翻译服务企业服务标准
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:10
翻译服务行业标准化协议范本(2024修订)本合同目录一览1. 定义与术语1.1 合同当事人1.2 服务范围1.3 标准化的内容1.4 语言与货币2. 服务内容2.1 翻译服务的具体内容2.2 翻译服务的标准和质量要求2.3 服务成果的交付2.4 服务成果的验收与反馈3. 合同价格与支付方式3.1 合同价格3.2 支付方式3.3 发票开具4. 合同的履行与期限4.1 合同的履行地点与方式4.2 服务期限4.3 延长合同期限的条件与方式5. 保密条款5.1 保密信息的定义5.2 保密义务的履行5.3 保密信息的范围5.4 保密期限6. 违约责任6.1 违约行为的界定6.2 违约责任的形式与计算7. 争议解决7.1 争议解决的方式7.2 仲裁地点与机构7.3 法律适用8. 不可抗力8.1 不可抗力的定义8.2 不可抗力事件的处理9. 合同的变更与解除9.1 合同变更的条件9.2 合同解除的条件10. 合同的转让10.1 合同转让的条件10.2 转让通知的义务11. 一般条款11.1 通知与联系11.2 完整协议11.3 合同的生效与终止12. 附件12.1 服务项目明细表12.2 翻译文件格式要求13. 其他条款13.1 知识产权保护13.2 信息安全与隐私保护14. 签字页第一部分:合同如下:第一条定义与术语1.1 合同当事人甲方:(全称),地址:(详细地址),联系人:(姓名),联系电话:(电话号码)。
乙方:(全称),地址:(详细地址),联系人:(姓名),联系电话:(电话号码)。
1.2 服务范围乙方同意为甲方提供翻译服务,服务范围包括但不限于:(1)将甲方提供的文件从(源语言)翻译成(目标语言);(2)对翻译成果进行审校和排版,确保翻译质量符合甲方的要求;(3)在规定的时间内完成翻译任务,并提供相应的售后服务。
1.3 标准化的内容(1)准确传达原文的意思,确保译文内容的准确性;(2)语言通顺,符合目标语言的表达习惯;(3)格式规范,排版整齐,便于阅读。
翻译服务收费标准一、笔译人民币元/千字中文( 加急加收30% —70% ,专业加收50% ) 语种中译外外译中外译外英语170 140 面议日语170 140韩语190 160德语220 180俄语220 180法语220 180意大利语280 250西班牙语280 250葡萄牙语290 260阿拉伯语350 320越南语430 400荷兰语510 460波兰语380-480 360-40塞尔维亚语370-470 420-530泰国语260-380 280-520老挝语320-420 370-480印度语320-420 370-480希腊语370-470 420-530哈萨克语280-380 300-410瑞典语300-400 340-450丹麦语320-420 370-470印度尼西亚语330-450 350-460蒙古语300-400 350-4601、字数计算:以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数(不计空格)为基准。
也即包含了标点符号,因其为理解语义的必需。
2、图表计算:图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。
3、外文互译:按照中文换算,即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。
4、日翻译量:正常翻译量3000-5000字/日/人,超过正常翻译量按专业难易受20%加急费.5、付款方式:按预算总价的20%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。
6、注意事项:出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全费用。
二、口译价格:(1) 交传报价(元/人/天,加小时按100-150元/小时加收费用)类型英语德、日、法、俄、韩小语种一般活动700 800 1500商务活动500-1200 500-1500 800-3000中小型会议1200-3000 1500-3000 2500-3000大型会议1200-4000 2500-6000 4000-9000(2) 同传报价(元/人/天)类别中-英互译日、韩、德、俄、法、韩-中互译小语种-中互译商务会议5000-8000 6000-10000 8000-10000中小型会议5500-8000 7000-12000 8000-12000大型国际会议6000-9000 8000-12000 12000-16000。
