英语新闻十篇+词汇+短语+翻译
- 格式:docx
- 大小:114.10 KB
- 文档页数:35
English daily news1 British Prime Minister David Cameron unveiled the newest recruit to 10 Downing Street on Tuesday: a cat called Larry with a "very strong predatory drive" for catching rodents.The four-year-old tabby joined Cameron and his family from London's Battersea Dogs and Cats Home to tackle pest control issues after a rodent was spotted on the steps of the most famous front door in the land.英国首相大卫?卡梅伦本周二宣布,首相府唐宁街10号新任―第一猫‖拉里走马上任,而且―捕鼠干劲儿十足‖。
这只4岁的斑猫来自伦敦(动物收容所)―巴特西猫狗之家‖。
它加盟卡梅伦一家是为了解决首相府的鼠患之忧。
此前,人们曾发现一只老鼠在英国最有名的首相府邸台阶上出没。
2 Britain's Prince Harry is to be Best Man at the wedding of his elder brother William to Kate Middleton, the princes' office confirmed on Monday.Middleton has also, as expected, chosen her sister Pippa to be her Maid of Honor when the couple tie the knot at London's Westminster Abbey on April 29.英国王储办公室本周一表示,哈里王子将担任兄长威廉王子与准王妃凯特?米德尔顿婚礼的伴郎。
金融常用语:1. air pocket 气囊:指一种股票的显而易见的极其虚弱性。
2. backdoor listing 后门上市:一家公司因其自身未能符合交易所上市规定,便买进一个上市公司,将自身并入其中而使自己能够上市。
3. basket purchase 一篮子购买:以一种价格购买一组资产。
然而在记帐时,每件物品可以单独记入,并对每件资产指定一个成本。
4. bear trap 空头陷阱:当股票下跌时,引起大量抛售,然后价格又上涨。
5. bed and breakfast deals 床头和早餐交易:卖空骗局。
个人或公司根据事先安排的交易,先卖出股票,继而在第二天买回,以此形成一个抵消资本收益的税损。
本做法仅存于英国。
6. bottom fisher 底部钓鱼人:寻找那些价格已跌至最底点,即将发生转机的商品或股票投资者。
在有些情况下指购买破产或濒临破产组织的股票或债券的人们。
7. butterfly spread 蝴蝶差:同时在相同或不同的市场上买或卖三种期货合同,产生利润和借贷权。
8. Chinese Wall 中国墙:不可逾越的障碍物,用以阻止华尔街商行的交易区不公正地使用投资银行家们从客户那里秘密获得的信息。
9. fallen angle 下坠天使:大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。
10. golden handcuffs 金手铐:将经纪人和经纪人事务所连结起来的合同;是经纪业对经纪人从一个公司到另一个公司频繁变动的反应。
一般包括将其受雇时接受的大部分报酬返还原公司的协议。
11. gold brick 假金砖:毫无价值的带有欺诈特点的证券。
12. gray knight 灰骑士:公司收购中并非收购对象所寻求的投机性二次投标者,只想利用收购对象和原投标者之间的问题而牟利。
13. graveyard market 墓地市场:一种在其中的不能出来,在外面的不能进去的证券市场。
四级翻译热点话题词汇短语一.社会生活1. housing problem住房问题● The government is trying to solve the housing problem.政府正在努力解决住房问题。
2. urban expansion城市扩张● Urban expansion leads to the loss of the farmland.城市扩张导致耕地流失。
3. population aging 人口老龄化● Population aging brings about many social problems.人口老龄化带来许多社会问题。
4. TV talent show电视选秀节目● The TV talent show has been very popular in China.电视选秀节目在中国很受欢迎。
5. copycat products山寨产品● Copycat products tend to have quality problems.山寨产品往往有质量问题。
6. food safety食品安全● Food safet y issues should be given enough attention.食品安全问题应得到足够的重视。
7. left-behind children留守儿童● “Left-behind children” has aroused great public concern.留守儿童引起了公众的极大关注。
8. ant tribe蚁族● The life condition of the ant tribe is disastrous.蚁族的生活状况极其恶劣。
9. plastic surgery整形手术● Nowadays, many ordinary people choose to have plastic surgery.如今,许多普通人选择做整形手术。
英语新闻常用词汇有一些如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用a bandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或s mash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss educe(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of.。
.(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制)dip=decIlne or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint ominate(命名,提名) dissolve 解散division chief 处长,科长doctorial tutor 博士生导师door money 入场费dove 主和派,鸽派duet 二重唱Duma (俄)杜马,俄罗斯议会dux 学习标兵,学习尖子economic sanction 经济制裁economic take-off 经济腾飞El Nino 厄尔尼诺现象electric power 电力eliminate 淘汰embargo 禁运en route to 在……途中enlisted man 现役军人epidemic 流行病exclusive interview 独家采访expo(sition) 博览会face-to-face talk 会晤fairplay trophy 风格奖family planning 计划生育flea market 跳蚤市场flying squad 飞虎队frame-up 诬陷,假案front page 头条front row seat 首席记者full house 满座gear…to the international conventions把…与国际接轨grass widow / widower 留守女士/ 留守男士guest of honor 贵宾guest team / home team 客队/ 主队hawk 主战派,鹰派heroin 海洛因highlights and sidelights 要闻与花絮his-and-hers watches 情侣表hit parade 流行歌曲排行榜hit product 拳头产品hit-and-runner 肇事后逃走者Hong Kong compatriot 香港同胞honor guard 仪仗队hostage 人质housing reform 住房改革hypermedia 多媒体ideology 意识形态idle money 闲散资金in another related development 另据报道incumbent mayor 现任市长info-highway 信息高速公路in-service training 在职训练inspector-general 总监interim government 过渡政府invitation meet 邀请赛judo 柔道karate 空手道kiosk 小卖部knock-out system 淘汰制knowledge economy 知识经济ksei 棋圣laid-off 下岗leading actor 男主角lease 租约,租期man of mark 名人,要人manuscript 原稿,脚本marriage lines 结婚证书master key 万能钥匙medium 媒体,媒介mercy killing 安乐死moped 助力车Moslem 穆斯林multimedia 多媒体music cafe 音乐茶座national anthem 国歌negative vote 反对票nest egg 私房钱news agency 通讯社news briefing 新闻发布会news conference 记者招待会news flash 短讯,快讯nominee 候选人notions 小商品null and void 无效的off-hour hobby 业余爱好off-the-job training 脱产培训on standby 待命on-the-job training 在职培训on-the-spot broadcasting 现场直播opinion poll 民意测验overpass (人行)天桥overseas student 留学生overture 序曲overwhelming majority 压倒性多数palm phone 大哥大parliament 国会passerby 过路人pay-to-the-driver bus 无人售票车peaceful co-existence 和平共处peace-keeping force 维和部队peak viewing time 黄金时间pedestrian 行人pension insurance 养老保险Pentagon 五角大楼perk 外快PM = prime minister 首相,总理politburo 政治局poor box 济贫箱pope 教皇pose for a group photo 集体合影留念poverty-stricken area 贫困地区power failure 断电,停电premiere 首映,初次公演press briefing 新闻发布会press corps 记者团press spokesman 新闻发言人prize-awarding ceremony 颁奖仪式professional escort “三陪”服务profiteer 投机倒把者protocol 草案,协议puberty 青春期public servant 公务员questionnaire 调查表quick-frozen food 速冻食品quiz game 