澳大利亚翻译教育的人文特色研究2
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:6
翻译美学视角下《道德经》中文化负载词的英译探析发布时间:2022-03-28T02:11:19.610Z 来源:《教育学文摘》2021年9月总第385期作者:王正王炽兰[导读] 从已有的研究和译本可得知,《道德经》的翻译仍有以下不足,而这些不足正是本文力求改进之处:一是《道德经》的英译偏重个别章节和关键词。
武昌工学院湖北武汉430040国内外关于《道德经》的翻译可以总结为三次高潮。
第一次翻译高潮(1868——1905年)出现了14种英译本,旨在为来华教士宣传基督教,因此当时的译文有明显的宗教色彩,主要采用归化的翻译策略,但是这种翻译策略没有对《道德经》这样的古典文学作品形成针对性。
第二次(1934——1963)产生了25种英译本,西方学者因两次战争的浩劫而对西方文化产生质疑,于是向东方寻找解救良药,如此一来,《道德经》便起到了这样一种社会作用。
这时期的翻译既注重对原著的忠实,又追求《道德经》独有的艺术风貌和东方神韵,这是对其风格转换的高层次追求。
第三次翻译高潮(1972-2004)是在帛书本出土后,这为《道德经》的英译提供了更准确的研究参照,期问共出现了78种英译本。
这时期的翻译是归化和异化两者的结合,在追求与原著对等的同时,尽量传达原著优美的语言和深厚的文化底蕴。
从已有的研究和译本可得知,《道德经》的翻译仍有以下不足,而这些不足正是本文力求改进之处:一是《道德经》的英译偏重个别章节和关键词。
二是翻译不应该只侧重于某章节和关键字,而应做到平衡发展,这样才能使读者全面了解《道德经》。
文学著作是世界宝贵的文化遗产,中国的文学著作则浩瀚如海,璀璨如珠。
作为道家学派的代表作,《道德经》具有相当高的文学成就,它是中国文化及文明的代表。
前人们已经历经艰辛,研究了《道德经》英译本的方方面面。
本文作者用新生的理论,以全新的视角来研究《道德经》的英译本。
本文以翻译美学为理论支柱来研究《道德经》中的文化负载词,着力分析《道德经》英译的审美再现过程。
2322019年04期总第444期ENGLISH ON CAMPUS关于《第十二夜》中爱情故事的人文主义研究文/白璐【摘要】在英国文学史上,莎士比亚是里程碑式的作家。
与莎士比亚的其他喜剧相比,《第十二夜》显得更为深刻一些。
作为莎士比亚的早期喜剧和最重要作品之一,《第十二夜》具有划时代的意义。
整个剧本以浪漫的戏剧形式展开,带有一定程度的对爱情、友谊和生命之美的崇拜。
莎士比亚认为《第十二夜》是该系列中最复杂的一部。
这部作品最有能力展示莎士比亚的写作风格和才华。
在《第十二夜》中,莎士比亚运用了多种方法来构建故事情节,这给我们提供了宝贵的艺术经验。
本文在国内外已有研究的基础上,探讨了《第十二夜》中爱情故事中人文主义思想。
【关键词】《第十二夜》;爱情;人文主义【作者简介】白璐,女,辽宁师范大学外国语学院英语语言文学在读研究生。
一、引言威廉·莎士比亚作为英国的剧作家,被公认为英国语言史上最杰出的作家和世界上最杰出的戏剧家。
他不仅是在当时闻名遐迩,他对后来作家的影响也是无法估量的。
在他之后,几乎所有的英国作家不仅在视角上,而且在文学模式和语言上都受到了他的影响。
他的剧本被翻译成多种现存的主要语言,比任何其他剧作家的剧本都要多。
在他的浪漫喜剧中,莎士比亚对爱情和青春持乐观的态度,充分发挥了浪漫的因素。
与莎士比亚的其他喜剧相比,《第十二夜》显得更有深度,它主要围绕着爱情故事而展开。
《第十二夜》是莎士比亚所有喜剧中最受欢迎、最轻松、最具音乐性的一部,它的舞台表演一直令世界各地的观众欢欣鼓舞。
它可以被称为一个成功的戏剧,它使用现代的舞台表演,采用大胆的模仿和拼贴,表现与当代社会和世俗理性相关联的生活。
该剧以轻松、幽默、戏谑的气氛,体现了莎士比亚的人文精神。
通过分析该剧,我们可以了解如何处理和解释经典作品。
不同的评论家将《第十二夜》分为不同类型的主要情节和次要情节。
