中西称谓语对比分析
- 格式:ppt
- 大小:2.44 MB
- 文档页数:50
中西⽅称谓语的差别及根源
中西⽅称谓语的差别及根源
赵铮
【摘要】英汉称谓⽤语⼤致可分为亲属称谓和社交称谓两类。
它们在区分⾎亲与姻亲,宗族与外族,以及亲属称谓泛化等⽅⾯都有差异。
本⽂将从中西⽅传统⽂化的不同来探讨英汉称谓的差异,进⽽从家庭结构和⾎统观念、宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响和社会制度和价值取向等⽅⾯来分析产⽣中西⽅称谓语差别的根源。
【期刊名称】考试周刊
【年(卷),期】2011(000)071
【总页数】3
【关键词】中西⽅传统⽂化称谓语差异
“称谓”是“⼈们由于亲属和社交等⽅⾯的相互关系⽽得来的名称”。
称谓是社会⽤语的要素,是社交过程中必不可少的⼯具。
称谓能起确定、建⽴和改进⼈际关系的作⽤。
不管是汉语还是英语,其称谓系统都有同样的交际功能,但由于两种语⾔⽂化有着不同的历史背景、⽂化传统、政治制度、社会关系、价值观和⼈际关系等,这两种称谓体系必然有着相当⼤的差异。
本⽂通过对⽐中英称谓语来进⼀步探究差异的根源。
1.中英称谓的对⽐
1.1 姓名称谓
汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样。
可称呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“⽼+姓”或“姓+⽼”。
如⼈们可
称“李⼩明”为“李⼩明”、“⼩明”、“李先⽣”、“⼩明先⽣”、“李⼩明先⽣”、“⼩。
中英亲属称谓语的文化差异与互译中英亲属称谓语的文化差异与互译摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的,而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。
汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称谓语系统具有概括性。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。
关键词:亲属称谓语,文化差异,互译语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言中的民族文化。
称谓语“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
⑴世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。
由于不同的文化背景,各民族的称谓语系统各有特色。
反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。
中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。
一、中西方亲属称谓语的差异亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。
如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。
汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、笼统得多。
1.汉语亲属称谓语系统具有高度描述性汉语亲属称谓系统繁复多样,而且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都要严格区分。
汉语称谓语的繁复和精细都体现了它的高度描述性。
汉语称谓语要区分长辈与晚辈,如哥哥、弟弟等;要区分姻亲与血亲,如伯父、叔父等;要区分宗族与非宗族,如爷爷、外公等;要区分父系与母系,如叔叔、舅舅等。
中西文化英汉谓称的差异一、文献综述大多数学者的观点是将人际称谓系统分为亲属称谓系统和社会称谓(或社交称谓)系统两大类。
其中亲属称谓系统主要用于指日常生活人际交往中人们互相有着直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属之间的称呼。
而社会称谓系统是用于指日常生活人际交往中人们与非家庭成员之间互动交流时所使用的称呼方式。
其中亲属称谓系统中的各种亲属称谓因为受制于特定的关系所以具有一定的稳定性,而社会称谓形式在日常生活中使用时因为受到社会关系、社会角色、实际语境和其他因素的影响会出现不同的变化,所以具有不稳定性。
二、研究过程(一)中西方社会文化背景与社会性质的差异在中国,自古以来,人们日常生活交往中一直沿袭着血缘亲族制度,即宗法制度。
所谓的宗法制度,简而言之就是“男女有别,长幼有序,君臣有纲”,它是中国社会数千年历史积淀出的一种既包含真神权又包含着君权的血缘亲族制度,是以每个家庭的父系血缘为基础的并且围绕等级明显的家长制度来确定家庭内部亲属的辈分关系的制度,是通过严肃区别血亲与姻亲、宗族与外宗族的关系,以明确每个人在整个家族中所处的名分地位、权利义务和行为规范的家庭制度,是维系并体现了中国家庭宗法文化的核心制度。
这种等级分明的宗法制度造成了汉语亲属称谓体系名目繁多、系统复杂。
例如:按辈份分,可分为父辈、叔辈、同辈;同辈按年龄又为分为姐姐、哥哥、弟弟;按血缘又分为父系和母系。
在父系中的女性称为姑姑,母系中的女性称为姨妈。
同时按血缘又可分为直系血缘或者旁系血缘,例如孙、侄孙,按年龄的大小有伯伯、叔叔等称呼;按血亲或姻亲又有哥哥、嫂嫂、姐姐、姐夫等等亲属称谓。
又例如,处于中国家庭中的兄弟姐妹通常会按长幼即年龄大小加以称呼,如大姐、二哥、三弟、二妹等。
而在文明起源于古希腊、古罗马,三面被海洋环绕,土地极其贫瘠,地理环境相当特殊的西方国家,为了实现人们驾馭海洋、征服自然的精神的需要,只能借助于海外殖民扩张,这同时使西方文明能更进一步获得发展。
浅谈中西方称谓语的语用差异作者:徐进段瑞俊来源:《商情》2009年第16期[摘要]称谓语是语言交际的重要组成部分,担当着社交礼仪的重要作用。
一直以来中西方学者对各自语言的称谓体系的研究持续且深入。
本文从称谓语语用功能的角度,阐述了中西方文化差异所导致的中西方称谓语的语用差异,解析了其语用失误并提出了相关的解决方法。
[关键词]称谓语文化差异语用功能语用失误称谓是和谐的人际关系的桥梁和树立交际的开端。
作为一种普遍的语言现象,称谓语存在于所有语言之中。
它为人们恰当地开始谈话、建立、维持和协调人际、社会关系提供了手段。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
因此选择适当的称谓语可以帮助讲话者把自己所要表达的信息顺利地传递给交际对象。
一、称谓语的含义及其重要性“称谓”一词在《现代汉语词典》中的解释是:人们由于亲属和别的方面的关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅等。
称谓语反映了交际双方的诸多特征,如身份、职业等。
称谓语反映了说话人的思想、感情、态度等。
这里所研究的“称谓语”指在对话或文章中提及自己或他人时所用的语言。
我国学者在称谓体系的研究上已取得了相当的成就,但从中西文化的差异角度来研究称谓语的语用差异还比较少。
因此,对称谓语产生语用差异的文化根源进一步分析与探讨,对促进跨文化交际是非常重要的。
二、产生语用差异的文化根源以英美文化为代表的西方文化与中国文化的差异的文化根源可以从以下几个方面进行分析:(一)个人与他人的距离汉文化重视集体主义,自古封建的帝王将相均沿袭“世袭制”,子承父位,父债子还都是天经地义的事。
与此同时,中国人往往先从亲属和社交圈内寻找安全感,继而再扩大到整个社会。
裙带关系会在各个方面体现出来,所以在称谓上,中国的亲属称谓要远比西方的多且复杂。
英美文化看重个人主义,。
这种自我主义的观念使他们认为个人活动比群体其他成员的联系更重要。
因为亲属之间的关系越来越淡化,所以亲属称谓也简单了。
ContentsChinese Abstract (2)English Abstract (3)1. Introduction (4)1.1 A General Description of Appellation (4)1.2 Kinship Appellation (5)1.3 Social Appellation (5)1.4 The Function of Appellation (5)2. Contrastive Analysis of Kinship Appellation (6)2.1 Classification of Kinship Appellation (6)2.2 Differences of Kinship Appellation between East and West (6)2.3 Cultural Reasons for these Differences (8)3. Contrastive Analysis of Social Appellation (10)3.1 Common Components of Social Appellations (10)3.2 Differences of Social Appellations between East and West (11)3.3 Cultural Reasons for these Differences (12)4. Conclusion (14)References (15)从称谓语看中西文化差异摘要语言是文化交流最基本的方式。
称谓语是人们平常生活中使用较广泛的语言,称谓语的使用是否得体,关系到人际交往能否顺利进行,关系到人际关系能否更好地维系与发展。
由于文化传统、社会制度、历史风俗等的不同,汉语和英语在称谓体系上存在较大差异。
本文运用比较研究方法,从亲属称谓和社交称谓两方面比较中西称谓体系的异同,进而分析造成这些差异的文化因素。
英汉称谓语文化差异比较学生:罗彩楼班级:09语言一班学号:0940501281摘要:人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
不同的民族有其不同的称谓系统。
因此,在跨文化交际中,了解和掌握英汉语言称谓语的文化差异,根据交际语境,恰当运用能融洽交流双方关系的称谓语,能有助于双方的进一步交流,对顺利完成交际,具有十分重要的意义。
关键词:称谓语,称谓系统,语用机制,文化差异人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
