《大卫·柯波菲尔》四译本比较分析——以分标题及专有名词为对象
- 格式:pdf
- 大小:268.45 KB
- 文档页数:3
《大卫·科波菲尔》语言特色分析
大卫科波菲尔是一位杰出的美国诗人和小说家,他的作品是美国文学史上的一个里程碑,在他的作品中,语言特色十分显著,构成了他独特的文学世界。
科波菲尔的作品语言特色表现为他对字句的巧妙排列,使他的诗歌简短而有张力,具有动态的文学效果。
他从文学艺术的特定形式中获取灵感,结合诗歌、小说和诗剧三者,通过在艺术建筑中加入元素,例如声乐、舞蹈和音乐,来制作出独特的艺术形式和诗性语言。
科波菲尔的作品总是充满诗意,即使是他的小说也充满了令人叹为观止的语言。
例如,在《麦克白》中,他总是能够在最精确的语言中描述和阐释人物的行为和性格,以及复杂的人际关系。
另外,科波菲尔的语言特色也表现为他极富创意的比喻语言和隐喻语言,使他的作品更加生动,独特而出色。
他能够用比喻来描绘某种意义,例如,他在《维多利亚与亨利》中把爱情比喻为“一棵繁盛的树”,并以细节描绘出爱情的各种表现形式。
此外,科波菲尔着重强调语言的可象性和因果关系,他的语言既有节制又有形式,把文学艺术的思想表达出来。
最后,科波菲尔的特色还包括他对地域的描述,他特别着重描述他生活和童年生活中的地方。
他善于渲染地域特色,并创造出某种文学空间以弥补生活缺乏,而这种文学空间反过来激发他充满灵气的语言。
他的语言特色不仅仅体现在地域描写上,还在于他总是把表现推到极致,从而把普通的细节都描绘得生动而丰富。
综上所述,大卫科波菲尔的作品在独特的艺术形式和诗性语言上表现出色,他利用比喻语言和隐喻语言,加之他着重描写地域特色,把文学艺术思想表达到极致,这一切都使大卫科波菲尔的作品深受学者和读者们的欢迎。
狄更斯《大卫科波菲尔》中人物语言个性化特征分析贾霞【摘要】人物的个性化语言是文学作品的重要内容,对作者文学作品的思想表达和人物创设都有重要的作用。
狄更斯是英国文化史上最为杰出的小说作家之一,他的作品具有幽默感。
在狄更斯的小说中,他善于运用幽默的语言、风趣泼辣地展示小说中人物的性格、描述人间的真相和探索生活的真理。
在狄更斯的《大卫·科波菲尔》一书中,他运用了个性化的人物语言,展示了不同人物的个性特征和人物命运,本文主要就人物语言个性化分析展开论述。
【期刊名称】《山东农业工程学院学报》【年(卷),期】2016(033)002【总页数】2页(P176-177)【关键词】狄更斯;《大卫·科波菲尔》;人物语言;个性化特征【作者】贾霞【作者单位】山西艺术职业学院,山西太原030012【正文语种】中文【中图分类】I106.4狄更斯被誉为世界上思想最丰富的英国小说作者之一,他的作品一直成为文学研究者的研究对象和重点讨论的内容。
《大卫·科波菲尔》是狄更斯最为代表性、最受读者欢迎的作品,同时也是狄更斯本人最喜欢的一部作品,狄更斯在这部小说中,充分运用了他的语言技巧和使用方法,通过个性化、口语化的人物语言塑造了小说中具有不同特点的人物形象,为读者生动展示了自己的思想世界和表达了自己的内心情感。
1.1查尔斯·狄更斯简介查尔斯·狄更斯是英国19世纪的小说家之一,他作品的主要类型属于批判现实主义,在他的作品中,狄更斯善于运用独特的人物个性化语言对小说人物的外貌、心理、行为等进行描绘,从而通过小说作品表现出现实世界的真实情况,包涵了作者对现实世界的揭露和批判。
在文学研究的过程中,研究者都认为小说的语言对小说起着重要的作用,所以《大卫·科波菲尔》得到了世界读者的广泛欢迎和喜爱。
这部小说中狄更斯运用了口语化、个性化的语言对小说中人物的进行描写,特别是人物的语言具有个性化,不同性格的人物狄更斯设计了不同的语言特征。
从意识形态和诗学观的角度比较《大卫.科波菲儿》两个中译本英语语言文学专业研究生舒兰指导教师颜林海传统的翻译理论把原文看作译文的“绝对标准”,认为译者应该摆脱主观干扰,客观地再现原文,使译文忠实于原文。
因此,传统翻译研究的重点多放在原文与译文之间的文本对比之上,所遵循的翻译最高准则则是“忠”。
这种传统译论的积极作用在于从理论上强调翻译的客观性。
然而,因为翻译不是在真空中进行,译者在翻译过程中还会受到其它非文本因素的影响,在实际翻译过程中他们不可能做到绝对忠实。
“文化转向”在翻译界的提出加深了对这一问题的认识,翻译学者们开始把眼光投向与翻译紧密相关的更广阔的领域,开始重视文化、历史等非文本因素对翻译可能产生的影响。
作为文化学派代表人物之一的勒菲弗尔详细讨论了这些历史、文化因素中的两种——意识形态和诗学观对译者的影响,并指出:译者在翻译过程中受到鼹种意识形态和两种诗学观即译者自身意识形态、·社会主流意识形态以及译者自身诗学观、社会主流诗学观的影响。
无论哪种意识形态或诗学观占上风,它对翻译的影响都会体现在译作中。
本篇论文的作者就从“文化转向”的提出和分析意识形态和诗学观对译者的影响着手,对张谷若和董秋斯在两个不同历史时期翻译的《大卫.科波菲尔》进行对比,探索两位译者在翻译过程中受到的不同意识形态和不同诗学观的影响中,到底是哪种意识形态或诗学观占了上风,以及它们的影响在译文中的体现。
通过对比旨在提出:对于一篇翻译作品的评价如果只是基于源文本和目的文本之间单纯的语言文字上的对比,实际上是不全面的。
.翻译评价还应该充分考虑到诸如意识形态和诗学观这样的历史、文化因素对译者的影响。
关键词:比较;文化转向:意识形态;诗学观;影响“;Abs仃actTraditionaltranslationtheory,whichholdsthatthetranslatorshouldcastofftheyokeofthetyrannyofsubjectivityandrepresentthesourcetextobjectivelyandfaithfully,hasperceivedthesourcetextasthe“absolutecriterion”ofthetargettext.Traditionaltranslationstudieshavethusfocusedchieflyonthecomparisonbetweenthesourcetextandthetargettext,taking‘‘faithfulness”asthehighestcriterion.Thepositiveaspectofthetraditionaltheoryliesinthatitattachesimportancetotheobjectivityoftranslation.However,becausetranslationdoesnottakeplaceinavacuum,translatorsareinescapablyinfluencedbyextra—textuatfactorsinthecourseoftranslation。