智力竞赛racial discrimination 种族歧视rapport 默契reciprocal visits 互访recital 独唱会,独奏会red-carpet welcome 隆重欢迎red-hot news 最新消息red-letter day 大喜之日redundant 下岗人员re-employment 再就业rep = representative 代表rip off 宰客senate 参议院tenure of office 任职期the other man / woman 第三者top news 头条新闻tornado 龙卷风tour de force 代表作township enterprises 乡镇企业township head 乡长traffic tie-up 交通瘫痪truce 停火,休战trustee 董事two-day dayoffs 双休日tycoon 巨富umpire 裁判V.D. = venereal disease 性病vaccine 疫苗vehicle-free promenade 步行街vote down 否决well-off level 小康水平well-to-do level 小康水平Who"s Who 名人录working couple 双职工wreckage 残骸中国电视英语新闻常用词纯收入net income宏观调控macro-control循环经济circular economy一揽子计划package program苗头性问题emerging problem 优抚安置preferential treatment 全方位外交all-round diplomacy医保制度medical insurance system综合国力overall national strength结构性减税structural tax reductions社会保障体系social securuty system对外贸易总额total foreign trade volume基本养老保险the basic pension insurance前沿科技frontier/cutting-edge technology“十二五”计划the Twelfth Five-Year Plan“三农” agriculture, rural areas and famers战略性新兴产业strategic emerging industries工业三废industrial waste water, waste gaes and residues财政转移支付制度the system of fiscal transfer payments多边经贸合作multilateral economic and trade cooperation保障和改善民主to ensure and improve the people’s wellbeing 城乡社会救助体系urban-rural government assistance program 国内外复杂形势complex domestic and international situation 改革开放和现代化建设reform, opening up and modernization 产业结构调整和自主创新industrial restructuring and。
中英对照新闻[优秀范文5篇]第一篇:中英对照新闻[经济报道] 美国绿卡可以通过投资获得What do these four things have in common: a proposedwind farm in the American state of Washington, a goldmine in Idaho, a new casino in Las Vegas and ski resortexpansions in Vermont.They're all investment vehiclesfor wealthy foreigners seeking green cards to live in theUnited States.美国华盛顿州拟建的风力发电场、爱达荷州的金矿、拉斯维加斯新建的赌场及佛蒙特州滑雪胜地的扩张。
以上这四件事之间存在什么共同点呢?这些都是外国有钱人为了在美国居住拿绿卡的投资工具。
Under American law, foreigners can get such visas if theyinvest at least 500,000 dollars to create at least 10 jobsin the country.Here is an example of how the programworks.美国法律规定,外国人在美国投资不少于50万美元并创造至少10份就业岗位即可获得绿卡。
举个例子来说明此计划如何运作。
A few years ago, Jordan Gagner and his wife needed tomove from their home in Canada to a drier climate, likeArizona.At first, the possibility of moving south of theborder permanently seemed unlikely.几年前,Jordan Gagner 和妻子需要从加拿大搬迁到一个更干燥的地方,例如亚利桑那州。
