海峡两岸用语差异
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:14
海峡两岸网络流行语大比拼由于曾经的隔绝和方言的因素,台湾与大陆虽然同根同源、同文同种,但很多用词用语出现了些许差异,比如大陆用“通过”,台湾用“透过”,大陆用“考虑”,台湾则多用“考量”,兼有考虑与衡量的意思。
而由于网络具全球性传播的特点,两岸使用的网络流行语虽有差异,在互相影响下也渐渐趋同。
譬如“网络”一词,在台湾称作“网路”;大陆称“软件”,台湾叫“软体”。
两岸有些网络用词虽然不同,但许多实为同义字的替换,因此可以马上理解并入境随俗。
譬如台湾称“发短信”为“传简讯”,实“传”即“发”,“简”即“短”,“信”与“讯”也有相同的意思;又如台湾称硬盘为“硬碟”,管U盘叫“USB”或“随身碟”因“盘”与“碟”意思相近,所以也不难理解。
台湾称C盘、D盘为“C槽、D槽”。
几年前台湾有篇高中生的作文取D槽与低潮的谐音,以“我的D槽”为题,描述D槽承载了他无数的回忆与收藏,展现文字谐趣,在网上广为流传,文中“没有低潮,哪来的高潮”,更成为经典语录。
在网上以各种领域、地域、兴趣嗜好为分类,再汇集众人意见的各大论坛,也发展出一套特殊用语。
网络论坛的用语,两岸又存在着哪些异同呢?在论坛发表文章,在大陆称为“发帖”,在台湾叫做“Po文”(post);若要推荐文章或是帮文章冲高人气,在大陆称为“顶帖”,在台湾则是“推文”;第一个顶帖的在大陆叫做“坐沙发”,台湾则以庙宇文化的“抢头香”称之。
发帖的人称为“楼主”,回复文章称为“盖楼”,这个说法两岸一样,按照顶帖的顺序,第一个顶文的是一楼,置于最上方,往下依序是二楼、三楼,与现实生活中的楼层概念刚好相反。
在台湾有一份测试网络成瘾度的问卷,其中一题问“五楼的楼上是几楼?”若回答是“四楼”,则代表谙熟网络用语,成瘾程度不轻!一边是网民人数最多,一边是舆论活跃度最高,网络的发达让使用相同语言的两岸网民交流日益频繁,许多网络热门词句随着媒体的放送而相互影响。
以“好人卡”一词为例,在百度百科中被解释为:台湾文化衍生物,起源于某光棍向心仪的少女告白,但被对方以“你是个好人,但是我们不能在一起”为理由婉言拒绝,从此“你是个好人”就成为光棍被拒绝的代表性语言。
两岸新闻用语比较研究海峡两岸的新闻用语差异客观存在于每天接触的新闻媒体中,为数不多的文献较多为语言学者所进行的研究,针对某个议题进行论述,较少进行全面、深入和系统的阐述。
而传播学者更在意的是语言与媒体的关系,媒体与社会、政治的关系,从事研究时的取向通常是交叉运用,着重点有较大的不同。
本文先梳理英语、俄语,不同语种变异的原因,再论述汉语的变迁,并聚焦于新闻用语,比较两岸的新闻用语的共通与差异,但较多的偏重论述两岸新闻用语差异,找出差异形成的核心--对立,也是本文所围绕的核心问题。
在此核心问题下,尝试将两岸新闻用语的差异变化与两岸关系建立关联。
一、理论部分。
在社会语言学和传播理论的基础上,结合实际现况,提出一些新的观点与想法;二、史论部分。
结合两岸交流的历史脉络,划分出大陆与台湾社会比较清晰的阶段,并进行描述和表达;三、对策部分。
从政治层面、新闻交流层面、新闻业务层面回归到新闻用语,提出对两岸统一具有实质性的建议。
研究发现1、1949-1987年,两岸新闻媒体面对大众进行传播时,在用语上出现了新词与旧词的变化。
大量的新词因长期的分割,使得语义的普遍性有差距。
各自实行语言政策,结果造成现在可以较容易的区分出来大陆普通话与台湾国语的区隔,恰恰与两岸目前的区域划分较吻合。
