を支える技術が開発された。
競技方法とルール卓球は、2人でもできるし4人でもできる。
2人で行うのをシングルス、4人で行うのをダブルスという。
ダブルスは、同じ人が2回続けて打てず、かならず交替に打たねばならない。
卓球の団体戦で代表的なものは、世界選手権方式である。
男子団体戦では3人が3回ずつ出場する5点先取方式、女子団体戦では2~4人で1チームを編成し、4シングルス・1ダブルスの3点先取方式となっている。
日本国内では、試合開始に先だって、競技者は氏名、所属、用具(ラケットとラバー)が規則どおりであるか審判員の確認を受けなければならない。
公式試合ではラケット、ラバーそれぞれにJTTAA(日本卓球協会検定)のマークが入っていなければ使用できない。
競技者と用具の確認が済むと、トス(けん)を2回する。
最初のトスでボールを選び(ボールの種類が一つならその必要はなし)、2回目のトスでサービスとエンド(場所)を決める。
勝者はサービス、レシーブ、エンドのいずれか一つを選べ、敗者は残った二つのいずれか一つを選ぶ。
サービスは、自分のコートに一度バウンドさせてから相手コートに入れる。
サービスを出すときはラケットを持たないほうの手のひらを開いてボールを静止させ、ボールを垂直方向に16センチメートル以上あげ、落下し始めてからラケットで打つ。
手でボールを握ったままサービスを出すと失点となる。
また、ボールを持った手が、コートの表面より上にあるようにする。
サービスが出されたら、レシーバー(受ける人)は自分のコートにボールが1回バウンドしたのち打球し、直接ネットを越すか、または迂回(うかい)させて相手コートに入れる。
サポート(支柱)の外側やサポートの下を通って直接相手コートに入ったものも有効打である。
サービスにしろ、レシーブにしろ、以後の打球にしろ、ボールがネットを越えなかったり、相手コートをオーバーした場合には、こちらの失点となる。
空振りも失点となる。
得点法は、相手が正規の返球をできなかった場合には自己の得点となる。
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象具有一些特点。
这些转译词汇常常是由日语假名直接转化为对应的汉字,并保留原词的发音和形态。
"スマートフォン"(smartphone)直译为"智能手机","ハードウェア"(hardware)直译为"硬件"。
这些转译词汇在汉语中具有一定的词义上的迁移,不仅仅是形式上的转译。
"インターネット"(internet)在汉语中除了表示网络外,还指代全球范围的互联网。
这些转译词汇往往成为汉语科技词汇的主要表达方式,而非传统汉语词汇的译名。
这种现象对于日本科技产业的发展有着深远的影响。
科技日语词汇的汉语同构译介现象对汉语科技领域产生了重要的影响。
这种现象使得汉语使用者能够更容易地理解和应用日本科技领域的最新进展和成果。
这些转译词汇的使用为汉语科技专业术语的发展提供了新的思路和参考。
"人工智能"(artificial intelligence)这一术语影响了汉语科技领域的发展,使得汉语的科技词汇更加丰富和准确。
科技日语词汇的汉语同构译介现象也存在一些问题,比如词义的模糊性和对语言特色的忽略,因此需要在使用中加以注意和修正。
科技日语词汇的汉语同构译介现象是一种重要的语言现象。
了解和研究这种现象有助于提高科技日语词汇的汉语翻译质量和科技领域的交流效果。
汉语科技领域的专业术语也应该积极创新,吸取其他语言的经验,以更好地满足现代科技发展的需求。
科技日语的翻译技巧*廖建国(福建省三钢集团公司科技处三明市365000)摘要科技日语有其独特的特点,对科技日语的翻译一样要遵循词通意达的原则。
要使译文与原文在科技内容上完全一致,尤其需要注意词义等几个方面的翻译技巧。