现场口译服务质量标准1.目的为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。
本标准为推荐使用标准。
2.适用范围本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。
3.定义本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。
4.现场口译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。
4.1.1 译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。
4.1.2 译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
4.1.3 同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。
4.1.4 经过长期现场口译实践具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等资质水平的译员。
4.1.5 译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文化知识。
4.2 现场口译分类及服务质量要求现场口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。
4.2.1 施工现场翻译服务质量要求(1)熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。
(2)正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。
(3)严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。
4.2.2 商务和技术合同谈判翻译服务质量要求(1)熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。
(2)正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。
翻译服务收费标准一、笔译人民币元/千字中文( 加急加收30% —70% ,专业加收50% ) 语种中译外外译中外译外英语170 140 面议日语170 140韩语190 160德语220 180俄语220 180法语220 180意大利语280 250西班牙语280 250葡萄牙语290 260阿拉伯语350 320越南语430 400荷兰语510 460波兰语380-480 360-40塞尔维亚语370-470 420-530泰国语260-380 280-520老挝语320-420 370-480印度语320-420 370-480希腊语370-470 420-530哈萨克语280-380 300-410瑞典语300-400 340-450丹麦语320-420 370-470印度尼西亚语330-450 350-460蒙古语300-400 350-4601、字数计算:以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数(不计空格)为基准。
也即包含了标点符号,因其为理解语义的必需。
2、图表计算:图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。
3、外文互译:按照中文换算,即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。
4、日翻译量:正常翻译量3000-5000字/日/人,超过正常翻译量按专业难易受20%加急费.5、付款方式:按预算总价的20%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。
6、注意事项:出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全费用。