2、1987-2011年,此阶段初期,海峡两岸新闻用语的融合,主要通过大陆语言的变化而实现,因为台湾较少的借用大陆词语,大陆较多的借用台湾词语。
目前则是两岸新闻用语朝向求同存异的趋势,各自演变与相互差异中出现了词语融合的现象,也就是相互借用新词与相互旧词语义的扩大,这与两岸关系有着紧密的联系。
3、在两岸新闻用语融合中,“词语把关人”负责转换对岸抽象的语言,以本地受众的语言,来符合对真实现象的假定。
表层次的两岸新闻用语的差异主要是语言内部的原因。
语言内部的原因也就是出于语言风格和词语差异。
语言风格是为了变换词语的表达方式,词语的差异又可以分为三种主要差异,分别为:形义不同、形异义同与形同义异。
中国内陆和台湾说法不一样的词语挺有意思的有时我们在看台湾综艺节目时会被一些词弄迷惑,这到底是什么意思,同样都是中文,怎么两岸的说法差别很大,现在我们都来补补课,充充电吧,看看这些说法不一样的词语。
有些不一定准确,看到错误的记得指正哦,谢谢!1地名:意大利——义大利柬埔寨——高棉老挝——寮国朝鲜——北韩(大陆民间还有这样说)马尔代夫——马尔蒂夫新西兰——纽西兰悉尼——雪梨戛纳——坎城佛罗伦萨-翡冷翠(“翡冷翠”是徐志摩首译出来的名字,个人觉得比“佛罗伦萨”更好听耶)2食物:橙子——柳丁(陶喆把专辑名称取为《黑色柳丁》背后有很特别的意义,他说:“一般柳丁是黄色的,我的黑色柳丁,听起来就知道多新鲜好玩!而且柳丁是台湾省盛产的水果,潜意识说到柳丁就会想到台湾,继而想到华人,而给柳丁灌上黑色,就是象征一种革命,而且希望大家要勇敢去面对现在台湾的黑暗世界。
” )菠萝——凤梨猕猴桃——奇异果番石榴——芭乐章鱼——花枝吞拿鱼/金枪鱼——鲔鱼三文鱼——鲑鱼御田(这是什么东西?)——黑轮酸奶——优格/优酪乳凉粉——仙草(话说,如果叫做“仙草”的话,就会比“凉粉”卖得要贵,其实是一个东西!仙草(Mesona chinensis),又名仙人草、凉粉草。
百度下就知道确实是一种食物没错。
)巨无霸——大麦克方便面——速食面蒸蒸糕——状元糕花生——地豆(难以理解)河粉——粿条粉丝——冬粉西兰花——花椰菜冰棒——冰棍薯片——洋芋片空心菜——通菜(广东也是这个说法)巧克力——朱古力(粤语也是这个说法)圣代——新地现场做的蛋卷冰激淋——吧噗(南拳妈妈有首歌很好听哦!就叫香草吧噗)3.交通:地铁+轻轨——捷运公交车——公车摩托车——机车(骂人的话之一)自行车(单车)-脚踏车奔驰——宾士救护车-喔咿喔咿(这个是玩《模拟人生》的时候学到的,XDDD)4学术:幼儿园/幼稚园小学——国(民)小(学)初中——国(民)中(学)本科——大学部研究生——研究所高考——联考班主任——班导班长——班代挂科——被当掉多选题——复选题向量图→矢量图最小公倍——最低公倍两条不平行的直线——歪斜线递推——递回(递回)概率——机率几率正态分布——常态分配宏观经济学——总量经济学;微观经济学——个体经济学变量——变数经济增长——经济成长纵列数据——平衡纵横数据实物资本——实质资本实际货币余额——实质货币余额全要素生产率——总要素生产率受众——客群组织文化——企业文化市场细分——市场区隔渠道——通路/管道大爆炸——大霹雳泥石流——土石流等离子体——电浆研究框架——研究架构知识产权——智慧产权合同,合约——契约情报机构——情治单位司法部——法务部上诉——抗诉(审理过程中对法院的决定、裁定提出)异议——抗告(对法院生效判决的审判监督程序)再审——三审专案组——特侦组5电脑 & 3C相关:复印——影印打印——列印打印机——印表机网络——网路软件——软体程序——程式属性——内容视频——视讯博客——部落格沙发——头香(哈?)打游戏——打电动数码——数位单反(相机)——单眼(相机)(……)鼠标-滑鼠邮箱——信箱收藏夹——我的最爱注销——登出安装向导--安装精灵门户网站——入口网站重装(系统)——重灌(……)刷新——重新整理死机—当机宽带—宽频硬盘——硬碟U盘——随身碟笔记本电脑——笔电我在QQ上叫你,喊你,台湾叫密你网上邻居——网路上的芳邻播放器——播放软体查看——检视上传——上载C盘D盘——C糟、D糟发短信——传简讯(MSN等)发(信息)——丢(讯息)(论坛用语)顶——推(网路用语)楼主——原PO画图——小画家(这个早有耳闻,蛮可爱的叫法。
海峡两岸翻译的差异及其对策的思考摘要:一、引言1.1 背景介绍:海峡两岸文化交流与翻译的重要性1.2 目的与意义:分析海峡两岸翻译差异,提出对策,促进文化交流二、海峡两岸翻译差异分析2.1 词汇翻译差异2.2 语法翻译差异2.3 文化背景翻译差异2.4 翻译理念差异三、海峡两岸翻译对策思考3.1 建立翻译规范与标准3.2 加强两岸翻译人才培养3.3 促进两岸翻译文化交流3.4 提高翻译技术水平四、结论4.1 总结海峡两岸翻译差异及其对策4.2 对未来海峡两岸翻译发展的展望正文:一、引言1.1 背景介绍海峡两岸同根同源,但因历史、政治等原因,形成了各自独特的文化体系。
在两岸文化交流过程中,翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于两岸在词汇、语法、文化背景等方面存在差异,翻译过程中难免会出现诸多问题。
因此,分析海峡两岸翻译差异,提出对策,对于促进两岸文化交流具有重要意义。
1.2 目的与意义本文旨在分析海峡两岸在翻译过程中出现的差异,并提出相应的对策,以期在促进两岸文化交流的同时,提高翻译质量,使两岸民众更加深入地了解对方。
二、海峡两岸翻译差异分析2.1 词汇翻译差异海峡两岸在词汇翻译方面存在一定差异。
例如,台湾地区将“美国派”翻译为“美国处男”,而香港地区则翻译为“美国派2”。
从这个例子可以看出,台湾地区在翻译过程中更注重字面意思,而香港地区则倾向于意译。
2.2 语法翻译差异海峡两岸在语法翻译方面也存在差异。
例如,在翻译英文句子"I"m sorry."时,台湾地区通常翻译为“对不起”,而香港地区则翻译为“我系唔好意思嘅。
”这表明,台湾地区在翻译过程中更注重简洁明了,而香港地区则保留了更多的本地语言特色。
2.3 文化背景翻译差异海峡两岸在文化背景翻译方面存在较大差异。
例如,在翻译成语“破釜沉舟”时,台湾地区将其翻译为“沉舟破釜”,而香港地区则翻译为“背水一战”。
这说明,两岸在文化背景翻译方面,因地域差异而产生了不同的表达方式。
中国大陆和台湾用词上的不同和理解中国大陆和台湾地区由于历史、政治和文化等因素的影响,在用词上存在一定的差异。
这种差异既体现在汉字的书写和发音上,也反映在词义的理解和使用上。
下面将从常见的几个方面来探讨中国大陆和台湾地区用词上的不同和理解。
首先是汉字书写和发音上的差异。
由于历史原因,中国大陆采用了简化字,而台湾地区则保留了繁体字。
这导致了两地在汉字的书写上存在差异。
例如,“麻烦”在中国大陆书写为“麻烦”,而在台湾地区书写为“麻煩”。
同样,“他”在中国大陆书写为“他”,而在台湾地区书写为“牠”。
此外,由于语音差异,一些汉字在两地的发音上也存在不同。
“多少”在中国大陆发音为“duō shao”,而在台湾地区发音为“duō shǎo”。
这样的差异对于两地的人来说,并不影响相互理解,但确实存在一定的差异。
其次是词义的理解和使用上的差异。
由于历史、社会和文化的不同,中国大陆和台湾地区对于一些词的理解和使用上存在一定的差异。
例如,“打车”在中国大陆通常指乘坐出租车,而在台湾地区则通常指寻找拼车或共乘。
同样,“饭店”在中国大陆一般指的是一家提供餐饮服务的场所,而在台湾地区则更常用“餐厅”来表示。
此外,“发票”在中国大陆通常指购物时获得的购物凭证,而在台湾地区则更常用“收据”来表示。
还有一些词语在两地的使用上存在差异。
“手机”在中国大陆是通用的词汇,而在台湾地区则通常使用“手机”、“手机机”或“手机电话”。
同样,“演唱会”在中国大陆是常用的词语,而在台湾地区则更常用“音乐会”来表示。
“宠物”在中国大陆通常指的是饲养的动物,而在台湾地区则更常用“寵物”来表示,且该词在台湾地区的使用范围更广。
此外,一些涉及政治、历史和敏感问题的词汇也存在差异。
例如,“国共内战”在中国大陆通常使用这个词组来描述1945年至1949年间中国国共两党之间的武装冲突,而在台湾地区则通常使用“解放战争”来描述这段历史。
“九二共识”在中国大陆被视为一种承认“一个中国”的立场,而在台湾地区则通常被视为一种涉及“两岸关系”的政治主张。
海峡两岸法律术语比较分析【摘要】在大陆法域与台湾法域中所使用到的法律职业术语由于相同的文化背景存在着相似性,却也存在着差异甚至冲突。
大陆所使用的法律术语较之台湾地区更通俗化,而台湾地区使用的法律术语更多沿用了中国古代术语。
本文从这些方面对海峡两岸法律术语的命名及运用作出探究,旨在促进两岸文化交流,完善法制建设。
【关键词】海峡两岸;法律术语;比较分析法律专业术语在法律语言的大体系中,与其他基本词或非基本词相较,因其显示了法律语言的专业特色,占有非常重要的地位。
由于长期的阻隔造成海峡两岸使用的词语产生了差异。
其中,海峡两岸所使用的法律术语由于受到历史等多种原因的影响,有其相似性却也在其形成与使用的过程中存在着许多差别。
如今,随着两岸交流合作的逐步加深,我们将两岸的法律术语进行比较分析,相信能够从研究的过程中促进海峡两岸的文化交流,亦能促进双方法律制度的完善。
一、从法律术语形成看两岸法律术语之异同了解法律术语的形成对于我们去分析两岸法律术语异同是很有作用的。
法律术语的形成,大致分继承、吸收、改造及创新四种形式。
从这四种特别是法律术语的继承上看,我们能够窥见两岸法律术语中些许异同。
中国的法律术语最早出现时间大致可以追溯到先秦时代。
早在那时候我们祖先就已经创造出一些法律术语了,例如罪、罚、刑法等等。
当今的法律术语将其中一部分沿袭继承,不论大陆或是台湾,这一部分由于我们有着相同的血脉,加之这一类法律术语所表示的法律现象、事物至今存在并比较稳固,因此被保留下来。
与此同时,法律术语的继承性还表现为在继承旧事物的基础上进行创新产出新事物。
在这一点上我们很难说究大陆地区或台湾地区法律术语所体现继承意识孰强孰弱。
但是我们不难发现台湾地区较多沿用了古代的法律术语。
例台湾法律中出现的“住所”“共犯”等等专业术语都比大陆地区更多继承了古代的东西。
除此以外,有一些已经不复存在的历史词语,例如“仗流”、“弃市”等,这些古代术语随着时代的流转,其表示的现象已经不复存在了,但是对那些至今仍然有实际意义的术语,我们还是应当继承下来。
【阿莎力】为人处世干脆利落,直截了当,为日语的音译。
日本占据台湾整整五十年(1895年-1945年),时至今日,在台湾日常用语中还有不少日语的痕迹。
例句:谈生意的时候,什么事都好商量,所以,做生意会觉得十分阿莎力。
【爱现】“爱表现自我”的简缩。
台湾的缩略语,数量远远超过大陆。
这既是受闻言的影响,也与追求简炼有关。
用缩略语代替相应的多音节或短语,承载更多的信息量,不但经济、有效,还具有“仿古”等色彩,显得简洁、典雅。
不过,台湾的缩略形式现在似乎有点呈泛滥之势,也带来一系列消极影响。
如,词与词之间的区别性降低,有些缩略词表达的意义不那么准确。
理解起来很困难。
例句:杜可风说自己的个性属于表现主义,爱现又敢做。
【博爱座】老幼病残孕专座“博爱”强调广泛地爱一切人,“老幼病残孕”则有具体所指,相比较,“博爱”的褒义色彩较浓,更体现出尊重人的一面。
例句:台北地铁列车的每个车厢,都有4个座位叫“博爱座”,两两相连,设在靠近出口处。
【筹组】筹划组织“筹划组织”的简缩。
例句:目前我国厂商也正在筹组参加十月份的莫斯科计算机展。
【次文华】亚文化某一文化群体所属次级群体的成员共有的独特信念、价值观和生活习惯,与主文化相应的那些非主流的、局部的文化现象。
“次”和“亚”均有较低的含义。
在大陆普通话中,它们正在呈现出不断增长的趋势,如:“次大陆”“次生林”“亚硝酸”“亚健康”“亚热带”“亚殖民地”等。
例句:吴教授也特别指出:青少年次文化其实是依附在整个社会主流文化下的产物。
【大俗卖】大拍卖、大甩卖闽南方言,大幅降低价格出售货物。
在大陆普通话中,“大拍卖”还指商业中的一种买卖方式,一般由出卖者把现货或样品陈列出来,由购买者竞相出价争购,直到无人再加价时,就拍板成交。
“俗”强调商品货物的大众化,“拍”强调购买成交时的动作,“甩”强调卖商品时抛售的动作。
例句:折扣期间,商家纷纷打出大俗卖的广告。
【导正】引导匡正“引导匡正”的简缩。
例句:对于施暴的同学,我们应该怎么样来导正他们,甚至制裁他们呢?【发见】发现台湾受文言的影响较大陆深远,文言的一些用法在台湾语言文字中比较多。
201002【背书】①背诵念过的书。
②台湾用法,大陆无此意,来自商业英语,本指在支票等背面签名表示支付、收到或同意转让等,背书的人对这张支票负某种程度类似担保的偿还责任;后引申为保证、担保和认可、支持的意思。
例句:吃过晚饭后登上楼来,和她挨着肩膀挤在墙角那张书桌旁听她背书,她总赶在妈之前先登上楼把一天的功课复习一遍。
有台湾第一大制造业的信用为背书,想不成功也难。
【策划】谋划设计安排,是中性词,与“筹划”意义相近。
在大陆普通话中,“策划”还带有搞阴谋的含义,过去常用其贬义用法,现广泛用于商业领域,属于中性词。
例句:他将积极为这些摄影家的英国巡回展展开策划与穿针引线的工作。
【臭屁】臭美讥讽人爱自夸,显示自己漂亮或能干。
台湾也用“臭美”,与“臭屁”的使用比率约为1:2,且“臭屁”多用于口语。
受媒体影响,大陆也已经开始使用“臭屁”。
由于汉语中对污臭之物有避讳的习惯,故“臭屁”显得不太文雅。
例句:哇!好臭屁哦,敢来批评演奏家,其实这些都是发生过在我身上的问题,而且我是毛病最多的一个。
【飞弹】导弹“飞”强调其自动飞行的动作;“导”则强调依靠控制系统制导,使其击中预定目标。
台湾也偶用“导弹”,与“飞弹”使用的比率大约为1:25。
例句:一枚美国爱国者飞弹残骸二十三日停放于达兰的国际饭店大厅供观光客参观。
【公车】公共汽车、公交车一种公众运输工具,有固定的路线和停车站。
与公车相关的词语还有“逆向公车”、“联营公车”、“双层公车”。
逆向公车指为舒缓交通、节省行车时间,而由交通主管机关核准,允许在单行道上逆向行驶的公车;联营公车指加入特定组织而联合经营的公车;双层公交指具有两层载客空间的公车。
在大陆普通话中,“公车”一般指属于国家或集体的车辆,与“私车”或“私家车”相对。