新闻英语词汇(时事篇)activist n. 激进主义分子ambassador n. 大使,使节armed forces: 武装部队arrest n. 逮捕authorities n. (复) 当局ban n. 禁止bomb n. 炸弹;v. 轰炸budget n. 预算cabinet n. 内阁campaign n. 运动,选举candidate n. 候选人,选手casualty n. 伤亡cease-fire: 停火chief n. 首领,长官collapse n. 倒塌condemn v. 谴责corruption n. 腐败crash v. 撞击,坠毁currency market: 汇市death toll: 死亡数deficit: 赤字diplomatic tie: 外交关系economic recovery: 经济复苏election n. 选举embassy n. 大使馆ethnic groups: 少数民族evidence n. 证据expel v. 驱逐,放逐export n. 出口global economy: 世界经济guilty adj. 有罪的hijack v. 劫机independence n. 独立inflation n. 通货膨胀invest v. 投资investment n. 投资joint adj. 共同的majority n. 多数mayor n. 市长move n. 行动,步骤mutuaal adj. 相互的nuclear weapon: 核武器open fire: 开枪,开火overthrow v. 推翻,颠覆parliament n. 国会peace-keeping force: 维和部队Pentagon n. (美)五角大楼(美国国防部办公楼) policy n. 方针,政策poll n. 投票,民意测验president n. 总统,主席proposal n. 提议,提案protest n. 抗议recession n. 经济萧条reginal adj. 区域的revenue n. 收入rioting and looting: 暴动和抢劫security n. 安全spy n. 间谍strategy n. 战略suicide n. 自杀summit n. 高峰会议survivor n. 生还者terrorism n. 恐怖主义trapped adj. 被困的typhoon n. 台风treaty n. 协议unrest n. 动荡victim n. 受害者violence n. 暴力weapon inspection: 武器核查。
【新闻一】欧洲杯期间谨防足球流氓原文British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly bizarre charges. But it's a tough time for police aroundfootball supporters after the recent hillsboro ruling and worries about terrorism are heightened as the Euro Tournament kicks off in France this week. There is no doubt there will be on the highest alert. so maybe leave the inflatable sharks at home. Elsa Ali London.翻译英国球迷风可谓臭名昭著,执法部门对此制定了九项足球犯罪。
关于此项法律规定,请听记者阿里的报道。
比赛期间,这样的场面人们并不陌生。
在国外,英国球迷俨然成为了足球流氓的代名词,许多球迷称这只是少数人,但就是因为他们,人们像对待罪犯一样对待他们。
上个赛季的球迷观赛人数为3800万人,遭逮捕人数只有1870人,人数已经非常非常少了。
多数足球场不会出现麻烦,不会有球迷遭逮捕的情况。
足球流氓确实有,但少之又少,球迷整体观赛素质还是很好的。
英国制定了九项足球犯罪,前提是发生在足球场内,否则将不被视为犯罪。
包括禁止进入场地内部,观赛期间禁止喝酒,甚至是转售或赠送球票。
如果这些禁令还不够,还有其它的。
其它限制条款还包括,比赛期间禁止在球场三英里以内活动,在指定时间向警方报告位置,若遇到俱乐部或国家队前往国外比赛,球迷甚至要上缴护照。
但据英国内政部表示,该项法律规定起到了积极作用。
自2000年颁布禁令以来,足球骚乱规模大幅度减轻。
但巡警规模依然非常庞大。
警方在全国上下进行执法打击,球迷认为他们遭到了不平等待遇。
据米尔沃尔球迷表示,他们会定期遭到警方骚扰,每周如此。
骚乱没有发生,警察“骚乱”就先开始了。
球迷时常遭到警方询问,有时还会发生口角。
我非常敬重他们。
他们的任务其实是很艰苦的。
这不是他们的错。
他们也是照章办事。
我们只是来看场球赛。
在我们采访的尔沃尔球迷当中,许多人承认球迷观赛水平不高。
在英格兰甲组联赛附加赛中,米尔沃尔球迷在温布利与巴恩斯利球迷起了冲突。
但如果该行为构不成犯罪,但却同样遭到警方逮捕。
当时我们正在欢庆,警察将我从人群中拖了出来,我因普通侵犯罪而遭到逮捕。
对于这些稀奇古怪的处罚,许多球迷还摸不着头绪。
本周,欧洲杯即将在法国打响,反恐警戒升级,对于警方而言,这又是一段艰难时光。
警戒水平也将达到最高。
还是将充气鲨鱼留在家里吧。
这是艾尔撒·阿里为您从伦敦发回的报道。
词汇arre adj.古怪的例句:You know, that book you lent me is really bizarre.你知道吗,你借给我的那本书真的很怪诞。
2.seemingly adv.看似,好像例句:A seemingly endless line of trucks waits in vain to load up.一眼望不到头的一长列卡车眼巴巴地等着装货。
3.assault n/v/adj.强攻,侵犯,殴打,军用的例句:Most US soldiers welcomed the ground assault when the order was finally given.当命令最终下达的时候,大多数美军士兵都愿意发动地面进攻。
4.legislation n.法规例句:They began to draft legislation.他们开始起草法规。
5.inflatable adj/n.可膨胀的,可充气物品例句:The children were playing on the inflatable castle.孩子们在充气的城堡上嬉戏。