诗句翻译成英文翻译
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:6
汉语译站——《采莲曲》英译采莲曲[唐]王昌龄荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。
Song of Lotus-Picking Girls[Tang Dynasty]Wang Changling王泽南译Their silken skirts blend with green lotus leaves;Flowers in bloom set off their rosy cheeks.Mingled in the pond nowhere to be found,The girls are tracked through their sweet singing sound.译者有话说这首《采莲曲》的写作手法极具特色:绿罗裙、红脸庞、田田莲叶、十里荷塘——诗人将采莲女和满池荷花进行类比,既突出了采莲女子的美,也勾勒出一幅自然清新的采莲图。
首句“荷叶罗裙一色裁”意为采莲女子的罗裙(silken skirts)和碧绿的荷叶(green lotus leaves)融为一色,故英译时使用了短语“blend with”(融合)。
当人和景物融为一体时,人似乎就是景色的一部分,形成了一幅和谐的画面。
第二句“芙蓉向脸两边开”是全诗翻译的难点,“芙蓉”即荷花,翻译时应该译成盛放的花、半开的花,还是花骨朵呢?在这里先给大家科普一个小知识,“荷花”在古代有许多别称,如“莲”“荷”“菡萏”“藕花”“芙蓉”等等,你知道这其中的细微差异吗?54Copyright©博看网. All Rights Reserved.“莲”除了泛指荷花,还可表示莲蓬(seedpod of the lotus)。
“江南可采莲,莲叶何田田”(《江南》),“采莲南塘秋,莲花过人头”(《西洲曲》)中采莲女子采摘的实际上是莲蓬。
“荷”不与“花”搭配而单独出现时,常指荷叶(lotus leaf),脍炙人口的诗句“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”(杨万里《小池》),描绘的就是小荷叶刚从水面露出尖尖一角的场景。
【引】摸鱼儿·雁丘词》是金代诗人、文学家、历史学家元好问的代表作之一。
这是一首咏物词,词人为雁殉情而死的事所感动,才挥笔写下了此词,寄托自己对殉情者的哀思。
其中首句“顺世间情为何物,直教生死相许”成为讴歌生死至情的千古名句。
金章宗泰和五年(公元1205年),年仅十六岁的青年诗人元好问,在赴并州应试途中,听一位捕雁者说,天空中一对比翼双飞的大雁,其中一只被捕杀后,另一只大雁从天上一头栽了下来,殉情而死。
年轻的诗人被这种生死至情所震撼,便买下这一对大雁,把它们合葬在汾水旁,建了一个小小的坟墓,叫“雁丘”,并写《雁丘》辞一阕,其后又加以修改,遂成这首著名的《摸鱼儿·雁丘词》。
(据百度词条)本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格,无韵。
译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。
之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。
英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。
这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。
对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。
诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。
我的翻译讲究明白、通畅。
在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。
因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。
我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。
语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。
本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。
【Fish Catching】Dirge to the Goose GraveYuan Haowen罗沐译I ask this world: what is love on earthThat binds the lovers up in life and death?As such the coupled geese that plied south and northToughly bore successive heat and cold with wings aging.Joy was enjoyed, yet pain was the parting,Among the flock was the mate-loser languishingWho should have wailed:In heavy clouds that spread boundless,In evening snow that masked mountains numberless,Where should I go all alone?On the way crossing the Fen River ,None was heard of the old music on the flutes and drums,Yet gloomy mist was seen as ever in the flat wood.By singing Chu elegies I tried to call your spirits back,But only heard of mountain ghosts weeping to the sleet and wind.I believe not you two, though envied by God,Would vanish into loess with warblers and swallows dead,But firm remain, In endless ages to come, for the visits of poets Who’ll sing dirges sadly and drink wine deeplyTo the grave of the goose pair.【原文】摸鱼儿·雁丘词⑴乙丑岁⑵赴试并州⑶,道逢捕雁者云:“今旦获一雁,杀之矣。
英文诗句散步带翻译Taking a Walk with English Poetic Lines。
Walking is a simple yet effective way to clear one's mind and enjoy the beauty of nature. And what better way to enhance this experience than by incorporating somebeautiful English poetic lines into your walk? In this article, we will explore some of the most inspiring and thought-provoking lines from English poetry that can make your walk even more enjoyable.1. "I wandered lonely as a cloud" William Wordsworth。
This line from Wordsworth's famous poem "Daffodils" captures the essence of a solitary walk in nature. As you walk, you can imagine yourself as a cloud, drifting aimlessly and taking in the beauty of your surroundings. The image of a field of daffodils swaying in the breeze can help you appreciate the small wonders of nature that are often overlooked.2. "Two roads diverged in a wood, and I I took the one less traveled by" Robert Frost。
