1翻译概述-1
- 格式:doc
- 大小:99.00 KB
- 文档页数:5


常用翻译术语简述(一)1、内容(content)与形式相对,指原文的思想或其内在意义。
2、形式(form)与内容相对,是传统译论的核心概念之一。
指语言意义的物质表现,包括词(字)形、句型、篇章结构、修辞格、字体排列以及各种音素形式。
3、欠额翻译(under-translation)与过载翻译相对在译语中, 原语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到理解原文意思的必要信息。
(Newmark)4、过载翻译(over-translation)与欠额翻译相对。
译语的意义容量超过原语的意义容量,即译语的信息度过大,一般为增译不当所致,亦有添油加醋、借题发挥而致。
(Newmark)5、不可译性(untranslatability)与可译性相对,由于原作语言形式上的特异性和不同语言民族之间文化空缺或不可替代性,使译文不可能准确完整地再现原文。
6、可译性(translatability)与不可译性相对,可译论者认为,人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性,所以原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。
7、可译性限度(limit of translatability)因语言形式和文化不同使可译性受到局限。
8、归化(domestication)与异化”相对,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
9、异化(alienation)与“归化”相对。
指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。
10、回译(back translation)指把被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表达。
12、形合(hypotaxis)与“意合”相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexical equivalence)。
13、意合(parataxis)与“形合"相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。
翻译的概念•翻译的种类(The kinds of translation)•·1、按语言分:外语译成本民族语,本民族语译成外语。
如英译汉,汉译英等。
•·2、按工作分:口译和笔译。
•·3、按内容分:政论文、文艺作品、科技文章和应用文等的翻译。
各种文体,各具特点,要求各异。
•政论文:用词严谨,有理有据,条理清楚,同时注意修辞特点。
•文艺作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。
•科技文章:简明、术语性强。
•应用文:格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重“7C”。
即:•①completeness(完整)•②clearness (清楚)•③concreteness(具体)•④conciseness (简洁)•⑤courtesy (礼貌)•⑥correctness (正确)•⑦consideration(体谅)••归化和洋化(异化)••这里的“化”,是“味儿”。
主张“归化”的人,是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;而主张“洋化”的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。
“洋化”例子最典型的恐怕是把fair play译成“费尔泼赖”的了。
下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一试:•In the country of the blind, the one-eyed man is the king.•译文:盲人国里,独眼为王。
•山中无老虎,猴子称霸王。
•蜀中无大将,廖华为先锋。
••译文必须规范标准•译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应由逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。
具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。
两个要求要同时做到,缺一不可。
请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现代语言习惯?•“Y ou just keep your hair on and listen to me.”•译文:“你必须保持头发在上,并听我说。