二、口译价格:(1) 交传报价(元/人/天,加小时按100-150元/小时加收费用)类型英语德、日、法、俄、韩小语种一般活动700 800 1500商务活动500-1200 500-1500 800-3000中小型会议1200-3000 1500-3000 2500-3000大型会议1200-4000 2500-6000 4000-9000(2) 同传报价(元/人/天)类别中-英互译日、韩、德、俄、法、韩-中互译小语种-中互译商务会议5000-8000 6000-10000 8000-10000中小型会议5500-8000 7000-12000 8000-12000大型国际会议6000-9000 8000-12000 12000-16000。
翻译服务标准概述作者:殷敏来源:《文学教育·中旬版》2019年第12期内容摘要:国家颁布并实施了翻译服务国家标准后,在翻译服务市场的具体实践中,达到了有利的成果,但也有弊端。
它能够让翻译市场的秩序逐渐规范化,并且使译文质量得到提高的同时,也暴露了一些问题。
怎么解决问题呢?如何进一步宣传贯彻国家标准、促进翻译服务产业发展呢?诸如此类,都是需要研究并解决的问题。
本文将分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06),这是为了能够更加完善我国翻译服务标准,并且更新人们的翻译观念、翻译标准的认识。
关键词:翻译服务标准翻译质量翻译观念1.引言自20世纪末,伴随着经济全球化的浪潮,人们越来越需要翻译服务来满足日常工作和生活的需求。
随之,翻译服务正逐渐兴起。
然而,与此同时,也存在着不小的隐患。
扩大翻译服务市场有利有弊,有利的是加速了各项工作与国外各种技术的沟通交流,但弊端则是出现了很多“浑水摸鱼”的现象:服务质量差强人意、市场秩序混乱不堪等等。
现在的中国经济,是市场经济。
市场经济的规范不仅仅依靠法律法规进行约束,而且也需要标准对市场上的商品、服务等进行规范。
人们制定并遵守共同的準则,使人与人之间的秩序变得正常,让人类的各种生活有理有序。
建立的准则不仅把工作变得容易掌控,也会把行业本身变得更加优越。
为了达到这一目标,各行各业,包括翻译行业在内,都建立起相应的标准。
在2003年,为了规范翻译行业,我国公布了翻译服务的国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003),对原有的翻译服务标准进行了修订,现在我国执行的翻译服务标准是GB/T 19363.1-2008(标准,2008)。
2.国内翻译服务标准现状“翻译服务标准”是指在向客户提供语言转换服务过程中,以客户或翻译项目请求方的需求为准绳的质量评判,是翻译服务项目中衡量翻译质量的基本原则和标准(吕乐、闫粟丽,2014:64)。
翻译报告收费标准引言翻译是一项重要的语言服务,对于跨国公司、学术研究、国际交流等领域都起到了至关重要的作用。
作为翻译服务提供商,我们制定了详细的翻译报告收费标准,以确保客户获得高质量、准确无误的翻译报告,并为我们的翻译团队提供合理的报酬。
收费标准概览我们的翻译报告收费标准基于以下几个因素:1.语言对:不同语言对翻译的复杂程度不同,因此会对价格产生影响。
2.文档长度:以源文档的字数为基准,长文档需要更多的翻译时间和工作量,因此价格会相应提高。
3.专业领域:特定领域的翻译需要额外的专业知识和术语,因此可能会影响价格。
4.紧急程度:如果客户需要在短时间内完成翻译工作,我们可能需要增派翻译人员,因此价格也会相应提高。
下面是我们的简单收费标准概览(以每千字为单位):语言对普通翻译专业翻译中英150 元180 元日中200 元230 元韩英220 元250 元以上价格仅供参考,实际报价可能根据具体情况有所调整。
详细收费标准说明语言对我们提供多种语言对之间的翻译服务,包括但不限于中英、中日、中韩、英日、英韩等。
不同语言对之间翻译的难度、市场需求等因素会影响价格设定。
文档长度我们将以源文档的字数为计费基准。
例如,如果需要翻译的文档有2000字,且选择的语言对为中英,则价格计算公式如下:普通翻译费用 = (2000 / 1000) * 150 = 300 元专业翻译费用 = (2000 / 1000) * 180 = 360 元专业领域部分翻译需要特定领域知识和术语的支持,例如法律、医学、工程等。
在处理这些领域的翻译时,我们需要更多的专业资源和人员投入来确保翻译的准确性。
因此,涉及专业领域的翻译可能会有额外的费用。
紧急程度对于一些客户紧急需要翻译的情况,我们可以提供加急服务。
加急服务将意味着我们需要调整资源并进行快速响应,可能需要加班或增派翻译人员。
因此,加急翻译服务将以略高于常规服务的价格收费。
支付方式和退款政策我们接受多种支付方式,包括银行转账、支付宝、微信支付等。
翻译服务译文质量要求一、评估要求1. 介绍翻译服务作为全球化背景下的重要服务之一,译文质量是评价翻译服务水平的重要标准之一。