关键词科技日语翻译技巧Abstrac t Scien tific and techn i ca l Japanese has i ts un i que cha racter istics.In translati ng sc ientific and techn i ca l Japanese,w e shou l d also app l y the pr i nciples o f translation.Th is paper discusses the var i ous aspects o f transl a-ti on skills s uch as se m antic m ean i ng,wh ich i s cruc i a l for bo t h t he transl a ted and orig i nal tex ts t o re m ain consis-t ent i n its sc ientific and technical con tent.K ey W ords sc i entifi c and techn i ca l Japanese transl a ti on skills1前言著名的美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。
科技翻译,因其对象是科技文献资料,所以在语言的运用上,在修辞手段的选择上与其它翻译又有所区别。
科技翻译要求概念清楚、逻辑正确、数据无误、文字简练,同时,必须遵循/忠实0和/通顺0这两条标准。
/忠实0要求准确传达原文内容,是科技翻译的根本和前提,而/通顺0是字句要顺、明白、流畅,使译文更加完美。
次々と現れる19世紀中葉以来、パ島より噂の独特で人を魅惑して、あの不思議な出来事の特性と稀少動植物の地理的、気候のいくつかまたいくつかの科学考察を引きつけて群団と押し寄せる。
1949年のいくつ(か)の一日、島の漁民は1艘の小舟を運転していた時に会った巴で漁獲悪い天気、近くほかありません。
しばらく避け登岛後、急速に上島島の漁民達がひとつあります環状の某所を発見し、内陸の2つの漁民の強烈な好奇心を雾团仲間の方向に向かって走って制止をよそに,過去、彼らの雾团影は濃い霧の中で急速に消えてなくなり……行方不明のニュースを迅速に無線電波を伝えてくる地元の漁民は漁業機構は管理部門と。
駐留搭載されている軍用犬の1台の飛行機と迅速に兵士に飛んでパ-2島苏制安。
に沿った兵士たちの周り、あとで配置して警戒線環状雾团何条があり、軍用犬セットロープの首筋に入れられてましたとても長い,しかし,それらの霧丸に遭遇しました2つと同じ運命に突入する——圏の漁民霧なくて帰ることがあって。
このことを驚かしました権威機関と軍事科学研究の機関です。
高層物理の技術の研究院の専門家は、モスクワの神秘的な現象」と「かもしれませんが,雾团そしてによって関連している引力透镜試験センターの地帯物質の密度の大きいのが推測に雾团人想像しにくいです!それ以後ほどなく、神秘的な島で、環状の今回再度訪れる巴雾团に入ったのは全身にいっぱい掛かり各種の1台雾团の戦車の測定機器。
ただ、彼は1名の運転手のタンク内の1つのきわめて厳しい命令を出発前には必ずひっきりなしにを維持し、1秒間指揮所と通話ラジオもできません。
中断,保険のためには一本の長い大型の機械的な接続のケーブル牽引戦車や太いになりました一緒です。
最初はひっきりなしにすべてすべてとても正常ですを通じて(通って)、操縦士は自分と報告している戦車の無線局な状況です。
どのくらい過ぎていないで、戦車が話し終わっていない時の操縦士はひと言で突然停止しました場合には、発見報告で……指揮部に異なる命令をしていた操縦士直ちに戻る放送局。
日本語/日文英語or広東語(読み=広東話カタカナ、普通話ではない)入力日'070419-改キャビ Cav →Cav or 前模 =チンモウコアCore→Core or 後模 =ハウモウパーティング P/L→P/L ピンPin→Pinエジェクターピン EP→頂針=デェンジャム or EPバリ→Burr or 披鋒 =ペイフォンゲート gate→Gate or 入水 =ヤップソイランナー→水口 =ソイハウリブ→Rib or 骨位=コッワイ みがき、磨き、ミガキ→Polish or 省模=サンモウだんさ・段差 →段差=デュンチャー すきま・隙間・クラック →間隙=ガーンクイック、空隙=ホーンクイックヒケ、ひけ →縮水=ソクソイウエルドライン→夾水紋=ガップソイマンアンダーカット→倒扣=ドウカウシボ →Sibo or 晒紋=サイマン or Textureページ →頁=イェップ or page可能 →可以=ホーイー不可能 →唔可以=ムホーイー多分(できると思う?)