小议减词法与上下义词的翻译
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:2
浅谈英汉翻译中的减词法策略童爽摘要:在英汉翻译实践中,不能逐字逐句死板地将原文中的每个词直接进行转换,为了缩小两种语言的差距,克服不同文化的障碍,清晰传达译文的内涵,在翻译时需要在译文的词语进行减词省略,去除累赘词汇。
关键词:翻译;减词法;省略法减词法,也称省略法,是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去ー些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
一、从语法角度进行减省(一)冠词的省略大多数的冠词在英汉翻译中都会被省去不译,同样也能表达原文的意思。
1.1 The sun is slowly rising above the sea.月亮慢慢从海面上升起。
(省略定冠词)1.2 An elephant is much heavier than a man.大象比人重得多。
(省略不定冠词)(二)代词的省略英语中的代词在汉译时往往可以省略,译文的表达更简练。
1.1 We live and learn.活到老,学到老。
(省略泛指的作主语的人称代词)1.2 At a distance, she gave him a slight nod as if to thank him for it.远远地,她对他轻轻点头,好像表示感谢。
(省略作宾语的代词)1.3 He scratched his head, shrugged his shoulders, and then decided to say something.他挠了挠头,耸了耸肩,随后,才决定说点什么。
(省略物主代词)1.4 How do atoms arrange themselves in a solid?原子在固体中是如何排列的?(省略反身代词)(三)it的省略若it没有实际意义时或充当语法规则所要求的形式主语时,在大部分翻译中可以省略不译。
名词解释上下义
上下义(Superordinate-Subordinate)关系是语言学中的一种语义关系,指一个词的意义包含另一个词的意义。
在这种关系中,一个词称为上义词(superordinate),另一个词称为下义词(subordinate)。
上义词通常是一个更广泛、更一般的概念,而下义词则是更具体、更特定的概念。
例如,“水果”和“苹果”之间就存在上下义关系。
其中,“水果”是上义词,因为它包含了更广泛的概念,包括各种不同类型的水果;而“苹果”则是下义词,因为它属于“水果”这一更广泛的概念下的一个具体实例。
这种上下义关系有助于将概念组织成一个层次结构,使得语言表达更为系统和精确。
在语言教学中,教师经常使用上下义关系来帮助学生理解词汇的语义关系和记忆单词。
希望以上内容对您有帮助,建议您查阅语言学专业书籍或咨询语言学专家,以获取更多关于上下义关系的解释。
翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)This kind of amplification includes: amplification by suppl ying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river .一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
小议减词法与上下义词的翻译
上下义词是词汇之间包含与被包含的关系。
在翻译中,当上下义词同时出现时,一般需要运用减词法的翻译技巧。
然而,究竟是该保留上义词还是保留下义词,译者们的观点不一。
文章拟运用译例来分析并探讨上下义词的处理方式。
标签:上义词;下义词;减词法
在结构语言学的研究中,词与词之间按照语意关系可分为同义词、近义词、反义词、上义词和下义词等。
上义词(hyperonym)是对事物总的概括性、抽象性说明,而下义词(hyponym)则是对事物具体表现形式或更为具体的说明。
因此,具有上下义关系的词语在语义上往往具有包含和被包含的关系。
从语篇的构成与衔接来说,上下义词的包含关系是一种重要的词汇衔接手段,正是因为这种词义上的包含关系,它们在语篇中通过复现起到连接作用。
1.减词法与上下义词
减词法是英汉互译过程中常用到的一种翻译技巧,是指省去不译原文中的一些词,这些词在译语中可有可无、或累赘或没有对应词类。
这样做一般基于语法或修辞的考虑,其最终目的是实现译文的地道和通顺,以符合译语的表达习惯。
上下义词在词义上的包含关系受到了越来越多学者的注意,有学者认为,当上下义词在同一语篇中出现时,为了使译文简洁不重复,应将上义词减去不译;也有学者认为,为了实现译文对原文的忠实,可将下义词不译。
究竟该如何处理,本文将试图通过译例加以探讨和分析。
2.保留下义词,上义词省去不译
有观点认为,当原文中的相互说明、修饰和限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为了避免译文的拖沓或重复,可以只译下义词,这样做的好处是原文意思不受影响,同时实现了译文的简洁流畅。
如下例:
例1.Poison to a snake is merely a luxury;it enables it to get its food with very little effort,no more effort than one bite.
毒液对于毒蛇来讲,只不过好像是如虎添翼:蛇有了毒液就能够毫不费力地咬一口猎物。
咬上一口,而且仅一口(),就可以将猎物置于死地。
上述例1中,“no more effort than one bite”中的“effort”是为了对应前文的“with very little effort”。
此处,”effort”在语意上包含了“one bite”,可以被视为“one bite” 的上义词,在翻译处理中,就可将“effort”省去不译了。
3.保留上义词,下义词省去不译
与上文不同的是,有译者则认为当上下义词同时出现时,为实现译文的流畅与合乎逻辑,应只译上义词省略下义词。
如下例:
例2.On the other hand,advertise-ment and commercials do many important things for society;they convey business information,facilitate communication and help keep the business world moving.
另外,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正常运作。
上例原文主要在概述广告的主要社会功能。
显然,“advertisement”与“commercials”之间是包含与被包含的关系,若按字面翻译为“广告和商业广告”则不符合逻辑;若只翻译商业广告,则又会将非商业广告排除在外,缩小了语意范围,从而造成了信息流失,无法忠实于原文。
因此,这段译文较好的处理方式是只译上义词。
4.交际意图与上下义词的翻译
上义词与下义词共同出现的情形时有发生,究竟作何取舍除了语言因素外,还得考虑非语言的语境因素。
语言总是用来交流的,在交流中往往用来传达特定信息或实现特定目的。
如上述例1所描述的是毒液在毒蛇猎食中的作用,重点在于毒液能使猎食过程格外轻松。
这里的“effort”是一个相对较笼统的概念,而“one bite”则具体得多,在这两个包含与被包含的词之间,强调下义词能使译文更好地实现原文的交际目的。
而例2所描述的是广告的作用,不論是商业广告或是非商业广告,它们都具有下文所涵盖的功能,因而,此处保留上义词更为妥当。
综上所述,上义词与下义词的翻译是翻译过程中需要译者注意的问题,需要综合考虑语言因素和非语言的交际意图因素等,从而作出较为妥当的处理方式。
参考文献:
[1]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.
[2]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2005.。