本文将从翻译服务译文质量要求的角度出发,对这一主题进行全面评估和探讨。
2. 浅层次评估在浅层次评估中,我们可以从语言准确度、语义理解和表达、文化转换等方面对翻译服务译文质量进行评价。
对于语言准确度的要求,翻译服务需要确保译文与原文的语言表达一致,不出现语法错误和错译现象。
在语义理解和表达方面,译文需要准确传达原文的意思,实现翻译的“信、达、雅”要求。
另外,在文化转换方面,译文需要考虑目标语言的文化背景,做到“文化本位”翻译,使译文更加贴近目标读者的阅读习惯和文化认知。
3. 深层次评估对于深层次评估,我们需要考虑更加具体的要求和标准,如专业术语的准确性、行文风格的保持、逻辑和条理性的表达等。
在专业术语的准确性上,翻译服务需要结合行业特点,保证术语翻译的准确性和规范性,以满足专业领域的交流需求。
译文在保持原文行文风格的基础上,也需要考虑到目标语言的表达习惯,做到通顺自然。
逻辑和条理性的表达也是评价译文质量的重要因素,译文应该结构清晰、文字通顺,能够让读者容易理解和接受。
二、总结回顾在本文中,我们全面探讨了翻译服务译文质量要求的评估和标准。
从浅层次的语言准确度、语义理解和文化转换到深层次的专业术语准确性、行文风格和逻辑条理性,这些都是评价译文质量的重要方面。
在实际翻译服务中,我们需要不断提高自身的语言功底和专业素养,力求做到翻译准确、通顺、自然,以满足用户对译文质量的要求。
三、个人观点在我看来,翻译服务译文质量要求是翻译服务的核心竞争力之一,也是译员需要不断提高和完善的重要方面。
只有不断保持对翻译质量的高标准要求,才能在激烈的市场竞争中脱颖而出,赢得用户的信任和认可。
通过全面评估和深度探讨,我们对翻译服务译文质量要求有了更清晰的认识,同时也明确了自身在翻译过程中需要不断努力和提高的方向。
翻译行业规范
是指被广泛认可和实践的以确保翻译质量和准确性为目标的一系列标准和规则。
在全球化趋势下,翻译行业的重要性与日俱增,规范化的翻译服务已成为企业和个人必不可少的需求。
规范的翻译过程可以保证翻译的标准化和稳定性,有效减少翻译过程中的错误和纠正时间,提高翻译速度和质量。
因此,应该得到广泛重视和推广使用。
首先,应包括全面的翻译标准和技术指南。
翻译标准应包括语言的语法、词法、语义等基本知识,并应具有稳定性和普适性,以保证翻译的准确性和一致性。
技术指南应包括翻译过程中的具体方法和策略,例如类型的翻译,内部语境和外部文化信息等,以保证翻译的适应性和时效性。
其次,规范的翻译过程应该保证翻译者的专业素质和行为准则。
翻译者应具备专业的语言技能和领域知识,并且应该不断学习和更新翻译知识。
此外,翻译者不应违反当地法律法规,不应进行抄袭或剽窃,保护客户和自身的利益。
此外,规范的翻译过程还需要重视审校和质量控制。
审校人员应有专业知识和经验,审查翻译资料的完整性、准确性、一致性和时效性等方面的问题,并及时纠正错误和漏洞。
质量控制从源头上保证翻译的准确性和一致性。
最后,应该得到普及和推广。
各行业组织、翻译公司、翻译协会等可以通过组织翻译培训、推广规范化翻译方法和促进国际翻译交流等方式,来促进规范化的翻译服务。
总之,对于提高翻译服务的质量和效率是至关重要的。
规范化的翻译标准、翻译流程和行为准则将使翻译服务更加专业化、标准化和可靠。
在全球化日益加速的今天,规范的翻译行业将为各行各业的跨语言交流提供支撑和保障。
中国翻译协会标准T/TAC x-xxxx翻译服务口译服务要求编制说明《翻译服务口译服务要求》标准起草组2018-9-7一、任务来源顺应国家支持大力发展团体标准的有利形势,中国翻译协会口译委员会发起制定本标准。
本标准是中国翻译协会发布的第三个在我国翻译领域实施的管理标准。
中国翻译协会为此组织了我国翻译服务行业的企事业单位代表、教育培养单位代表、标准化研究机构代表共同负责起草本标准,并计划于2018年内予以发布,并同时开始推广应用。
二、目的和意义随着我国经济发展,越来越多外企“走进来”,越来越多中国企业“走出去”,与之相对应的口笔译需求越来越大。
现行国家标准《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T19363.2-2006)发布于2006年9月4日,于同年12月1日起实施,为中国口译事业规范化发展发挥了重要作用。
但由于诸多因素,该标准在发布后便没有继续更新再版,而国内外口译市场发展变化巨大,国际标准化组织(ISO)于2018年1月发布ISO18841:2018Interpreting services—General requirements and recommendations,规定了提供口译服务的口译基本原则、口译任务的基本条件、口译相关资格(水平)与能力、部分口译场景与专业领域、口译相关方/客户对口译员的责任与口译员责任、口译员的自我保护责任,并将防止口译过程中二次创伤作为自我保护措施写入标准当中。
该标准成为国际通用的口译服务要求标准。
中国翻译协会口译委员会发起制定本标准,引领国际标准ISO18841在中国的等同采用。
本标准的推广应用将对中国方兴未艾发展的语言服务行业起到重要的引导和规范作用,同时有利于中国的语言服务企业和世界同行接轨,促进中国整个语言服务行业的健康发展。
三、标准起草制定原则本标准按照GB/T1.1-2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草。
四、标准起草制定过程中国翻译协会于2018年初批准本标准起草方案后,便联系并邀请下述单位有关专家组建了标准起草工作组:北京悦尔信息技术有限公司、中山大学、北京语言大学、江苏省工程技术翻译院有限公司、中国标准化研究院、北京外国语大学、北京中译天凯教育咨询有限公司、上海外国语大学、北京思必锐翻译有限责任公司、四川语言桥信息技术有限公司、厦门大学、语服信息技术研究院(北京)有限公司。
翻译服务企业服务标准
1.目的
为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的翻译服务标准,特制订本标准。
依据本标准,各翻译服务企业可以界定翻译服务的范围,规范并统一服务的标准,强化内部的流程管理,明确职责的划分,形成以用户为中心的经营理念。
2.适用范围
本标准适用于在各级工商行政管理机构注册登记的具有法人资格的翻译服务企业。
本标准适用于具有企业法人、事业法人或社团法人资格的单位所属的翻译机构。
本标准为推荐使用标准。
3.参考标准
ISO-9000 国际质量体系认证标准
TSS-101 经贸法律类译文质量标准
TSS-102 工程技术类译文质量标准
TSS-103 IT网络类译文质量标准
TSS-104 军械军工类译文质量标准
TSS-105 医学医药类译文质量标准
TSS-201 编辑质量标准
TSS-202 电子文本规格
TSS-203 纸质文本规格
TSS-204 印刷件质量标准
TSS-302 现场口译服务质量标准
4.翻译服务企业服务质量标准
翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。
在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。
翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽,业务标识,业务流程,质量保证,资料存档,用户反馈,质量跟踪,责任等方面。
4.1业务接洽
4.1.1业务接洽是翻译服务企业的窗口,在业务接洽场所,应以明显的地方摆放本企业的营业执照、税务登记等相关文件,业务接洽人员应熟悉本企业工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸多方面内容,业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。
一个优秀的业务接洽人员是一个优秀企业的缩影。
4.1.2业务接洽应分成二类或若干类。
门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,计字的方法(版面还是电脑计字),约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。
大宗或批量业务应签定合同或协议书,合同或协议书应包括以下内容:
-用户的全称;
-用户的联系方式(电话、手机、传真、地址、邮编、E-mail等);
-约定的翻译内容(语种、项目、周期);
-约定的质量内容;
-约定的保密条款(见4.7);
-约定的收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等)。
4.2业务标识
每份资料应有明确且唯一的标识,该标识应随该资料通过整个译制流程,业务标识应有如下一项或数项内容:-顺序编号;
-批次;
-时间;
-数量;
-文种;
-用户代码。
标识可用数字、字母或其他方式表示,但不得混淆。
标
识应具有可追溯性。
根据标识可追溯列用户、译者、校对、审校、编辑、打字、文稿校对、印刷、发运人、存档位置等。
4.3业务流程
业务流程的管理应涵括下列诸方面:
译前准备、翻译、审校、专业审校(如果需要的话)、编辑、录入(打字排版)、文稿校对、印刷、质量检验、文档管理。
