1翻译概述-1

  • 格式:doc
  • 大小:99.00 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)
翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)
翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)
(二)翻译的定义:
四、The Process of Translation翻译的过程
A. Preparation: basic knowledge about bothlanguages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;
(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)
3.Peter Newmark纽马克(英)的“文本中心”论
交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果. “Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communicativetranslations fulfill the two main aims of translation⋯”Newmark,Peter. APPROACHES TO TRANSLATION [M].Shanghai:Shanghai foreign language education press,2001.
《翻译》教学辅导资料
第一章:翻译概论
一、What is translation?(翻译的定义)
(一)各家谈翻译:
The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言);
Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。
林语堂的“忠实、通顺、美”
梁实秋的“宁错务顺”
瞿秋白的“信顺统一”
许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”
(二)西方的标准
1.Three Principles of Translation:“泰特勒三原则”
当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint).据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。
2.Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)
The goods were handed over for disposalagainstpayment by the customer.
Against:在此作为“以…为条件”解。因而应译作:商品卖给顾客,是要付钱的。另外,against除了“反对”外,还有“为…作准备”,“期待”,“以…为条件”等含义,如:
We cleaned the roomagainstyour coming.我们把房间打扫干净等你来。
Food stored against winter.为过冬贮备
Eugene A. Nida的翻译过程
五、中西译史
(一)中国译史
1.佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年
重要人物:支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘
口译(oral interpretation):连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)
(三)按翻译材料的文体分类:in terms of materials to be translated
应用文体翻译
科技文体翻译
论述文体翻译
翻译是一种“语言转换”活动。
翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言Fra Baidu bibliotek动。(张培基,1980)
翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)
翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)
D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.
例子:
The new secretary was rude to the workers,but when she talks to the boss,butter wouldn’t melt in her mouth.
(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
2.明末清初:西方科技翻译
重要人物:徐光启、利玛窦;李之藻)
3.清朝后期:西方哲学、文学翻译
重要人物:林纾、严复
4.中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;
重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪
5.繁荣阶段:新中国的成立
(二)西方译史
翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。
1.第一个高潮是在公元前3世纪中叶。
To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words
1.美国翻译理论家Eugene A. Nida:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)
二、Scope of Translation翻译的分类
(一)按语言分类:in terms of languages
语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)
(二)按活动形式分类:in terms of the mode
笔译(translation)
2.美国翻译理论家Eugene A. Nida:奈达(美)的“动态对等”和“功能对等
把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。严复《天演论·译例言》Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切);
玄奘提出的翻译标准是:既需求真,又须喻俗
Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit(神似)
新闻文体翻译
艺术文体翻译
(四)按处理方式分类:in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation)
全译
节译
摘译
编译
译述
三、翻译的标准
(一)中国的标准
Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, andelegance” (信、达、雅).
3.综合各家之长:
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
The definition is:
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:
(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language;How?
C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)
翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)
翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)