友谊的诗句或格言英文翻译大全每天都有不同的诗句,以下是友情的诗句或格言英文翻译资料是由为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快学习吧!2.友情的名句(英文)3.友情的名言警句(英文)4.友情的英语名言[英文格言]:Of all the possessions of this life, fame is the noblest; when the body has sunk into the dust, the great name still lives. [中文]:身外之物,声誉最贵;人死之后,名声犹在. [英文格言]:As in the Changjing River waves urge waves, so the younger generation Excels the older generation. [中文]:长江后浪推前浪,1代更比1代强. [英文格言]:Men at some time are masters of their fates. [中文]:人有时是命运的仆人. [英文格言]:You only live once. But if you work it right, once is enough. [中文]:你只活1次,假如活得好,1次就够了. [英文格言]:It takes ten years grow trees, but a hundred to rear people. [中文]:10年树木,百年树人. [英文格言]:A hero is nothing but a product of his time. [中文]:时势造英雄. [英文格言]:Manners maketh man. [中文]:举止造人品. [英文格言]:A foul morn may turn to a fair day. [中文]:阴霾的早晨能变成晴朗的白天. [英文格言]:A little pot is soon hot. [中文]:壶小易沸,量小易怒. [英文格言]:Every oak must be an acorn. [中文]:每棵橡树都曾是1粒橡子. [英文格言]:A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm. [中文]:只要有无限的热忱,1个人几乎可以在任何事情上取得胜利. [出处]:C.M.Schwab 施瓦布 [英文格言]:What man has done, man can do. [中文]:前人能办的事,后人也能做. [英文格言]:One thing I know:The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve. [中文]:有1点我是知道的:在你们之中,只有那些情愿寻求并发觉如何为别人服务的人,才是真正幸福的. [出处]:A.Schweizer 施韦策 [英文格言]:Man aspires after happiness and trees wait for the advent of spring. [中文]:人望幸福树望春. [英文格言]:No sweet without sweat. [中文]:幸福来自汗水. [英文格言]:Happiness is not a goal, it is a by-product. [中文]:幸福不是目的,而是1种副产品. [出处]:Eleanor Roosevelt 埃莉诺.罗斯福(罗斯福夫人) [英文格言]:Happiness is the interval between periods of unhappiness. [中文]:幸福是两段不幸福时期之间的间歇. [出处]:D.Marquis 马奎斯 [英文格言]:Fame is but the breath of the people. [中文]:名誉不过是众人口中的1句话而已. [出处]:英语谚语 [英文格言]:Fame like a river is narroest at its source and broadest afar off. [中文]:名誉像条河,源头最狭窄,愈流愈宽敞. [英文格言]:First impressions are most lasting. [中文]:最初的印象最难忘 [英文格言]:Fortune knocks once at least at every man's gate. [中文]:幸运之神至少在每人的门上敲1次.。
汉译英:南朝乐府民歌《西洲曲》英译【引】《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。
此诗是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,历来被视为南朝乐府民歌的代表作。
诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色,体现出纯熟的技巧。
全诗三十二句,四句一解,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。
全诗技法之“巧”,令人拍案叫绝。
(据百度词条)本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格七音步,无韵。
译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。
之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。
英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。
这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。
对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。
诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。
本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。
Song of West Isle罗沐译西洲曲①------------------------------------------------------------------------------------A dream of plum blossomsdrew her to the west isle, 忆梅下西洲,To pick a bloom forwardedto north bank of the river. 折梅寄江北②。
She dressed in a thin plum frock 单衫杏子红,and combed her raven hair. 双鬓鸦雏色③。
经典英语小诗带翻译篇一English:When we talk about classic English poems, “I Wandered Lonely as a Cloud” immediately comes to mind. This poem by William Wordsworth is truly a masterpiece. The poet describes a scene where he wanders like a cloud, observing the beauty of nature. “I wandered lonely as a cloud / That floats on high o'er vales and hills.” The imagery is so vivid. We can almost picture ourselves floating with the cloud, looking down at the valleys and hills. The description of the daffodils is equally enchanting. “Continuous as the stars that shine / And twinkle on the milky way.” The poet's admiration for nature is palpable. Through this poem, Wordsworth not only shows us the beauty of nature but also expresses his deep love and connection with it. His words are like a gentle breeze, caressing our souls and making us yearn for the tranquility and wonder of nature.Chinese:当我们谈到经典英语小诗时,《我孤独地漫游,像一朵云》立刻浮现在脑海中。
实用英语| 这些古诗词翻译成英文你还能看懂吗?古诗词不少讲究音韵美如果翻译成英文到底怎样才能表达出本身的意境呢?是像这样?一句话下来还知道原本的诗句在讲什么吗?这才是正确的打开方式吧!我们来看看翻译成英文的诗词吧!I compose a new song and drink a cup of wine.Compose v.组成例如:Ten men compose a group.十个人组成一个组。
Compose v.创作(音乐)例如:She began to compose songsat an early age. 她年轻时就已开始创作歌曲。
In the bower of last year when weather is as fine. Bower n.树荫处,凉亭When will you come back like the sun on the decline?Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.Sigh v.叹气用法:sigh with sth.固定搭配:a deep sigh 深深的叹息in vain徒劳,白费力气例如:Our efforts were not in vain.我们没有白忙。
Vaguely I seem to know the swallows come again.Vaguely adv.含糊地,模糊的例如:a vaguely worded statement措辞含糊的声明Swallows n.燕子Swallows v.吞下,咽下例如:Nancy swallowed hard and shook her head.南希用力咽了口口水,摇了摇头。
Loitering on the garden path, I alone remain.Loiter v.闲逛,徘徊例如:Don't loiter on the way home!不要在回家的路上闲逛!一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