→可能(50%)=ホ~ナン or 應該(75%)=インゴイ・・・補足-一定(100%)=ヤッテン、肯定=ハンデン要る →要=イウ要らない →唔要=ンイウ or 唔駛=ンサイ (唔=んですが、日本人の耳にはむに近い認める→認同=イェントン認められない→唔認同=ンイェントンエジェクタースリーブ →司筒=シートン or Ejector sleeve角ピン突き出し →扁頂針=ビンデェンジャム傾斜(ピン)スライド→斜頂=チェーデェンスライド →行位=ハンワイ or Slide銅合金(冷却用)→鈹銅=ペイトンオモテ面→光面=ゴウミン金属類→五金=ンガム巣、す(溶接等のボイド)→沙孔=サーホンカジリ(擦り傷) →擦傷=チャッショーン金型傷→模傷=モウショーン部品傷有り→有傷=ヤウショーンメクレ→浮起=ファウヘイフローマーク →流紋=ラウマンシルバー、銀条→銀條紋=アンティウマン対応 →對應 =ドイイン彫刻→彫刻=ティゥハッ刻印→Marking放電加工→EDM加工=EDMガーコンワイヤーカット→切割=チッコッ研磨加工→研磨加工=インモウガーコンマシニング加工NC→数控加工=ソウホンガーコン or NC加工フライス→鉸刀=ガウトウボール盤→鑽盤=チュンブン、鑽床=チュンチョーン樹脂→塑膠=ソッガウ圧力→壓力=アッレッレーザー→激光=ゲッゴン入れ子→鑲件=ションキン冷却水管→運水=ワンソイ樹脂加肉→加膠=ガーガウ樹脂減肉→減膠=ガンガウソリ→湾曲=ワンコッ金型取られ→粘模(文語)/黐模(口語)=チムモウ(文語)/チーモウ(口語)ショートショット→缺膠(文語)/走唔齊(口語)=クュッガウ(文語)/ジャウムチャイ(口語)金型修理→改模=ゴイモウ設変→設変=チッピン設計→設計=チッカイ変更→変更=ビンカン成形TRY→試模=シ-モウ生産→生産=サンチャン納入→交貨=ガウフォンデンすが、日本人の耳にはむに近い音です。
超滤膜:超ろ過膜; 限外ろ過膜纳滤膜:ナノ濾過膜喷雾:スプレー"喷雾:スプレー喷嘴:ノズル,噴射管,噴出口"超滤:限外ろ過"超滤:限外ろ過驱动电机:駆動モーター电控装置:電気制御装置反渗透:逆浸透反渗透膜:逆浸透膜抽水泵:揚水ポンプ""驱动电机:駆動モーター电控装置:電気制御装置反渗透:逆浸透反渗透膜:逆浸透膜抽水泵:揚水ポンプ电磁阀:電磁弁""超滤:限外ろ過反渗透:逆浸透""超滤:限外ろ過反渗透膜:逆浸透膜"反渗透:逆浸透过滤器:フィルター过滤器:フィルター过滤器:フィルター过滤器:フィルター"电机:発電機,モーター风叶: ファンブレード、ファン羽根、ファン" 过滤器:フィルター"集尘器:集塵機电机:発電機,モーター"滤片:フィルタープレート、フィルタプレート滤片:フィルタープレート、フィルタプレート滤片:フィルタープレート、フィルタプレート净化器:清淨器、浄化器"净化器:清淨器、浄化器过滤网:フィルター"过滤网:フィルター"净化器:清淨器、浄化器过滤网:フィルター灰霾:阴霾雾霾:霧霾""反渗透膜:逆浸透膜清洗剂:洗浄剤""反渗透膜:逆浸透膜清洗剂:洗浄剤次氮基三乙酸:ニトリロトリ酢酸、ニトリロ三酢酸乙二胺四乙酸:エテレンジアミン四酢酸、エチレンジアミン四酢酸、エデト酸羟乙基乙二胺三乙酸:ヒドロキシエチルエチレンジアミン三酢酸醇胺:アルカノールアミン分散剂:分散剤调节剂:調節剤去离子水:脱イオン水""反渗透膜:逆浸透膜清洗剂:洗浄剤""离子化:イオン化聚乳酸:ポリ乳酸血液透析膜:血液透析膜""离子化:イオン化聚乳酸:ポリ乳酸血液透析膜:血液透析膜""离子化:イオン化聚乳酸:ポリ乳酸血透膜:(血液透析膜):血液透析膜多巴胺:ドーパミン聚多巴胺:ポリドーパミン""去离子水:脱イオン水聚乳酸:ポリ乳酸血液透析膜:血液透析膜多巴胺:ドーパミン聚多巴胺:ポリドーパミン""有机溶剂:有機溶剤三乙胺:トリエチルアミン2-溴异丁酰溴:2-ブロモイソブチリルブロミド聚乳酸:ポリ乳酸血液透析膜:血液透析膜""氮气:窒素ガス引发剂:イニシエーター、イニシエータ、開始剤配体: リガンド、配位子乙醇:エタノール"超滤系数:限外ろ過係数"正渗透:正浸透纤维素膜:繊維素膜、セルロース膜""正渗透:正浸透纤维素膜:繊維素膜、セルロース膜"纤维素:繊維素"纤维素:繊維素涂覆:被覆基板基板""凝胶浴:凝固浴正渗透:正浸透纤维素膜:繊維素膜、セルロース膜""凝胶浴:凝固浴正渗透:正浸透纤维素膜:繊維素膜、セルロース膜"仿生膜:バイオニック膜仿生膜:バイオニック膜"多巴胺:ドーパミン聚合膜:重合体フィルム银纳米粒子:銀ナノ粒子硫醇: メルカプタン、チオアルコール超疏水膜:超疎水性膜""超疏水膜:超疎水性膜富集:濃縮、富化海轮:外洋汽船"聚合物膜:重合体フィルム,ポリマー薄膜"芳酮:芳香族ケトン聚合物膜:重合体フィルム,ポリマー薄膜""紫外接枝聚合:紫外線グラフト重合丙烯酸环氧烷基酯:アクリル酸エポキシアルキルエステル超(微)滤:超(マイクロ)フィルタ纳滤膜:ナノ濾過膜卤代烷: ハロゲン化アルキル、アルキルハライド催化剂:触媒配体:リガンド、配位子还原剂:還元剤丙烯酸甜菜碱:アクリル酸ベタイン""超(微)滤:超(マイクロ)フィルタ。
科技日语句子结构特点及翻译方法----------------------------------最新精选范文公文分享-----欢迎观看-----------------------------------------------科技日语句子结构特点及翻译方法科技日语句子结构特点及翻译方法随着全球科学技术的快速发展,外语科技的翻译愈来愈显重要。
在翻译科技时,除了词汇方面,需要力求术语准确之外,在句子层面,还要准确把握句子结构。
只有如此,译者才能准确理解句意,提高翻译速度。
科技日语由于结构严谨、叙述全面,所以冗长、复杂的句式较多。
在翻译科技日语时,为了明晰句意,常需要分析、理清分句之间相互的关系。
根据分句之间的关系,本文将科技日语句子归纳为以下几种情况。
一、复杂关联句日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。
例:上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による台上試験で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気条件によって異なるので、これらを全部標準状態の場合に換算修正して表示することになっている。
该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果--------------------------------------------最新精选范文分享--------------谢谢观看------------------------------------------------------------------------最新精选范文公文分享-----欢迎观看-----------------------------------------------的接续助词「が」和「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑关系,依前至后,依次翻译。
译文为:上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。
一、第一课機械要素ギア齿轮モーター马达ベアリング轴承メカニズム装置、结构ベルト传送带タイミング機構计时器キー溝键槽、键孔、凹凸键スプライン夹板、齿条バビットメタル加重ボールベアリング轴承合金材料リニアモーター线性发动机ステータ固定子、定子、导叶ロータ动片、旋转翼第二课プレス機械ボルスタ枕状物、支承物、托木、(压力机)垫板スライド滑动、滑座コネクテイング·ロッド连杆クランク曲柄フライホイール飞轮、惯性轮ポジテイブ正面、积极、肯定フリクション摩擦力、摩擦ポンプ水泵、抽水机シリンダー气缸ハード硬件、严厉的、艰难的ソフト软件、柔和的第三课パソコンウイルス病毒デイスプイレ显示器キーボード键盘プリンター打印机マウス鼠标ソフトウエア软件データ数据ブラウン管光屏管、显像管、电子束管アイコン箭头インクジェット喷墨式打印机カラー彩色、色彩レーザー激光プログラム程序、节目アプリケーション应用、适用、运用マイクロソフト微软ベース基本、基础フリー自由的、任意的第四课自動車の性能トルク转矩エンジン引擎ユーザー用户クランクアーム曲柄臂ターボ涡轮增压器ロング长ストローク冲程、