4.3.1译前准备
译前准备人员应详细了解用户的需求,根据用户的需求,编制出译件完成的工序、时间、选择合格的译、校人员;
清点整理原件,检查有无漏、缺页、不清晰处。
如有,应向用户说明,并要求用户补充提供。
若用户无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其它可去除痕迹的标记注明。
翻译应使用原件的复印件进行翻译,在任何情况下,不得遗失、污毁用户的原件。
4.3.2翻译
翻译人员应熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书,根据译制要求进行翻译。
在翻译过程中,不得缺译、漏译、跳译、对没有把握译准的地方,要加以注明,质量要求见TSS-101,TSS-102,TSS-103,TSS-104,TSS-105。
4.3.3审校
审校人员应根据原件(复印件)和译稿进行逐字校对,并根据上下文统一专用词汇,对名称、数据、公式、标称单位均需认真校对,一般来讲,原件的英制单位(或其他单位)应改成公制单位,同时用括号标出原有的英制单位(或其它单位)。
审校后的译件应内容准确,行文流畅,语言无过多的生涩之处。
审校时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
质量要求见TSS-101,TSS-102,TSS-103,TSS-104,TSS-105。
4.3.4编辑
编辑工作主要是根据原件的格式进行再加工的过程,使译件的版面字体符合TSS-201,TSS-202,TSS-203,使译
制件版面美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。
编辑时,应使用与翻译审校有区别的色笔,以求区别,见TSS-201。
4.3.5录入
录入工作人员应对原件,按审核后的译件,逐字录入。
要求字体规范,无错别字,数据公式准确。
具体要求见TSS-201,TSS-202,TSS-203。
4.3.6文稿校对
文稿校对人员应对应审校后的译件,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错。
发现有错时,应认真填写勘误表,交录入人员更正,并加以验核。
4.3.7质量校验
质量检验人员应根据原件,译件,打字稿进行最终检验。
按照用户的要求,逐一进行检查。
4.3.8印刷品及复印件
印刷品及复印件的服务质量要求见TSS-204。
4.4质量保证和相应责任
4.4.1翻译成品的质量保证期为交件后的6个月。
4.4.2翻译成品的质量标准见TSS-102,TSS-103,TSS-104,TSS-105。
4.4.3在质量保证期内,翻译服务企业对合格的译件存在的少量的错、漏可采用:(1)打字件免费更正;(2)印刷件免费出勘误表。
4.4.4对由于用户原因出现的修改,不属4.4.3规定范畴。
4.4.5翻译服务企业所提供的译件出现严重质量问题而导致用户无法使用,应相应扣减该部份的翻译费用,在批量译件中扣减相关部分的翻译费用。
4.4.6翻译服务企业不承担用户任何间接的损失费用。
4.4.7翻译服务企业的译制成品被判明为不合格产品时,应赔偿用户的直接损失费,但赔偿的总额不应超出该译件所收取的翻译费总金额。
4.5资料存档及其它
翻译服务企业所承接的资料完成后,其相应的原文复印件、译稿、打字稿、勘误表等相关资料的最低保存期为12个月。
存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅,如存在电脑里,则应备份。
用户的原件应完整地交还用户,并作相关记录。
4.6用户反馈和质量跟踪
翻译服务企业应指定专人对用户反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见进行整改。
对用户反馈的意见均应给予答复。
对批量用户,各翻译服务企业还应进行前期、中期和后期的质量跟踪,对用户反映的问题应及时整改。
各翻译服务企业在完成批量用户的翻译工作后,应向用户提供“全国翻译企业协作网”的质量调查表。
4.7保密
4.7.1所有翻译服务企业均有义务为用户保守商业和技术秘密,无特别约定,不得向任何第三方透露用户的商业或技术
秘密。
若有意或恶意扩散用户的商业和技术秘密,均应承担相应法律责任。
4.7.2应国家法律部门之请而提供用户的商业和技术秘密,不在4.7.1所述之列。
5.本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。
6.本标准由全国翻译企业协作网领导小组解释。