前者体现了人类社会中交际双方的角色关系、社会地位关系;后者则体现人与人之间的亲疏远近、情感好恶关系。
不同的民族有其不同的称谓系统。
每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族独特的风俗和文化。
在人们交际活动中,言语交际得以顺利进行的一个重要条件之一就是恰当、得体的称谓语。
不恰当的称谓语会给言语交际活动带来障碍,会让交际双方感到不快,或留下某种印象,给以后的交往造成不利影响。
尤其是在跨文化交际中,了解不同语言的称谓系统的差异,并遵循对方语言称谓系统的语言表达规范是成功地进行跨文化交流的重要保障之一。
一、英汉称谓语之选择方略选择何种方式称呼对方取决于诸多因素。
由于不同的文化背景,英汉两种语言中的称谓语在数量上和指称的范围上都各有特色。
从社会语言学的观点来看, 各民族的称呼行为都具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是该社会中权势性和平等性的象征。
从称谓语的交际功能上来看,称谓语选择之方略则可以分为三大类:亲属称谓语、社交称谓语、描述性称谓语[1]。
亲属称谓语是用来表示家庭结构中家庭成员相互关系的称谓语。
社交称谓语则是用来直接反映社会的政治制度和人际关系的称谓语,它包括关系称谓、职衔称谓、敬称称谓、谦称等,如汉语中的李局长、何教授、犬子等,英语中的professor、Your Majesty等。
中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。
中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。
一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。
而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。
2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。
在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。
而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。
3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。
在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。
在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。
二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。
中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。
例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。
而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。
三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。
从社会语言学视角看中英称谓语的文化差异一、称谓语的定义称谓语是指人际之间用作称呼的语言习俗,包括亲属称谓和社交称谓,是社会语言学研究的重要内容之一。
称谓语又叫称呼语,是说话人用来指称交谈对象名字的语言项。
不同称谓语的使用选择可以反映交谈双方的社会或家庭关系,属于不同社会阶层的人也会用不同的称谓来传递对对方的态度和身份认定。
二、中英称谓语的文化差异称谓语是一种语言符号,更是一种文化符号,它反映出交际双方在选择称谓语的过程中所遵循的社会规则和文化价值观。
中英称谓语的主要形式虽然基本相同,但由于这两种语言源于不同的文化背景,所以其遵循的社会规则和所体现的文化价值观大不相同。
1.中英亲属称谓语的对比家庭是一个社会的组成细胞,虽然不同文化不同社会中家庭的组成结构、人口规模和内涵都不尽相同,但任何一种语言都无一例外地有一套亲属称谓系统以表达家庭成员之间的关系。
在这一点上,汉语尤为突出,其拥有的大量亲属称谓语和复杂的用法令不少外国人叹为观止。
而相比之下,英语中的亲属称谓语却简单许多。
1.1普通亲属称谓语亲属称谓语是为了亲属之间相互称呼和区分亲属之间纷繁复杂的关系。
汉语中庞杂的称谓语使得中国人能够准确地区分和细化亲属关系。
父系亲属和母系亲属以及直系亲属和旁系亲属都有着严格的定义和区分,亲属年龄上的差异在称呼中也一目了然。
例如,父亲的兄长被称为伯伯,他的妻子被称为伯母;父亲的弟弟被称为叔叔,他的妻子则被称为婶母。
在此基础上,人们又加上数字以表达亲属间的长幼尊卑,如大伯、二姑、三叔、大舅等等。
英语的亲属称谓语则简单许多。
比如,brother,sister,uncle,aunt,grandparent就可以基本涵盖全家几代人的称呼,英语中的单个词在汉语中有着多种解释。
最明显的区别是,英语中人们可以直接称呼他们长辈的名字,汉语则不能。