例句:她的回答铿锵有力,好像等公车等个两三班是理所当然的事情。
【检讨】检视探讨,是中性词,与检讨相关的词语还有“检讨会”,指为检讨某特定事项所召开的会议。
我国大陆和台湾虽然使用同一种汉语,但在用词上存在一些差异。
这些差异源于历史、政治和文化等多方面的因素。
本文将就我国大陆和台湾在用词上的不同进行分析和解释。
一、历史渊源我国大陆和台湾在历史上有着不同的发展轨迹,这也导致了两地在用词上的差异。
1949年,我国成立后,我国大陆逐渐形成了社会主义国家体制,并在此基础上建立了一套相应的词汇体系。
而台湾则保留了较为传统的用词方式,继承了民国时期的用词风格。
二、政治因素我国大陆和台湾的政治地位不同,这也影响了两地在用词上的差异。
我国大陆官方主张“一个我国原则”,认为台湾是我国的一部分,因此在用词上强调统一和一致。
而台湾则主张“两岸关系”,强调台湾在政治上的独立性。
因此,在一些特定的用词上,两地会有明显的差异。
三、文化差异我国大陆和台湾的文化差异也是造成用词上不同的原因之一。
我国大陆经历了社会主义时期的大规模社会变革,强调集体主义和国家利益,因此在用词上更偏向于宏观、集体性的表达方式。
而台湾受到更多的民主、自由思潮影响,更注重个体权利和个人意识,因此在用词上更加强调个人、自由的表达方式。
四、地域差异我国大陆和台湾地域上的差异也导致了用词上的不同。
我国大陆幅员辽阔,各个地区有着不同的方言和口音,这也反映在用词上。
不同地区的词汇和习惯用语会有所差异,使得两地在用词上产生了一些差距。
五、国际因素国际因素也会对我国大陆和台湾的用词产生影响。
我国大陆积极参与国际事务,与各国进行交流合作,因此在用词上会更加注重国际化、通用性的表达方式。
而台湾则受到国际社会的认可程度较低,因此在用词上更偏向于本土化、自我定义的表达方式。
综上所述,我国大陆和台湾在用词上存在一些差异,这是由于历史、政治、文化、地域和国际等多重因素的综合影响。
了解和尊重两地的用词差异有助于促进交流和理解,加强两岸关系的发展。
海峡两岸词汇差异研究综述海峡两岸的词汇研究多年来取得了丰硕的成果。
学者从语音、构型、语义、词类等角度对比研究海峡两岸的词汇差异。
对于影响两岸交流的译词、方言词、术语词用力最勤。
词汇差异研究的语料以两岸影响力较大的词典、文学作品、媒体、语料库中的词汇作为研究的对象,更好地窥见了两岸隔绝造成的词汇使用上的异同。
但是两岸词汇的研究仍然存在着不足,如词汇研究类型单一、语料陈旧、研究方向缺乏创新等。
对于反映两岸时代生活变化的术语研究有待深入挖掘。
标签:海峡两岸词汇差异研究综述一、引言海峡两岸的词汇研究始于上世纪80年代,主要针对两岸词汇在语音、构型、语义上的差异问题以及词类差异问题进行对比研究。
民族共同语是联系一个国家各地区、各民族人民的纽带,海峡两岸由于历史、政治、文化等原因形成了各具特色的语言类型。
其中词汇上的差异最为明显,两岸学者在词汇差异方面的研究也用力最勤。
李行健在《两岸差异词再认识》中认为,半个多世纪的隔绝,导致两岸汉民族共同语形成某些差异,这些差异大量表现在词汇方面。
探讨两岸语言的差异,要注意挖掘和研究两岸的差异词。
所以我们有必要对海峡两岸的词汇差异研究进行系统地梳理和归纳。
本文主要统计了1989~2014年间海峡两岸词汇差异研究的相关文献,通过对这些文献的整理,梳理海峡两岸词汇研究的发展脉络,总结前人的研究成果,分析当前术语词汇研究的不足之处。
关于两岸的差异词研究主要总结以下几个方面。