望月怀远 张九龄 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 viewing the moon, thinking of you zhang jiuling ying sun译 as the bright moon shines over the sea, from far away you share this moment with me. for parted lovers lonely nights are the worst to be. all night long i think of no one but thee. 古诗词英文翻译
送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。 farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shu by this wall that surrounds the three qin districts, through a mist that makes five rivers one, we bid each other a sad farewell, we two officials going opposite ways…… and yet, while china holds our friendship, and heaven remains our neighbourhood, why should you linger at the fork of the road, wiping your eyes like a heart-broken child? 鹊桥仙
纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。 金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路. 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮! immortal at the magpie bridge clouds float like works of art; stars shoot with grief at heart. across the milky way the cowherd meets the maid, when autumn’s golden wind embraces dew of jade, all the love scenes on earth, however many, fade. their tender love flows like a stream; this happy date seems but a dream. can they bear a separate homeward way? if love between both sides can last for age, why need they stay together night and day? 蝶恋花
槛菊愁烟兰泣露。 罗幕轻寒, 燕子双飞去。 明月不谙离恨苦, 斜光到晓穿朱户。 昨夜西风凋碧树。 独上高楼, 望尽天涯路。 欲寄彩笺兼尺素, 山长水阔知何处! outside the railings chrysanthemums are sad and orchids are shedding tears of dew. the silk curtains hang light and cool, a pair of swallows flying off. the bright moon knows not the sorrow of departure and solitude, it’s slanting rays piercing the vermilion portals till dawn breaks. last night the west wind withered the emerald leaves. alone,i mounted the stairs to look down the endless road. i’m ready to send of letters and elegant notes. but the rivers are wide,the mountains so hight, i do not know where to locate you. 梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。 越人语天姥, 云霓明灭或可睹。 天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城; 天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪; 谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐, 身登青云梯。 半壁见海日, 空中闻天鸡。 千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。 列缺霹雳, 邱峦崩摧, 洞天石扇, 訇然中开; 青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。 霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下; 虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。 惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。 世间行乐亦如此, 古来万事东流水。 别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。 须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜? tianmu mountain ascended in a dream a seafaring visitor will talk about japan, which waters and mists conceal beyond approach; but yueh people talk about heavenly mother mountain, still seen through its varying deeps of cloud. in a straight line to heaven, its summit enters heaven, tops the five holy peaks, and casts a shadow through china with the hundred-mile length of the heavenly terrace range, which, just at this point, begins turning southeast. ...my heart and my dreams are in wu and yueh and they cross mirror lake all night in the moon. and the moon lights my shadow and me to yan river -- with the hermitage of xie still there and the monkeys calling clearly over ripples of green water. i wear his pegged boots up a ladder of blue cloud, sunny ocean half-way, holy cock-crow in space, myriad peaks and more valleys and nowhere a road. flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends. bears, dragons, tempestuous on mountain and river, startle the forest and make the heights tremble. clouds darken with darkness of rain, streams pale with pallor of mist. the gods of thunder and lightning shatter the whole range. the stone gate breaks asunder venting in the pit of heaven, an impenetrable shadow. ...but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, and, clad in rainbow garments, riding on the wind, with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures. i move, my soul goes flying, i wake with a long sigh, my pillow and my matting are the lost clouds i was in. ...and this is the way it always is with human joy: