日语谚语中隐喻的认知解读
- 格式:pdf
- 大小:295.22 KB
- 文档页数:4
隐喻在日语复合动词语义形成中的作用作者:李想来源:《青年文学家》2013年第36期摘要:复合动词是日语动词的重要组成部分,其意义纷繁众多。
而那些有基本含义扩展出来的引申意义,大多都是通过隐喻所产生的。
认知角度下的隐喻是人类抽象思维的最重要的特征,复合动词都是以语义的抽象化为标志完成了语义指向的转变。
关键词:隐喻;复合动词;语义[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-36--01一、认知角度下的隐喻认知语言学认为隐喻是人类的基本认知能力,也是人类抽象思维的最重要的特征。
人们利用隐喻这个认知手段,能够解决语言符号的有限性和外界信息的无限性之间的矛盾:当人们的语言符号不足以用来表达外界事物和信息概念时,由隐喻思维产生的隐喻性语言就能弥补不足,使我们的语言系统变得丰富起来并且达到认识外界事物的目的。
从历史发展来看,人类最初和最基本的经验是对具体且能明确定义的事物的经验,人们总是参照他们熟知的、有形的、具体的概念来认识陌生的、无形的、抽象的概念,从而形成了一种不同概念之间相互关联的认知方式,人类凭借这种认知方式来发展、丰富和升华其对主观世界的认知。
隐喻思维是参照一个经验领域理解另一个经验领域,这意味着隐喻思维产生于不同的经验领域之间,是其相互作用的结果。
隐喻思维的产生不是因为客观事物本身有相似的特性,而是客观世界和人的思维共同作用的结果。
正是人们的隐喻思维方式使人们看到了概念之间的联系,从而产生了从具体到抽象的投射。
事物之间的相似性是在人类创造性地认识世界及自身的过程中进行想象的结果。
二、日语复合动词的语义形成与隐喻隐喻包括名词隐喻和非名词隐喻,动词隐喻属于后者。
日语是以谓语为中心的语言,动词是日语的核心词汇,而复合动词作为日语动词的重要组成部分,在用日语描述客观世界中的现象和人类自身活动时都起了重大作用。
日语表达对复合动词需求的无限性和语言中复合动词的有限性,以及人类思维的隐喻本质导致了大量复合动词隐喻性用法的产生。
批评认知隐喻分析在日语语篇中的应用发布时间:2023-02-17T05:52:31.204Z 来源:《教学与研究》2022年19期作者:晋鑫哲[导读] 隐喻作为一种常见语言现象晋鑫哲大连理工大学辽宁省大连市116081一隐喻和批评隐喻隐喻作为一种常见语言现象,广泛存在于各式各样的文本之中,事实上,只要讲话者有使用隐喻的意图,任何词语都可以以隐喻的形式进行表达(Cameron & Maslen 2010)。
隐喻在使用过程中包含了话语群体对现实的观点和评价,话语群体在选择用什么样的隐喻时充满了自身的情感因素,并借隐喻来激发人们的情感(武建国,2020)。
隐喻本身作为一个连贯的认知系统,由概念键、概念隐喻和具体隐喻表达式形成隐喻的基本逻辑架构。
在此基础之上,批评隐喻分析综合了批评话语分析、语料库语言学等研究领域的方法,揭示隐喻所包含着的各种话语目的,为我们进一步探索语言与意识之间的关系提供了新的思考角度。
Charteris-Black(2004)搭建了批评隐喻分析的基本框架,分别是文本层面的隐喻识别、话语层面的隐喻描述和社会实践层面的隐喻说明。
同时,为了避免此类讨论单纯停留在内省层面,Charteris-Black引入共鸣值这一概念对隐喻进行衡量。
具体来说,共鸣值是预测和评价某类隐喻出现频率的重要指标,其计算方式为:共鸣值﹦隐喻关键词个数×隐喻出现总次数,共鸣值越大,该隐喻的使用频率就越高。
目前,批评隐喻研究的难点在于隐喻现象的识别与描述,也就是辨别隐喻是否存在于文本之中,以及确定隐喻现象后进一步明确隐喻源域和目标域之间是否存在语义上的张力。
通过以上文献分析可以发现,国内现行的批评隐喻研究多是聚焦于英语话语和中文话语研究,对日语隐喻和批评隐喻分析的讨论尚不充分。
当下,日语学界对隐喻的探讨集中在隐喻的识别、分类等方面上。
籾山洋介、深田智将隐喻视为“以相似性为基础、语义进行了扩张的比喻”,并对隐喻的认知功能做了初步探析。
日语“胸”类惯用语的认知语义分析摘要:认知语言学认为,惯用语的语义扩展是通过隐喻与转喻这两种认知机制来实现的,而且根据惯用意义与构成要素意义的关系,惯用语可以分为组合型惯用语与融合型惯用语。
本文从认知语言的角度运用隐喻和转喻的词义扩展手段对“胸”词汇惯用语进行语义分析。
关键词:隐喻转喻组合型惯用语融合型惯用语认知语言学的兴起和发展,使我们可以从新的角度对人体惯用语进行语义分析研究。
近年来对于人体惯用的认知研究越来越多,但都主要集中在头部、手、脚等身体词汇构成的惯用语,对由胸词汇构成的惯用语的研究很少。
因此本文想就“胸”类惯用语从认知角度进行语义分析。
1 惯用语及其认知机制1.1惯用语的定义及特征对于惯用语的定义各个辞典对其的解释不尽相同。
语言学家宫地裕等也从各自的研究角度出发对惯用语进行了定义。
根据他们的观点并结合辞典定义,可以得出惯用语具有以下特点:由两个或两个以上的词构成;结构固定;惯用语整体的意义不等于各构成要素意义的累加。
1.2认知机制认知语言学认为,惯用语理解的重要认知机制是隐喻和转喻。
隐喻是以事物间的相似联想为心理基础,通过一类事物来理解另一类事物的认知方式;而转喻作为一种概念现象,以经验为基础,用一个实体去指代另一个相关的实体。
隐喻和转喻的不同之处在于,隐喻发生在两个不同的认知域之间,是用已知的经验来理解未知的经验,而转喻发生在同一认知框架内,是用易感知的事物或概念来指代不易感知的事物或概念。
[1]2 惯用语的两大认知类型根据吴宏的观点,人体惯用语可以分为具有成分理据性的组合型惯用语和具有整体理据性的融合型惯用语两大基本类型。
[2]组合型惯用语是指惯用语的惯用意义分布在各构成要素之中,由各构成要素的比喻意义组合在一起构成惯用语的整体意义。
融合型惯用语是指惯用语的惯用意义是从各构成要素的整体意义中转化而来,其构成要素在意义上已完全融合为一体,即先将此类惯用语作为一个整体再通过相关理论进行语义的扩展。
有关日文中的谚语(四)かじあとひようじん22、亡羊补牢----火事の後の火の用心[解释]:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。
发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。
看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
かじあとくぎひろ23、丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い[解释]:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。
但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。
由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。
表示对“失大拣小”的告戒。
和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。
おんばひがさ24、娇生惯养----乳母日傘[解释]:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。
没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。
不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。
のうたかつめかく25、真人不露象,露象不真人。
----能ある鷹は爪を隠す。
[解释]:真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。
在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。
” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。
相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。
这一类谚语也很多,与此类似的谚语还有:空き樽は音高し----即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。
あさせあだなみ浅瀬に仇浪----“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。
说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。
26、这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。
となりはなあか----隣の花は赤いひとはなあか人の花は赤いとなりもちおおきみ隣のぼた餅は大きく見えるうちこめめしとなりむぎめし家の米の飯より隣の麦飯简称:隣の麦飯[解释]:有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。
2019年第29期(总第648期)科学咨询/科技管理摘 要:人们对隐喻的认识早已从简单的修辞现象提升到了认知方式的高度。
隐喻的认知方式在我们生活中起着重要作用。
在日语语言表达中,隐喻机制无处不在。
因而,在日语学习中隐喻能力就显得尤为重要。
本文将重点以日语助数词「本」为例,论述隐喻能力在日语学习中的重要性。
关键词:隐喻;能力;多义性;本引言隐喻是人们认识世界、组织思维、进行推理、建构语言等不可缺少的心理机制。
隐喻由认知而起,又是认知的结果。
同时,又推动了认知的发展。
隐喻不仅是一个帮助我们丰富语言表达的问题,更重要的是它与我们的创新思维、语言习得密切相关。
目前,受到隐喻认知理论的影响,国内外已有不少学者提出了教学中要注重培养学生的“隐喻能力”,并把这种能力单独列出来,与语言能力、交际能力并列成为三大能力。
[1-2]本文通过举例分析,重点阐释隐喻能力的重要性。
一、日语助数词「本」日语的助数词并非与汉语量词一一对应,往往是一个助数词对应多个汉语量词,这就增加了日语学习者的难度。
助数词「本」就是典型例子。
「本」指“细长之物。
”这是其最典型的意义。
它对应的中文量词为“~条、根、支...”。
但通过大量的用例观察后发现,将「本」作为助数词使用的情况并非仅限于此,很多看似并非“细长之物”,也使用「本」。
根据笔者收集到的资料,将「本」的使用情况整理如下。
[3]1.细长之物(典型)。
一般物质名词:筆、ペン、ペン先、鉛筆、棒、コース、杖、綱、真空管、線香、鎖、銚子、ネクタイ、針、匙、歯ブラシ、線、タバコ、縫い針、滑走路、鉄道線路、水銀灯、懐中電灯。
自然界花草树木等万物:枝、木、竹、草、人参、大根、材木、百合の花、松、鮭、魚。
通常情况下这种细长的特征不易因外部作用力而发生变化。
如,其细长的特征发生了变化。
则该物本身也将变成他物。
如,“鉛筆”我们把铅笔全部削成碎末后,也就不能再称之为铅笔。
2.人或动物的身体部位具备细长特征:足、骨、毛、手、腕、筋骨、指、皺、後足、鼻毛、歯。
中日惯用语的隐喻对比研究隐喻是语言表现的一种手法,是修辞学的种类之一。
人们具体地描述无形的、抽象的事物、心情、想法的时候,常常是通过使用隐喻来生动形象地表达出来的。
动物是与我们人类一起共同生活在地球上的生物,其中,狗和人类的关系尤其突出。
人类在认识狗的同时,也被狗所影响着。
但是这个影响并不是对谁都产生同样的结果,而是根据人各自的不同差异而显现出来。
这是因为人类所处的地理环境、生活习惯、经历有所区别,对同一个事物的认知也会不同。
本文通过与人类的认知相结合,来探讨中日两国语言中与“狗”相关的惯用语。
具体来说,是围绕与“狗”相关的惯用语,探讨其表现形式、意义,并试图探讨其异同背后存在的要因,以及两国人民的认知差异。
本文分为四个部分。
第一章主要讲述本文的研究范围,与惯用语认知研究相关的先行研究,以及本研究的意义和目的。
首先是明确惯用语的定义,以先行研究为基础,通过词典类书籍的说明以明确本文中涉及的惯用语的范围。
第二章在列举出中日两国语言中与“狗”相关的惯用语及各自具体的形象和意义的同时进行具体分析。
中日两国在历史、地理、民族性与文化性心理等方面的差异非常大。
因此,对“狗”相关的认知存在差异也是理所当然的。
第三章对中日两国语言中与“狗”相关的惯用语中“狗”的形象进行比较分析。
从相似形象的比较、不同形象的比较的角度出发进行比较分析。
两者都同时从褒义形象、贬义形象、中立形象这三个方面进行比较。
第四章从认知语义学的立场来看中日两国与“狗”想关的惯用语中对“狗”的形象的认知的相似点和不同点产生的原因。
即:(1)价值观和审美意识的影响(2)生活环境的影响(3)历史文化的影响这三个角度进行分析,寻求解决为什么会发生这样的分歧,这样的惯用表现背后潜在的原因。
最后的结论部分以总结的形式总结本文所分析的内容,同时提出今后的课题。
从与鲷鱼有关的谚语看日本文化作者:刘畅来源:《文艺生活·下旬刊》2017年第09期摘要:本文以鲷鱼有关谚语为中心,对谚语的象征含义及表现形式进行了整理分析,观察其背后的文化特质,进而总结日本文化的特征。
其内容可归纳为以下两点:第一,从内容上看,鲷鱼象征权威,从鲷鱼相关谚语可以看出日本人对权威的盲从。
第二,从表达形式上看,这些谚语主要运用比喻、省略。
这与日本文化中的“以心传心”具有密不可分的关系。
关键词:谚语;鲷鱼;日本文化;权威意识中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)27-0063-01从文化发展的视角上看,日本文化甄选并吸收了世界各民族的文化。
同时,语言是文化的基石之一,谚语更是一个民族文化和思维的集中体现。
故通过分析与鲷鱼有关的谚语,可窥见日本文化的独特个性。
一、鲷鱼相关谚语内容及意象分析经调查,鲷鱼相关谚语主要有「腐っても鯛」、「鯛の尾より鰯の頭」、「鯛も一人はうまからず」、「魚は鯛、人は侍、木は檜」、「内の鯛より隣の鰯」「鯛なくば狗母魚」、「河豚にもあたれば鯛にもあたる」、「海老の鯛交じり」、「鰯の頭をせんより鯛の尾に付け」、「海老で鯛を釣る」、「蟻が鯛なら芋虫や鯨」、「犬に懸鯛」、「鯛も鮃も食うた者が知る」、「鰯網へ鯛がかかる」、「白飯に小鯛、鰹は刺身」共15条。
其中反复出现的、十分重要的意象为鲷鱼。
为加深对谚语理解,则首先需要分析鲷鱼的象征意义。
从饮食文化的角度来看,鲷鱼味鲜美,在日本被视为鱼类之王。
又因养殖困难,十分珍贵,所以日本将海中鲷鱼、河中鲤鱼、鸟中飞鹤视为食物三尊。
鲷鱼在日本古代深受贵族的喜爱。
《延喜式》中就记载了平安时代贵族食鲷的情形。
而在现代社会中,鲷鱼料理同样价格不菲,经常出现在高档酒席中。
同时,由于它的日语发音与“喜庆”相同,被视为“喜庆之鱼”,是节庆佳宴的主角。
故而,在日本人看来,鲷鱼寓意着喜庆圆满,地位尊贵,被视为身份权利的象征。
日语谚语中的汉语翻译第一章鱼相关日语谚语的翻译日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。
因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。
1.1 鱼相关日语谚语例1日语:蝦で鯛を釣る汉译:抛砖引玉,一本万利。
虾和鱼在本句汉译的时候翻译成了砖和玉,表示用微不足道的东西来换取较为贵重的物品。
这句谚语在日语中指的是用相对廉价的虾来钓鲷鱼。
(在日本吃鲷鱼一般指的在祝贺或者有喜事的时候)例2日语:腐っても鯛汉译:瘦死的骆驼比马大在日本鲷鱼是高级的鱼种,在这句谚语中也很好地反映出了日本海洋文化。
而在中国骆驼也是沙漠中具有举足轻重作用的交通工具,在汉译中明显地表达了中国文化还是以陆地为主,这也是与两国的地理环境有关。
例3日语:海が湧く汉译:潮来鱼聚这句谚语是形容鱼群随着潮水而来,聚集于某处。
众所周知,日本拥有世界闻名的北海道渔场,而居住于此的渔民们以捕鱼为生,因此他们将海潮汹涌比喻成鱼群聚集。
例4日文:海の藻屑となる汉译:葬身鱼腹藻屑指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用这个谚语来隐晦表达在海上死去的意思。
语言是文化的载体,文化受语言的支配。
日本四面环海的独特环境使得日本人形成了对海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的独特思维习惯。
因此,日本人在对事物属性描述时就会不经意地联想到海洋中的鱼类。
在日语谚语表达中,与鱼相关的谚语表现尤为明显。
因此,在汉译与鱼相关的谚语的过程中,不可忽视日本海洋文化因素的影响,一定要考查和尊重这种文化因素,否则会言不达意。
1.2 日语中关于猫、狗的谚语日本人每个人小时候都会养小动物,由此可以看出他们与动物的密切关系。
日本人也习惯用动物相关的谚语来表达自己的情感。
本文选择了生活中常见的猫和狗相关的谚语来研究。
1.2.1 与猫相关的谚语在日本喜欢猫的人很多,因此字典中也能找到不少关于猫的谚语,而日语中与猫相关的谚语在翻译成汉语的时候也有着独特的表述。
日语词汇辅导:日文中的谚语(五)おんばひがさ24、娇生惯养----乳母日?[解释]:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。
没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。
不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。
のうたかつめかく25、真人不露象,露象不真人。
----能ある?は爪を?す。
[解释]:真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。
在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。
” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。
相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。
这一类谚语也很多:与此类似的谚语还有:空き樽は音高し----即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。
あさせあだなみ浅?に仇浪----“浅?”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。
说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。
26、这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。
となりはなあか----?の花は赤いひとはなあか人の花は赤いとなりもちおおきみ?のぼた?は大きく?えるうちこめめしとなりむぎめし家の米の?より?の麦? 简称:?の麦?[解释]:有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。
羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた?)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。
这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。
和中文的谚语但是同样的意思。
おにかなぼう27、如虎添翼,快马加鞭 ----鬼に金棒[解释]:形容本来就好厉害的变得更厉害。
在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。
所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。
本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。
28、山中无老虎,猴子称霸王。
河中无鱼虾也贵。
蜀中无大将,廖化作先锋。
とりさとこうもり----?なき里の蝙蝠たかすずめおう?がいないと雀が王するてんもりいたち貂なき森の鼬[解释]:形容没有社会公认的强者,差的也来称王。
汉语谚语和日语谚语的比较研究谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。
通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。
谚语翻译文化差异比较研究谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。
由于所处环境不同,历史背景、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。
要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义。
另方面要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。
要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。
一、日语谚语的翻译方法1.直译中日两国的文化交流源远流长,在我国文化传到日本后,日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,同时也吸收了大量的汉语词汇,其中有相当数量的谚语,其日语表达或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字,或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来,因此这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同,但意思基本上是完全对等的,此类谚语在翻译时可采取直译的方法。
2.意译日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。
此类谚语的构成受到了日本社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约,同时也承载了丰富的文化信息。
此类谚语如果直接按字面意思翻译成汉语的话,有时会使中国读者无法理解或接受。
这时就不要单纯追求形式上的对等而影响内容的正确表达,而应该采用意译的方法,将其喻意翻译出来。
3.等值译法如直译和意译一样,等值译法也是日语谚语翻译时常被使用法。
等值译法又常被称为借用法、代替法或对译法,是将源语谚语翻译成与目的语相似或意思相近的谚语。
有一部分的日语谚语与汉语谚语无论在文化内涵、形式还是感情色彩等方面都很相似,这时若采用等值译法,保留源语的风格和形式,较易为读者所接受。
《汉日谚语对比研究——以关于动物、自然、人的谚语为例》篇一一、引言谚语作为文化传承的重要载体,往往包含了特定民族的智慧与思考方式。
汉语和日语的谚语因其背后深重的文化底蕴而各有特色。
本篇研究将以关于动物、自然和人的谚语为例,对汉日谚语进行对比分析,以期更深入地理解两种语言的文化内涵和表达方式。
二、关于动物的谚语对比1. 汉语中的动物谚语汉语中,动物谚语丰富多彩,如“虎落平阳被犬欺”、“龙游浅水遭虾戏”等,这些谚语往往通过拟人化手法,将动物赋予人的行为和情感,以此传达出深刻的社会哲理。
2. 日语中的动物谚语日语中的动物谚语则更多地从自然现象出发,强调与动物的共生关系。
如“虎の羽巣のとどきも寒々”和“熊の本しるもだ”等,强调与动物有关的自然规律和生活经验。
对比来看,汉日的动物谚语都善于借助动物的形象来表达思想,但汉语偏重拟人化,传达抽象道理,而日语更侧重描述自然现象,展现生态和谐。
三、关于自然的谚语对比1. 汉语中的自然谚语汉语中自然谚语常借季节、天象等元素,传达人们对自然的敬畏和生活的哲理,如“秋水共长天一色”、“春雨贵如油”等。
2. 日语中的自然谚语日语中自然谚语多以风景、地理等为题材,如“海の上に鷹が唄うから春の来る”,通过自然景观的描绘来传达时间的流转和生活的哲理。
在表达方式上,汉日的自然谚语都善于借助自然元素来传达思想,但汉语更注重描绘景色之美,而日语则更注重通过自然现象来传达时间观念和生命哲理。
四、关于人的谚语对比1. 汉语中的人的谚语汉语中人的谚语多以人格化描述为主,强调人的品质和行为准则,如“人无远虑,必有近忧”、“一日之计在于晨”等。
2. 日语中的人的谚语日语中人的谚语则更注重人与人之间的关系和交往之道,如“人は鏡であり、人を鏡に映す”和“千里之行,始于足下”等。
这些谚语强调了人际关系的重要性以及行动的重要性。
对比来看,汉日的人的谚语都强调了人的品质和行为准则,但汉语更侧重于个人修养和规划,而日语则更注重人与人之间的互动和交往。
日文中的谚语中日谚语之间的关系大致分成两种:1、直接把中国的谚语翻译成日文。
如:ひゃくぶんいっけんし“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。
如:けがこうみょう“歪打正着”----「怪我の功名」对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。
还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:あおあいいあいあお01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」こういんやごと02、“光阴似箭” ----「光陰矢の如し」あまいしうが03、“滴水穿石” ----「雨だれ石を穿つ」いちしにし04、“只知其一,不知其二。
”----「一を知り二を知らず」いちようおてんかあきし05、“一叶落知天下秋。
” ---- 「一葉落ちて天下の秋を知る」いちねんけいがんたん06、“一年之计在于春” ---- 「一年の計は元旦にあり」さいげつひとま07、“岁月不待人”----「歳月人を待たず」こしおやおん08、“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」こしちちし09、“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」せんりつつみありあな10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。
」すべみちつう11、“条条道路通罗马”----「総ての道はローマに通ず。
」じんこうかいしゃ12、“脍炙人口”----「人口に膾炙する」しょうちゅうとう13、“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」ぜんもんとらこうもんおおかみ14、“前门拒虎,后门进狼。
”----「前門の虎、後門の狼。
」せんりみちいっぽお15、“千里之行,始于足下。
”----「千里の道も一歩より起こる。
」せきひんあらごと16、“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」ぜんしゃくつがえこうしゃいまし17、“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」そなうれ18、“有备无患”----「備えあれば憂いなし」たいがんかさいかわむかかじ19、“隔岸观火”----「対岸の火災」「川向いの火事」ながみずくさ20、“流水不腐,户枢不蠹”----「流れる水は腐らぬ」かうまむち21、“快马加鞭”----「駆け馬に鞭」おんあだかえ22、“恩将仇报”----「恩を仇で返す」おやこころこし23、“子女不知父母心”----「親の心子知らず」ねこまねてとらか24、“ 照猫画虎”----「猫を真似て虎を描く」ひとあなむじな25、“一丘之貉”----「一つ穴の狢」とらのはな26、“放虎归山”----「虎を野に放つ」にとおものいっとえ27、“遂二兔者不得其一”(鸡飞蛋打)--「二兎を追う者は、一兎をも得ず」えかもち28、“画饼充饥”----「絵に描いた餅」うごたけのこ29、“雨后春笋”----「雨後の筍」いっせきにちょう30、“一箭双雕”----「一石二鳥」いっぽうあらそぎょふり31、“鹬蚌相争,渔翁得利” ----「鹬蚌の争い、漁夫の利となる」いっしょうこうなばんこつか32、“一将功成万古枯” ----「一将功成りて万骨枯る」いやすおこなかた33、“说起来容易做起来难” ----「言うは易く、行うは難し」どもどくせい34、“以毒攻毒”----「毒を以って毒を制す」くにためめいす35、“为国捐躯”----「国の為に命を捨てる」ほどこ36、“无计可施”----「施すすべがない」さくほどこ「もはや策の施しようがない」くちさききれいい37、“光是嘴上说漂亮话(只说不练) ” ----「口先だけ綺麗なことを言う」いやすいむずか38、“说起来容易做起来难” ----「言うは易く,行うは難し」第二类:あおなしお01、“垂头丧气”----「青菜に塩」いしうえさんねん02、“功到自然成”---「石の上にも三年」あだるおとたか03、“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」あしもとひ04、“火烧眉毛”---「足下に火がつく」あとまつ05、“马后炮”------「後の祭り」“事后搞庆祝活动”あいとお06、“八九不离十”------「当たらずと言えども遠からず」[解释]:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。
从修辞手法看日语谚语的特征作者:郑倩来源:《牡丹》2016年第11期谚语是一个民族语言的精华,能反映一个民族的文化特征。
日语谚语则是日本人民智慧的结晶,在语言表达上颇具特色。
在日语谚语中,修辞手法作为一种重要的表达形式起着重要的作用,它使得谚语更加生动活泼、富有感染力。
修辞手法的运用在一定程度上能体现出日语谚语的特征。
因此,本文决定从修辞手法的角度来探究日语谚语的特征。
谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的,因此颇具语言特色。
日语谚语也不例外,其有独特的语言特色。
在日语谚语中,修辞手法作为重要的表达方式之一,它能使谚语生动活泼,独具魅力。
到目前为止有不少研究是从语言学的角度来探究日语谚语的特征,但是,大都是围绕音韵及语法等展开的,从修辞手法着手对日语谚语特征的研究少之又少,尚未发现系统性的研究成果。
因此,本文将从修辞手法来探究日语谚语的特征,以期对日语谚语的特征有更深的认识。
一、日语谚语中的修辞手法(一)比喻法日本学者北村孝一在《言语》一书中论述“对于抽象、讲述大道理的谚语,日本人感觉这并不是地道的谚语,相反,带有具体形象、运用比喻的谚语让他们感觉更自然”,从这一论述中我们不难看出日本人喜欢用比喻这种修辞手法的谚语。
比喻法是以具体的事物把抽象的事物或道理形象地表达出来,一般分为明喻、隐喻及借喻三类。
以下将举例来区分这三种类型。
举例如下:(1)鬼の首を取ったよう(像取了恶鬼的首级一样)。
(2)命は槿花の露の如し(生命如槿花上的露水)。
(3)商いは牛の涎(买卖是牛的涎水)。
(4)昔は今の鏡(过去是今天的镜子)。
(5)詩を作るより、田を作れ(作诗不如耕作田地)。
(6)大阪の食い倒れ、京の着倒れ(大阪讲究吃,京都讲究穿)。
例(1)(2)属于直喻,直喻是将本体和喻体直接进行比较,意思一目了然。
谚语中通常会出现“像”“如”等词,这种直接的比喻显得生动有趣。