夫妻之间的称谓语总体上是相同的,英汉两种语言都可以直接称呼对方的名字。
然而,英语中还有很多昵称,如“my love,my darling,my sweet h eart”。
英汉亲属称谓语的对比摘要:由于宗教信仰不同。
英汉亲属称谓语存在着种种差异。
本文试将英汉亲属称谓语进行分析,并从宗教信仰角度审视了亲属称谓语在汉语和英语中的差异。
关键词:英汉称谓语;儒家思想;对比前言称谓是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
亲属称谓(kinship term)是一定的亲属制度(kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。
不论语言如何发展,亲属称谓语总能体现着彼此之间的性别、年龄、辈分、血缘和婚姻,因而。
英汉亲属称谓语拥有一些相同特征。
当然,亲属称谓语也有着自己的语义,与社会和文化丝丝相连。
不同的文化和社会环境诞生了不同的称谓语。
通过分析英汉亲属称谓语,使我们认识到英汉亲属称谓语存在着种种差异,是由于两国人民的宗教信仰不同。
了解它们的差异,有助于掌握好英语语言。
一、英汉亲属称谓语对比在现实生活中,如果有人说:“Tom’s brother marries John’s sister”。
若没有相关信息,这句话很难翻译成汉语,因为我们不清楚汤姆的兄弟是比汤姆大还是小,同样,约翰的姐妹是比约翰大还是小。
因而,英汉亲属称谓语在表达上是有区别的。
汉语有许多词来表达亲属称谓,而英语相对而言就少一些。
我们来看下面表格:从上面的表格可以看出英汉亲属称谓语的异同之处,最根本的特征是他们之间人与人的称谓关系是建立在性别和婚姻之上的。
比如,英语中的father和汉语中的父亲与英语中的mother与汉语中的母亲形成性别对比,同样,汉语中的丈夫和英语中的husband与英语中的wife与汉语中的妻子形成对比。
但在这两中称谓语体系中,仅仅只有少数几个如父亲、母亲、丈夫、妻子等有相对应的语言,而大部分汉语称谓语在英语中找不到直接的对应语,从而,英汉亲属称谓语是有区别的。
我们很容易发现的一点是:汉语的称谓语比英语复杂。
英语1401 组员:韩玉兰刘锐锐亢丹丹浅谈中西称谓语一.中国称谓语:人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统。
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
汉族的亲戚关系条理例分明尊卑有序:比自己长一辈的称呼有姨父叔伯姑舅,同辈的有兄弟姐妹嫂等等,下一辈有侄甥等等。
中国人由于姻亲而产生的亲戚关系相当庞杂。
其派生出的各种称谓也是中华文化的一大特征。
1.家族方面对自己的父母称父亲母亲(爸妈)。
男的自称男儿子;女的自称女儿子。
称别人的父亲、母亲谓令尊尊翁和令堂老堂;对别人称自己的父亲、母亲谓家严家父和家慈家母。
对自己已故的父亲、母亲称考和妣;对别人称自己已故的父母谓先严先父府君和先慈先母。
对于后母称继母,其他如前。
对自己的祖父母称祖父祖母(爷爷奶奶)。
男的自称孙或孙男(孙子);女的自称孙女。
称别人的祖父、祖母谓令祖父和令祖母;对别人称自己的祖父、祖母谓家大父和家大母。
对自己已故的祖父、祖母称先大父和先大母,或者称王考和王妣。
对自己的曾祖父母称曾祖父曾祖母(太爷爷太奶奶)。
男的自称曾孙男;女的自称曾孙女。
称别人的曾祖父、曾祖母谓令曾祖和令曾祖母;对别人称自己的曾祖父、曾祖母谓家曾祖和家曾祖母。
对自己曾祖父母的父母称高祖父和高祖母,男的自称元(玄)孙男;女的自称元(玄)孙女。
对父亲的兄嫂称伯父伯母(大爷大娘),对父亲的弟弟、弟媳称叔父叔母(叔爸叔妈)。
对父亲的姐妹、姐夫妹夫称姑母姑父(姑妈姑爸)。
男的自称侄男;女的自称侄女。
称别人的伯父母、叔父母、姑父母谓令伯父、令叔父、令姑父、令伯母、令叔母、令姑母;对别人称自己的伯父母、叔父母、姑父母谓家伯父、家叔父、家姑父、家伯母、家叔母、家姑母。
如果叔伯父很多,称几伯父、几叔父、几姑父、几伯母、几叔母、几姑母。
对父亲的伯父母、叔父母、姑父母称伯祖父、叔祖父、姑祖父、伯祖母、叔祖母、姑祖母,男的自称侄孙男;女的自称侄孙女。
从称谓看中西文化的不同摘要称谓语在社会语言学中占据重要的地位,是对民族文化的反映,是语言交际中不可或缺的部分。
它具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。
同时也是对民族文化的一种反映,我们同样也可以透过称谓看中西文化的不同。
关键词称谓语亲属称谓社会称谓认知称谓文化折射称谓是交际主体在语言交往中处理主体间关系、进行人际定位的一种语言活动。
称谓语是指说话人在语言交际中用于称呼受话人而使用的人称指示语。
称谓语是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
由于各民族之间的价值观念以及文化背景的不同,英汉语言中的称谓系统有着很大的差异,表现出各自不同的文化内涵。
对于称谓,人们一般都把它分为亲属称谓和社会称谓。
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。
对于称谓的研究人们也一直停留在对亲属称谓和社会称谓的关注之上。
但事实是,除了这两种称谓以外,还有一种在我们生活中经常用到,人们却没有察觉到它与亲属称谓和社会称谓不同的另一种称谓,那就是认知称谓。
认知称谓在人类语言中普遍存在,在社会语言学领域里其研究价值甚至高于亲属称谓和社会称谓,因为这类称谓词体现了人类复杂的认知过程——隐喻、转喻的思维过程,反映出人类的品性、能力、道德等方面。
下面呢,我们就将从亲属称谓、社会称谓以及认知称谓这三方面进行对比分析来探索中西方文化的不同。
一、汉语称谓(一)汉文化中的亲属称谓在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
中外称呼语的区别随着世界经济全球化的日益加深,中西方的跨文化交际越来越频繁。
在跨文化交际中,称呼语的地位非常显著,但是由于历史文化等差异,中外称呼语的区别非常大。
下文就中外称呼语的不同进行讨论,以帮助我们在跨文化交际中正确使用称呼语,促进中外文化的更好交流。
中国社会的称呼方式极为复杂,因为它既受传统的"父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信"、"上下有异,贵贱有分,长幼有序"的封建社会的宗法血亲关系,以及差序格局的社会现象合为其服务的伦理道德的影响,又受血亲关系(长幼尊卑及疏密程度)、社会地位、职位高低、职业、性别、年龄乃至场合等因素制约。
而在西方,称呼语则与中国有很大差异,西方人际交往相互"称呼"时,起决定作用的是社会地位及交际双方是"权势"关系还是"平等"关系。
中外称呼的差异可以从以下几个方面具体分析。
第一,中外对亲人的称呼。
在中国,无论在什么地方什么时间,孩子一定会叫自己的父母“爸爸”“妈妈”或者更加尊敬的称呼“父亲”“母亲”。
当然,中国古代对父母的称呼也不同于现在,我们最熟悉的就有“爹”“娘”、“阿玛”“额娘”。
然而,在国外,孩子对父母的称呼却大不一样,他们通常就直接叫父母的名字,或者是“Dad”“Mom”。
如果我们问中国的小孩:你们敢当着你爸妈的面直呼他们的名字吗?我估计百分之九十甚至更多的小孩的回答是不敢。
为什么会这样呢?原因很简单:这样对他们是大不敬,如果他们做了,就会被认为是没有教养。
对于比自己年长的或者是辈分较高的家人,中国人通常情况下是不会直呼其名的。
但是在国外,他们不这样认为,他们觉得叫名字听起来会更加亲切一些。
例如,在美国,会听到他们叫自己的姐姐Jane,叫自己的爸爸Dan,叫自己的叔叔Edward,叫自己的奶奶Rose等。
有时我们也会听到他们会把称呼和名字一起使用,比如uncle Joe。
浅析中西方口头语言交际中称呼的差异班级:09市场营销系电子商务班姓名:张哲学号:20092507310056引言伴随着经济的迅速发展,中国和世界上的其他国家的经济文化联系日益密切。
随着相互间了解的加深,中西方间的文化交流和冲突也日益增多.口头语言交流作为语言交流的重要形式与文化有着密切的关系,所以本篇文章就取口头语言交流中常见的“称呼”来做出对比和分析。
意在由此更深入的认识中西方文化的差异。
为以后的跨文化交际铺垫道路.首先我们先来看几个例子英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等;英语中的“Sir”,译成汉语既可作对老师,警察的称谓也可作为对所有男士的敬称;英语中,人们见面时喜欢直呼其名,如“Tom.”“John。
”;而在中国,人们喜欢在名字后加上职位词或辈分词,如:xx经理,xx总裁,xx叔叔等;英语中,“you”就是你,“I”就是我,而不像汉语有各种各样的敬语和谦辞。
由以上的几个例子我们可以看到,汉语把亲属关系,对人的称谓都区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,职位,并不像英语简单笼统。
那为什么会产生这种差异呢?首先看中国方面的原因1.封建等级思想的延续。
中国历经了数千年的封建统治,这种封建社会高度重视血缘关系,亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和义务也随着出现区别,故称亲属称谓谓区分得严格而细密。
同时由于中国的传统封建思想特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序,因此,日常称谓中的敬语和谦辞也被分的特别细致,甚至加上职位词和辈分词,以显示尊重。
2.价值观和道德标准的影响。
由于中国悠久的历史和文化,也就造就了中国富有特色和魅力的价值观和道德标准,在中国,“礼"被作为教育的一个重要方面一直被延续着,同时被延续下来的还有谦虚这一美德。
这两种品质被儒家思想继承的最为淋漓尽致,我们从儒家最为经典的几部著作,四书五经中就能窥其一二,四书指的是《论语》《孟子》《大学》和《中庸》;而五经指的是《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《春秋》,简称为“诗、书、礼、易、春秋”,四书中的《中庸》正是着重讲述了谦虚这一美德,而五经中的《礼记》更是系统的讲述了礼以及礼的重要性,因此,由于传统文化中价值观和道德标准的影响,也就早就中国人日常称谓中,敬语谦词的层出不穷和丰富多彩。