行程アップ增大、提高ショート短的、短路スムーズ顺利、无阻碍トランスミッション变速器デイフアレンシャル最高档フアイナルギヤー差动、差速アスファルト沥青ダッシュ飞跑第五课合成樹脂ロジン松香、松脂ポリエチレン聚乙烯エチレン乙烯モノマー单体ポリマー聚合物アクリロニトリル丙烯基ブタじぇン丁二烯スチレン苯乙烯ランダム胡乱、随机、任意的ブロック群、堆、集团グラフト嫁接、移植アロイ合金ポリスチレン聚苯乙烯第六课焼き物は先端技術フアインセラミックス精细陶瓷バリエーション变化、变更オール全部タービン涡轮机タイル瓷砖グッズ商品メリット优点スライサー切片机第七课建築構造の話鉄筋コンクリート钢筋混凝土パネル嵌板、镶板、控电板、图示板第九课遺伝子の組み換え技術デオキシリボ核酸脱氧核糖核酸アトピー特异性反应アレルギー过敏アレルゲン变态反应原フライ油炸食品カロチン胡萝卜素第十课ナノテクノロジーナノテクノロジー纳米技术ライター作家ナノオーダー纳米程度テカリ油光フアンデーション粉底パウダー粉、粉扑クリーム奶油、面霜、鞋油トレスシャツ女式衬衫ラケット球拍シャフト长柄マイクロプロセッサー微型计算机处理器メモリ存储器デバイス纤细、细腻ミクロン微观、微型ミトコンドリア线粒体ピンポント针眼二、实用句型及词组、惯用句1、~を見ると、案外と~ことがわかる。
科技日语句子结构特点及翻译方法作者:牛雅玲来源:《校园英语·下旬》2015年第05期【摘要】由于科技日语文章句子结构严谨、叙述全面,所以句子呈冗长、复杂的特点。
本文通过归纳科技日语中几种常见的句子结构,解析了在翻译科技日语文章时,如何通过分析句子结构来提高翻译速度。
【关键词】科技日语长句句子结构翻译方法随着全球科学技术的快速发展,外语科技文章的翻译愈来愈显重要。
在翻译科技文章时,除了词汇方面,需要力求术语准确之外,在句子层面,还要准确把握句子结构。
只有如此,译者才能准确理解句意,提高翻译速度。
科技日语文章由于结构严谨、叙述全面,所以冗长、复杂的句式较多。
在翻译科技日语时,为了明晰句意,常需要分析、理清分句之间相互的关系。
根据分句之间的关系,本文将科技日语句子归纳为以下几种情况。
一、复杂关联句日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。
例:上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による台上試験(ベンチテスト)で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気条件によって異なるので、これらを全部標準状態(気圧760mmHg、気温20℃、湿度65%)の場合に換算修正して表示することになっている。
该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果的接续助词「が」和「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑关系,依前至后,依次翻译。
译文为:上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。
所以将其全部换算和修正成标准状态(气压760mmHg、气温20℃、湿度65%)加以表示。
二、长修饰语句科技文章为了叙述准确、严谨,常使用表示限定的修饰语,会产生句子某一成分偏长的情况。
有的长句中的修饰语甚至独立成句,和主句形成句中句结构。
论科技日语文章的汉语词后缀翻译
罗梦迪
【期刊名称】《山东理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(029)006
【摘要】科技文章的一大特点是语言凝练、逻辑缜密.因此,在科技日语文章中,视觉冲击力强、言简意赅的汉语词汇使用率很高.这就要求译者充分理解其含义,并选取合适的用语进行翻译,以保证译文同样准确简洁.针对带后缀的汉语复合词,可分为保持原构词形态和通过意译改变原构词形态两类情况进行翻译.关于特殊后缀“的”,主要有与原文同形、省略“的”、译为“地”、意译、选择固定译法等五种翻译方法.翻译时要注意在保证译文与原文意义不发生偏离的前提下,尽量提升译文的可读性,使其在最大程度上符合汉语的表达习惯.
【总页数】4页(P63-66)
【作者】罗梦迪
【作者单位】北京科技大学外国语学院,北京100083
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.论民族地区科技日语翻译特色——以凉山彝族地区科技日语翻译为例
2.医学日语文章的阅读理解与翻译系列(二十二)
3.浅谈日语词汇对汉语词汇的影响--以归化和异化翻译理论为中心
4.科技日语阅读与翻译能力的混合式教学设计——评《实
用有色金属科技日语教程》5.功能翻译理论视域下旅游类日语文章的翻译策略研究——以山西景点讲解词为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论科技日语翻译摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。
如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分析。
各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同。
科技文是日语里很普遍的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进行分析。
下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日语科技文所需要注意的几个问题。
关键词:科技文日语翻译科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、专利等等。
科技文的特点为:①论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚。
②语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。
③词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、缩略语。
④语法结构上,惯用语多,定语多,长句多。
根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题。
一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨, 术语准确。
翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解决。
无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确的翻译的。
所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要理解文章的涵义及所运用的科学知识。
举些简单的例子,如①“水線”在船舶方面的意思是“吃水线”,②“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思。
③“クラウンド”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音”;在美术上为“底色”的意思;在机电方面表示“接地”;在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同。
这样的词还有很多,④“シンクロ”也有不同的意思。
一般情况下,“シンクロ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛”。
所以在翻译科技文时候,只有对专业的科技知识了解了才能翻译得更专业,更科学。
放在句子里面讲,例如,在“あたらしい材料は最大0.06iprまていくつかの送り速度で加工されたが、最良の結果は0.015~0.030iprで得られた。
”这句话中的“送り速度”及英文缩写“0.06ipr”,如果仅有词汇知识而不了解专业知识,翻译时就会难以运用有关材料加工的常识判断其含义。
这里“送り速度”是指加工材料时的“进刀速度”,“0.06ipr是指“0.06英寸/转”的意思。
再如“気体を縮まないとして取り扱う”这句话中的“縮まない”,从字面含义理解为“不压缩的”,但是从专业角度来看,判断理解为“把气体作为一种不可压缩的液体进行处理”,则能体现原文的涵义,同时也符合专业要求。
科技日语翻译必然涉及自然科学知识,缺乏这些知识翻译就会出错。
例如:(1)トランジスタ-は真空管のようにヒーターがない。
原译:晶体管像电子管一样没有灯丝。
这句译文错在对“ない”这个谓语缩否定的范围。
“~ように”这一连用修饰语后的用言是否定形式时,“ない”所否定的不单单是“ない”所连续的用言本身,而往往是“~ように+用言(词组)”这个整体。
因此,这句话应该译为:“晶体管不像电子管那样有灯丝。
”(2)マユ形(エピトロユイド叫曲線)のハウジング内面に、三角形状のロ-タが、三頂点を接しながら回転できるようにそれぞれに取り付けられた固定歯車と内歯歯車とでかみ合っている。
原译:分别安装的固定齿轮和内齿齿轮相互咬合,使三角形转子的三个顶点紧贴于蚕茧形(圆外次摆线曲线)壳体的内表面进行回转。
这句将“由内歯歯車、かみ合う、ロ-タ、ハウジング”译成“内齿齿轮、咬合、转子、壳体”,是外行话,非专业术语。
专业人员读这样的文章会觉的很费解。
这是一段关于转子活塞发动机的文字,这几个单词的规范翻译应该是“齿圈、啮合、转子活塞、缸套”。
正确的翻译是:“分别安装的固定齿轮和齿圈相互,使三角形转子活塞的三个顶点紧贴于蚕茧形(圆外次摆线曲线)缸套的内表面进行回转。
”科技知识在科技翻译工作中是非常重要的, 如果译者对所译科技文章的专业内容一无所知或知之甚少, 外语水平再高, 母语素养再好, 也不大可能译出高质量的译文来。
为了是我们翻译的科技文更加准确、科学,学习相关的专业知识是必不可少的。
当翻译自己不了解专业的文章时,要在翻译过程中边翻译边认真学习该专业的知识,这样既保证了翻译的准确性,又学习了新的知识,可谓一举两得。
二、理清思路,注意日语科技文中的高频率被动结构。
科技工作者的科学研究都是以客观存在为基础,根据自然界的事实去探究其规律,并不断地通过观察实验而获得经验和数据,在此基础上提出如实的结论和说明。
所有的结论和说明有都必须经受事实的检验,为了给所论述的客观事实以突出的地位,因此科技文避免使用第一、第二人称有主观臆断的句子。
由于经常使用第三人称来描述科学理论及知识,这就让被动语态的广泛使用成为必然。
日语科技文多用被动语态,而少用主动语态,逐渐形成惯例,这是科技文最常见的句子结构。
汉语中多使用直陈氏表达,很少用被动式。
例如:①石灰の滓化現象は脱P、脱Mn、脱Sなどスラグ・溶鋼間の反応に重要な影響を及ぼすことが一般に認められている。
译文:一般认为,石灰的化渣现象对脱P、脱Mn、脱S等渣和钢水间的反应有重要影响。
②実操業では層頂上部での高炉ガスの半径方向分布が測定だれる場合が多い。
译文:实际操作中,一般是测定沿炉喉半径方向高炉炉顶煤气的分布。
③この仮想した充填層は底面だけから加熱され、周壁は断熱であるとする。
译文:所假设的填充床仅从地面加热,与周围壁面绝热。
④こんな深さのところでは、水や底に沈められた物体がいかに巨大な圧力を受けることになるか、わけなく計算できる。
译文:在这样深的地方的水和沉到底下的物体要受到多大的压力,可以毫不费力的计算出来。
⑤地球上で自然な状態で観察された最高気温は、57℃を超えません。
この57℃はアメリカのカリフォル二アにある“死の谷”と言われているところで記録されたものです。
译文:地球上自然状态观察到的最高温度没有超过57°C。
57°C的记录据说是美国的加利福尼亚的“死亡峡谷”记录下来的。
从上面几个例子可以看出日语常用被动式“れる”“られる”表达施受关系,而汉语一般用直陈式表达。
理解科技日语多用被动语态的特点,处理好翻译方法,对日语科技文的翻译非常重要。
另外,要与汉语的句子结构进行对比,在翻译中发挥汉语优势,从而使译文更加准确、流畅。