然而,不管这些情节的确切数量如何,最主要的是它们都以高超的技巧交织在一起,最终构成一个整体而存在。
留学澳洲申请翻译专业详解语言类的专业,一直是店铺申请的热门类专业,在澳洲留学想申请翻译类的专业,需要了解一些什么事情呢。
下面是小编为大家带来的,留学澳洲申请翻译专业详解,希望能够帮助到大家。
一、现状语言类的专业,其实在澳洲留学来说,通常是学生们比较喜欢的,特别是文科类的学生,还有很多女生也是比较喜欢这类专业的。
这类专业是作为一个移民类的专业,且就这个专业本身特性来说,还是需要高、专、精的优秀学生,是每年很多文科学生申请的首选。
翻译类的专业,就是具体来分的话是比较广泛的,分成笔译口译,具体的方向要分的话,还需要根据语种来分,比如说有中英、日英、韩英等等,等级也是分成初中高Paraprofessional)、(Professional)、(Conference)。
在该国这一类的学制本科通常是3年,研究生是2年。
二、所学课程学生们要学的基本内容,其实就是跟口译笔译有关的,且因为口译,比笔译相对来说要难一些,要在脑海里面经过转换。
第1年学生们接触到的,是笔译方面的基础课。
在第2年会陆续接触到,口译技巧方面的基础课。
之后就会在上课的时候,接触到很多的标题字幕,需要现场去翻译纯笔译和口译。
在第3年的时候,学生们的课程中心,会转移到其他领域方面,就是有些翻译的专有名词,比如法律方面、商业方面、文史方面、医学方面,都是有自己特有的一些语言的名词。
那这个方面。
其实是非常难的一部分,所以是放在了第3年的学习上,学生们能够经过前两年的基础,在第3年能够更好的吸收,这一部份比较难的课程。
三、就业方面在该国有做过调研,翻译类专业在该国未来5年是需求都比较大。
毕竟国家经济的发展,需要和低的国家进行经贸往来,而且就我国来说,也很需要翻译方面的人才,特别是偏向于小语种类的学生人才。
四、申请方面如果是本科类的学生,要看学生整个高中时候的GPA情况,通常要过3.2,另外可能还要看学生高考成绩的英语分数,或者是会考成绩的英语分数,另外雅思通常要过6.0或者托福过600。
澳大利亚留学翻译专业的学校澳大利亚留学翻译专业的学校推荐翻译专业近年来也是澳洲的一大热门专业,首先因为澳洲是一个移民国家,也就是说多元文化社会使得高端的翻译在就业市场非常的抢手。
对于澳大利亚翻译专业可以选择的学校有哪些,下面是店铺给大家带来的有关于澳大利亚留学的学校推荐,希望能够帮助到大家。
澳大利亚留学翻译专业的学校推荐1、蒙纳士大学:Master of Arts (Interpreting and Translation)NAATI认证,1.5年,要求有相关背景60分2、墨尔本皇家理工大学:Master of Translation and Interpreting 2年3、威尔士大学:Master of Translation 1-1.5年, 65%1年要求:有相关背景+1年工作经验 or honours degree 相关背景1.5年要求:有相关背景or 没有背景需要一年相关工作经验or honours degreeMaster of Interpreting 1.5年 65%需要有背景or 没有背景需要一年相关工作经验or honours degreeMaster of Translation and Interpreting (Professional Stream and Research Stream) 2年 65% 任何背景4、麦考瑞大学:Master of Translation and Interpreting Studies GPA 4.5 of 71.5年,相关背景 or 非相关背景 + mq英语测试Master of Advanced Translation and Interpreting Studies2年,相关背景 or 非相关背景 + mq英语测试5、昆士兰大学Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting1.5年,GPA 4.5 of 7相关背景or 非相关背景+ 2年工作经验(其中至少6个月口译或者笔译工作)Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting2年,GPA 4.5 of 7,任何背景P.S.:UQ这个专业每年招生非常少如果不及时接受很容易满位6、阿德雷德大学:Master of Arts (Translation and Transcultural Communication) 任何背景 60分左右就可以申请2年澳大利亚留学申请流程1、申请学校2、获得入学通知书3、缴费获得E-COE(入学电子确认书)4、准备签证材料5、递交签证6、体检7、获签注:签证周期:电子签证周期目前在4-8周,普通签证周期在12周左右。
基于大语言模型的人文社会科学汉英机器翻译研究目录1. 内容描述 (2)1.1 研究背景 (2)1.2 研究意义 (3)1.3 文献综述 (5)2. 大语言模型简介 (5)2.1 大语言模型的基本概念 (6)2.2 大语言模型的技术实现 (7)2.3 大语言模型的应用领域 (8)3. 人文社会科学翻译的挑战 (9)3.1 人文社会科学内容的复杂性 (10)3.2 翻译的准确性问题 (12)3.3 文化差异和语用学的挑战 (12)4. 机译研究现状 (13)4.1 机译发展的历史进程 (14)4.2 当前机译技术的进展 (15)4.3 机译技术的应用案例 (16)5. 基于大语言模型的人文社会科学翻译研究 (17)5.1 研究方法与数据集 (19)5.2 翻译模型选择与评估 (19)5.3 翻译质量分析 (21)5.4 应用案例与场景 (22)6. 研究发现的讨论 (24)6.1 翻译准确性提升的策略 (25)6.2 文化保留与适应性 (26)6.3 伦理与法律问题 (27)7. 未来研究方向 (29)7.1 跨语言理解与生成 (29)7.2 强化学习与自适应翻译 (30)7.3 领域的特定性与机器学习模型的调优 (31)1. 内容描述文档将进一步讨论机器翻译在人文社会科学领域的实际应用案例,包括学术论文、历史文献、哲学著作、文学作品和新闻报道等的翻译。
我们会分析不同类型的文献材料对机器翻译模型的需求,以及如何针对性地设计翻译策略。
本部分还将探讨翻译质量评估的方法和工具,以及如何通过用户反馈和专家评审来持续改进翻译结果。
在接下来的章节中,我们将深入研究如何处理翻译中的文化特定内容,包括成语、典故、隐喻和象征等,这些元素在人文社会科学文本中极为常见。
我们将探讨如何利用多语言资源和上下文信息来增强对这些元素的翻译精度,并探讨跨文化理解的挑战与对策。
本文档将总结基于大语言模型的汉英机器翻译在人文社会科学领域的发展趋势,并对未来研究的方向提出展望。
2021年第1期(总第120期)闽南师范大学学报(哲学社会科学版)JOURNAL OF MINN A N NORMAL UNIVERSITY(Philosophy &Social Sciences)No.1.2021General.No.120“一带一路”“中文+”教育发展探析耿虎,马晨(厦门大学国际中文教育学院/海外教育学院,福建厦门36110)摘要:“一带一路”建设和孔子学院可持续发展,使“中文+”教育日益兴起。
围绕“五通中文+”教育不仅全面展开,而且大有可为。
应重视“中文+教育/翻译”人才培养、推进“中文+职业技能”培训、落实“中文+实习/就业”保障措施、坚持“中文+”教育“请进来”与“走出去”并行、探索“中文+”教育市场化道路,以推动“一带一路”“中文+”教育更大发展。
关键词:“一带一路”;“中文+”教育;汉语国际教育中图分类号:H195.3 文献标志码:A 文章编号:2095-7114(202丨)01-0117-08自2006年汉语国际推广开展以来,作为其主要支撑的汉语国际教育,经过十几年的发展,已进入国际 中文教育的新阶段。
