2015年12月英语四级翻译押题预测(1)

  • 格式:doc
  • 大小:27.50 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年12月英语四级翻译押题预测(1)

【原文】

月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代。当时月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中广式月饼和京式月饼广受欢迎。

【解析】

1.第1句中的定语我国各族人民喜爱的较长,可将其处理为后置定语,以插入语形式置于主语之后,整句表达为Moon cake, loved by people of all nationalities in China, is a,但因插人语过长,整个句型显繁冗,不妨将此后置定语转换为状语,置于句首,以平衡句型。

2.第2句中的一边一边可用while来连接两个动作。强调哪个动作,就把包含此动作的分句主句,此处把一边吃月饼作为主句,表达为people eat moon cakes.一边赏月表持续动作,用现在进行时译出,表达为while they are enjoying the moon,注意增译后半句的主语,用they 来指代,避免重复。

3.第3句中的代表着家人团圆可用分词短语symbolizing the reunion of the family members来表达作伴随状语。

4.第4句及第5句的前半句都是讲述唐朝吃月饼的习俗,故可将这两部分合译为一句,第5句后半句则另译成一句。注意第5句后半句至明清时期成为全民共同的饮食习俗的逻辑主语是吃月饼的习俗,与前一句一致,该句可用It替代,以避免重复。

5.最后一句中的风味也因地各异可处理为品种繁多的补充说明,用介词短语with different flavors in various regions 表达。

【参考译文】

Loved by people of all nationalities in China, the moon-cake is a traditional festival specially. On Mid-autumn Festival, people eat moon cakes while they are enjoying the moon. A round moon cake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members. The custom of eating moon cakes can date back to the Tang Dynasty when the moon cakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day. It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties. Now, moon cakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, moon cakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.

【原文】

吉利数字在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与发的发音相似,象征着繁荣和财富;9与久发音一样,意为长长久久。因此,很多人在选择手机号码和车牌号码时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选4,因为4与死发音一致,是不吉利的数字。

【解析】

1.第2句中的认为数字6、8、9吉利可采用结构consider sth. + a. 或consider sth. as sth.来表达。定语具有积极含义的较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of positive meanings来表达。

2.第3句中的如8与发的发音相似英译时,按照英语表达习惯,要在8前面补上表其性质的词,故增译number.象征着繁荣和财富是发的含义,故可将其处理为定语修饰发,因此用现在分词短语symbolizing prosperity and wealth 作后置定语来表达,也可用定语从句which symbolizes prosperity and wealth 表达。

3.第4句中的很多人在选择手机号码时,根据英语表达习惯,宜在手机号码前增译一个物主代词their,译为their phone number.不惜花钱意即舍得花一大笔钱,可用pay out表达。去选取这些数字,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中,故不惟花钱去选取这些数字译为pay out for these m numbers to be included in

4.最后一句因为4与死发音一致,是不吉利的数字可用并列结构译出,表达为it bears the same pronunciationand is considered to be。是不吉利的数字不应简单地译为is inauspicious number,而应译为is considered to be inauspicious number,这样才能表达出人为赋予数字含义的意思。

【译文】

Auspicious numbers have long played an important part in Chinese culture. Many people consider numbers six, eight and nine as the auspicious ones because they have the same or similar sounds to the Chinese characters of positive meanings. For example, the pronunciation of the number eight is similar to the character fa symbolizing prosperity and wealth. The number nine has the same pronunciation with the character jiu which means long lasting. Therefore, many people are willing to pay out for these numbers to be included in their phone numbers and license plate numbers. On the contrary, no one will choose the number 4 because it bears the same pronunciation with the character si (die)and is considered to be inauspicious number.