三、层次清晰,注意科技文中多定语句及长句的翻译。
科技日语复杂的长句子较多,而且频率也较高。
这是因为科技文要求叙述全面、严谨、富有逻辑性,就需要附加相应的修饰、限定的词语。
由于日语是修饰语必须置于被修饰语前,还有状语和注释语,当这些成分都附加在被修饰语和被注释语之前,就造成句子层次复杂,主谓远离,句子冗长,内嵌句多。
另一方面,日语活用词有词尾变化,通过词尾变化可以语各种词句相连,变换句型,如:“と”“ので”“でも”“には”“が”“のに”“でも”“また”“て”“し”等表示假设、因果、条件、转折、并列、递进等逻辑关系的接续助词,又有助于把各种短句、简单句联结起来构成冗长的、复杂的句子。
这些都是科技日语语体中句子复杂、长句得以形成的客观条件。
而汉语习惯用短句,修饰语、注释语和说明语都可另成一句,也可用若干逗号、分号来表示句读。
所以汉语的特点是主谓突出,说明随后,层次分明,因而不觉得冗长。
例如:①すなわち、溶銑予備処理や複合吹錬のおのおの単独では得らない新しい機能をもった、新しい吹錬法として、スラグレスー複合吹錬法が位置付けられ、今後のプロセスの主流になることを予想される。
译文:作为一种新吹炼法,它具有单独使用铁水预处理技术或复合吹炼技术均不能实现的功能。
亦即无渣复合吹炼法已确立了自己的地位。
可以设想,它一定会成为今后精炼工艺的主流。
②投入された屑鉄や型銑(冷銑)は吹錬経過に伴って一融解するが、吹きとめ時に未融解のまま残存すると、これらが出鋼中に融解して取鍋内の鋼中C濃度が吹きとめ時よりも増加する現象も起こるので、終点での未融解の発生を防止して操業を安定させるために、RIを使用して種種の操作条件下で屑鉄や型銑の融解率の推移を実測した研究があり、これら投入量の限界の指標や、屑鉄の融解速度が溶鋼の温度上昇と密接な関係があることが示され、また、屑鉄の表面積によって融解率が異なり、軽量屑にからべて重量屑が多いと同じ送酸量に対して融解率が低くなる傾向があることが報告されている。
译文:所加入的废钢及从生铁块随吹炼过程而熔化,若残留有未熔化的生铁和废钢,它将在出钢过程中熔化,使盛钢桶中的钢水碳含量比吹炼终点时碳含量高。
所以为了防止终吹时有未熔化的生铁和废钢而稳定操作,研究在各种操作条件下,使用放射性同位素实测废钢和生铁块熔化率的变化。
废钢、生铁块的加入量的极限指标及废钢的熔化速度同钢水温度上升有密切关系。
报告指出:由于废钢表面积不同,熔化率也不同,重废钢比轻废钢多的话,对于同样的供氧量,熔化率又降低的趋势。
③電流の現象が、ほかの力学現象や熱学的現象と無関係でないことは、電熱器や電灯に電流計に電流を流すと力学的な作用が起って、電流計の針を回すこと、もっとはっきりするのは電流によってモーターを回し、仕事ができることからも知ることができる。
译文:电流现象和其他的力学现象或热现象并不是没有关系的。
这一点由以下事实可以知道:使电流流进电热器或电灯就可以产生热,或使电流流进电表就可以产生力学作用而使电表的表针转动,更明显的是,电流还可以使马达转动而做功。
④自動形パッキンのシール作用は、前述の充填形パッキンとは基本的なその作用原理を異にする。
充填形がグランド押えによる締付力によってパッキン横の広がりを与え、その結果生ずる終軸表面との接触圧によってシールを行うのに対して、自動形は内圧によって軸表面との高圧を直接生ぜしめ、これによってシールしょうとするものである。
译文:自动型填料的密封作用,其基本原理和上述充填性填料不同。
充填型是用密封压盖的紧固压力使填料横向胀开,形成与轴表面的解除压力来进行密封,而自动型则是以内压使其和轴表面直接产生面压力进行的。
⑤光は電磁波というエネルギーの一種で、波のように振動して進み、空気や水、ガラスの中、空気のないところ(真空)でも進みます。
障害物少ない真空なかでもっとも速く進み、その距離は1秒間に30万kmで、地球を7周半できる距離です。
月まではだいたい1秒、太陽までは8分20秒かかる計算になります。