新阶段的到来,既是事业发展的客观需要,也是内涵建设的必然趋势。
其中,在既往 “汉语+”基础上做好“中文+”是今后国际中文教育建设的重要内容和方向。
“中文+”教育与“一带一路”紧 密相连,“一带一路”所昭示出的“中文+”教育的兴起背景、开展状况及加强措施等,对于总揽“中文+”教育 进程、进而建设好国际中文教育无疑有着重要意义。
目前,“中文+”教育总体还处在起步阶段,相关研宄 尚不充分,其建设、发展问题尤需着力加以探讨。
一、“中文+”教育的兴起伴随着汉语国际推广的实施、汉语国际教育的开展,在因应世界“汉语热”需求并想方设法满足这一 需求的同时,国际中文教育也面临着许多新课题:一方面立足共同发展和人类命运共同体构建一带一 路”的中国方案日益深入人心,中国语言文化如何更好地发挥其支撑和服务作用成为关键;另一方面作为 汉语国际教育龙头的孔子学院,如何不断满足世界人民对汉语学习的多样化需求以实现可持续发展,也 已突出摆在了面前。
2018年澳大利亚新南威尔士大学翻译硕士专业如何在澳大利亚,翻译职业的需求很大,按照目前澳大利亚劳动力就业市场的调查报告显示,翻译职业是一个高需求的移民职业类别,就业形势良好,有人戏称工作来找你。
另一方面,通过澳大利亚翻译资格证书(NAATI)考试就可获得职业技能分60分,并且可免考雅思英语的移民测试,直接获得英语语言能力20分,另外还可以获得澳大利亚主要社区语言(中文)的额外加分5分。
这对于想要移民澳大利亚的留学生是一个很大的优势。
自2013年起,新南威尔士大学开设的下列课程已经被澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)所认证:文学硕士(口译与笔译研究)专业水准的(双向)法语、德语、印度尼西亚语、日语、韩语、老挝语、俄语和西班牙语翻译。
文学硕士(中文-英文翻译)专业水准的(双向)笔译。
文学硕士(口译与笔译研究)和研究生证书(中文-英文翻译)专业水准的(双向)中文- 英文笔译和普通话口译。
下面我们简单介绍一下后两个专业:1,文学硕士(中文-英文翻译)希望申请澳大利亚翻译资格认可局在专业水准的中文-英文翻译资格认证的学生,必须顺利完成以下五门主修课(包含一门专业实习课)以及三门选修课(共48个学分)并达到每门课不低于70%的成绩。
另外学生还必须达到不低于70%的澳大利亚翻译资格认可局资格认证考试成绩。
CHIN5900中文-英文笔译(6学分);CHIN5901中文-英文口译(6学分);MODL5100翻译基础和原理(6学分);MODL5107口译与笔译专业实践(包含实习)(6学分);MODL5108翻译资格认证准备(6学分)选修课(学生从以下课程中任选三门):CHIN5909 中文商业用语(6学分);CHIN5910 中文诗词:翻译原理(6学分);CHIN5908 中文语言处理案例研究(6学分);CHIN5912 澳大利亚中国文档(6学分);MODL5101口译与笔译技巧1(6学分);MODL5102口译与笔译技巧2(6学分)2,文学硕士(口译与笔译研究)和研究生证书(中文-英文翻译)希望申请澳大利亚翻译资格认可局在专业水准的中文-英文翻译和普通话口译资格认证的学生,必须顺利完成以下十门主修课以及两门选修课(共72个学分)并达到每门课不低于70%的成绩。
澳大利亚翻译教育的人文特色研究 【摘要】澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳大利亚形成了系统而规范的翻译教学体系。研究表明,澳大利亚翻译教育主要分为三大类:学位项目(Degree programs)、文凭项目(Diploma programs)和证书项目(Certificate programs)。澳大利亚翻译教育主要采取任务型教学模式,其教育分类和教育模式都充分做到以学生为中心,开发其自主学习和研究翻译的能力。此外,在课程设置上又充分重视理论和实践的并重。
[关键词]澳大利亚;翻译教育;课程设置;翻译教育模式;理论实践并重;人文特色
一. 引言 澳大利亚是传统的移民国家,文化背景、种族身份、风俗习惯迥然不同的各国移民聚居在一起,多元民族语言与一元官方语言必然产生矛盾,实现语言沟通成为多族群聚居的最基本需求。沟通的困难促使其国内翻译需求旺盛,从而形成了独具特色的翻译教学体系。本文旨在通过对因特网上澳大利亚翻译教学的总体状况的把握,通过调查基本可以反映澳大利亚翻译教学体系的全貌,从中可以分析了解到澳大利亚翻译教育的发展历史,澳大利亚翻译教育的分类,翻译教育的模式以及翻译教育界一些专家的授课方式、授课内容以及其理论实践相结合的经典案例,及其鲜明的人文特色。
在澳大利亚,各个项目的课程设置各有不同,但都是根据自身的专业方向和定位对课程进行“量身定做”,口笔译技能和专业定位有机融合,提供不同的培养途径。课程设置与考试认证体系紧密结合,翻译市场规范有序。在澳大利亚,译员若想从业,就必须通过专业的机构认证,这一要求对规范翻译市场,促进翻译职业健康发展功不可没。
二. 澳大利亚翻译教育的发展史 澳大利亚是英国的自治领之一,是世界上教育、科学和文化都比较发达的国家。澳大利亚教育史可以追溯到古代社会的土著居民教育。土著人约有500个部落,各自为政,以打猎和采集食物为生。教育特点是学会谋生本领、熟悉部落环境与社会风俗习惯。1788年白人殖民者来到澳洲以后,澳大利亚教育史翻开了新的一页。1848年新南威尔士州建立了两个地方教育委员会,主管教育经费的分配,监督学校教育。实行政教分离的办学方针。随着科学技术的发展,世俗学校迅猛发展。1893年各州制定教育法令,实施免费的、世俗的普及义务教育。
二战后,澳大利亚教育得到进一步的发展,国家要求人人都有受中等教育的机会,高等教育业向大众化方向迈进。取消了中学入学考试,更多的小学毕业生能上中学,各类中学大幅度发展。战后澳大利亚从一个以农牧业为主的后进国家,逐步建设成为接近西方现代发达国家。教育事业的发展对其政治,经济,科学都将产生积极作用,它将使澳大利亚沿着更加现代化的方向继续前进。
在澳大利亚,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易.实际产生理论,许多国家的翻译理论是五花八门的。
翻译一篇作品或者是一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原作品或者讲话的语言,一种是译成的语言。二者之间或多或少都会存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是不可能重新创造的。
除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在澳大利亚的历史也很悠久。近年来,翻译教学界培养专业翻译人才的理念有了进一步的发展,在课程设置方面也有力新的举措,如设立本科翻译专业和翻译硕士专业等,初步建立起一套自己的翻译教学体系。
三、 澳大利亚翻译教育的分类: 澳大利亚的翻译教育可以分为三大类:学位项目(Degree programs)、文凭项目(Diploma programs)和证书项目(Certificate programs)。学位项目分为本科学位项目(Bachelor’s degree)和硕士学位项目(Master’s degree),证书项目和文凭项目中又细分为两个等级(Certificate/Diploma和Graduate certificate/Graduate diploma).这些项目得益于澳大利亚的高等教育体系:大学和遍布全国的职业技术进修学院(Technical And Further Education,简称TAFE)相结合的模式使得翻译人才培养模式多样化,不同等级的教学项目定位也各不相同,基本可以满足各层次学习者的需要。
由于定位不同,各个翻译教学项目的入学门槛也不尽相同,由于从事翻译职业或希望提高翻译技能的学习者可以根据自身的定位对申请者的学历和语言能力有一定的要求。另外需达到的要求也根据各教学项目的定位各有不同。如果教学定位是对话口译,所设课程都涉及从事口译职业最为基本的技能,如如何进行对话口译、如何进行有效交流等,学制通常为半年;而口笔译研究生文凭项目则主要针对双语水平较高的学习者开设,教学内容包括较高级别的口笔译技能,口笔译理论。学制通常为一年,但上课内容不如同方向的硕士学位课程广泛。此外,翻译教学项目不仅面对全日制学生,相当一部分是面向希望进一步提高翻译能力的从业者或对翻译职业感兴趣的其他行业人员,因此,绝大多数项目都有非全日制的课程安排。不管是从翻译教学项目的分类还是从课程的灵活安排上看都充分体现了澳大利亚翻译教育的人文特色。
四、澳大利亚翻译教学的模式 澳大利亚翻译市场的巨大潜力,使澳洲高校形成了规范、完整的专业翻译教学体系。个案分析表明,澳大利亚翻译教学主要采取任务型教学模式,其特点为以学生为中心,开发其自主学习和翻译研究的能力。此外,在课程设置上,重视理论和实践的并重。总的来说,澳大利亚任务型教学模式主要体现在四个方面:任务开始前的准备工作;.任务实施前导入任务;任务执行过程;任务评价。
一个任务能否成功的一个重要因素在于任务的设计。任务必须基于现阶段学生的学习目标和学习兴趣,根据学生现有的语言能力来设计,同时,还必须将目标区域内的翻译服务组织的需求考虑在内,因为后者反映的是整个社会对翻译的需求。其中,一个有代表性的例子是新南威尔士大学,其文学硕士——中英翻译方向中,提供了一门实践性很强的课程:笔译口译实践。该课程涉及一个学生独立完成的任务,学生根据自身的兴趣,选择一个小方向,如医疗翻译,法律翻译,会议口译等,用一个学期的时间来搜集素材,广泛阅读,建立自己的专门词汇和术语体系,并以每星期为基点,完成一篇翻译。在任务派发之前,学生与自己的导师确定课题方向,导师指出该课题的可行性并提供参考研究方法。学期中间,学生需上交一篇课题进程报告,指明阶段研究成果,并与导师商定后半学期的研究方向。最后,学期结束时学生需上交该课题的完整报告,导师根据其任务的完成情况给予评价和反馈。
五、澳大利亚翻译教育体系的人文特点 1.课程设置结构合理,内容丰富, 在澳大利亚,各个项目的课程设置各有不同,但都是根据自身的专业方向和定位对课程进行“量身定做”,口笔译技能和专业定位有机融合,提供不同的培养途径。课程基本涉及三大模块:口笔译技能培养和实践模块、口笔译理论模块、相关百科知识模块(如国际政治经济、文化等)。核心口译课程着力培养口笔译技能,有些项目中还包括社区口译、法务口译、医疗口译等专门课程。而翻译研究硕士专业侧重培养研究人才,课程设置更为强调学术研究能力的培养,在核心课程设置中,既有口笔译技能的培养模块,也有口笔译理论、语言学知识、科学研究的方法等课程。另外,大学和遍布全国的职业技术进修学院(Technical And Further Education,简称TAFE)相结合使得翻译培养人才模式多样化,不同等级的教学项目定位也不同。TAFE学院提供的不同层次的证书和文凭教学更是紧跟市场需求。除了培养口笔译技能外,还增加了对译员电脑操作能力的培训。另外,课程也体现了译员角色的定位,如对译员进行商务技巧和项目管理能力的培训。
澳大利亚高校在硕士层面高级翻译人才的培养上也颇具特色。口笔译教学硕士项目要求学生在入学前具有大学学历,至少有三年的从业经验,以及至少半年的口笔译教学经验。设置此课程的目的是将从业者的经验和翻译教学结合起来,通过教学理论和方法的导入使翻译教学更为科学。课程设置中增加了教学理论、高等教育课程设计的评估、口笔译教学方法、口笔译研究方法等内容;口笔译及国际关系双硕士这一项目则考虑到口笔译职业的特点:很多雇主都是国际机构,加入国际关系的双硕士学位能使学生在两个领域都有专攻,就业时更有竞争力;口笔译及应用语言学双硕士学位则要求入学者有大学学位,并提供两年的教学证明。这一项目的定位是培养既能在口笔译职业领域发展,又能在与语言有关的各领域工作的双语者,课程安排中加入了应有语言学模块,如话语分析、对比语言研究、语用学、语言测试与评估、二语习得等课程。
2.专业导向明确,特色鲜明