二、从语音、构型、语义相结合的角度研究海峡两岸词汇差异(一)语音从语音角度来研究海峡两岸词汇差异类型并不多见,廖新玲(2010)主要以《两岸现代汉语常用词典》为考察对象,综合运用定量统计和定性分析等方法,比较海峡两岸现代汉语词汇读音差异的类型,并对其进行深入分析和原因探究。
两岸语音变化发展较慢,研究的频率不是很高。
(二)构型和语义胡士云(1989)把大陆与港台的词语差异分为两种:一种是表述性差异,一种是非表述性差异。
【拜拜】读作bàibai。
台湾风俗,一种供神的仪式。
与此相关的词语还有“大拜拜”,读作dàbàibài。
大拜拜指寺庙谢神等重大庆典时所举行的仪式。
二者皆为名词。
而在大陆普通话中,拜拜是动词,指旧时妇女行礼,即万福。
例句:①你再给我来一些什么纸钱、香烛、银纸,拜拜那天要用的。
②台湾的大拜拜非常有趣,可算是民间宗教活动的高潮。
【超音波】超声波音,即“声音”;声,亦即“声音”。
二者是两岸同义词中因文字取舍而造成的差异。
例句:每一个怀孕的母亲还不知道腹中是男是女,照了超音波以后,医生也说不一定,那才是神秘的喜悦和期待。
【成长】①生理上的变化,向成熟的阶段发展,长大。
②绩效的增加。
大陆和台湾均使用第①义;而第②义在大陆普通话中对应词语“增长”,为台湾特有义项,是日语中的汉字单词在台湾用语中的直接使用。
例句:①我们探讨父亲爱发脾气的根源,可能是和他从小在逆境中成长有关。
②我们如今徜徉在近半世纪的宝岛和平里,以成长中的经济成就震惊全世界。
【错估】“错误估测”的简缩,在语境中较好理解。
例句:为弥补收入与支出的差距,贾法大举投资于外汇及贵重金属交易,却因错估英镑走势而在1992年大量亏损38亿美元。
【福祉】福利台湾也用“福利”,与福祉使用的比率大约为5:1。
祉,即“福”;利,为“利益”,跟“害”或“弊”相对,强调获取生活上的利益,意识较为显豁。
例句:他强调劳工福祉的创造应以更务实的作法才有成效,决不能杀鸡取卵。
【高考】公务员考试、一种国家考试,录取后,赋予公务人员荐任任用资格或特定类科的执业资格。
在大陆普通话中,高考指高等学校的招生考试,与高中和其他相关考试形成对应。
台湾地区有少数词语,其词形与大陆相同,但意义却迥然有别。
例句:原因当然很多,症结仍与高考一样——考试归考试,任用归任用,以致考用不一,双方脱节。
【管道】渠道途径。
“管道”的本义指用来输送或排除流体的管子,“渠道”的本义指人工开挖的用来引水排灌的水道。
Number : 700Title :大陆与台湾语词的差别Author :Issue : 总第95期Provenance :今日台湾100问Date :Nation :Translator :海峡两岸由于近40年隔绝,在汉语文字使用上有所差别,主要表现在汉字的简体和繁体的不同,汉语拼音和注音上的各异。
台湾的一些具体词语与大陆也有差异。
大致有以下七种情况(括号内为同义或近义的大陆用语)。
一、不同习惯的常用语,但基本上不影响交流。
如传人(接班人)、民众(人民)、涵盖(覆盖)、居家生活(家庭生活)、退役(退伍)、联合法婚(集体结婚),得主(获得者)、国民所得(国民收入)、外汇存底(外汇储备)等等。
二、地方方言以译音的方式进入语言文字,其中主要是闽南方言。
这些除个别的如讨海人(渔民)、状元才(才子)等丰富了现代汉语的表达外,大多数则为不谙闽南方言的读者所不知。
如册包(书包)、翁某(夫妻)、接脚(再婚)、缘投(英俊)、生理(生意)、土治公(土地神)、露螺(玛瑙蜗牛)等。
三、土洋掺半的外来语,混入通行的汉语。
台湾语文界有不少有识之士对此忧心忡忡。
如作秀(表演,由英语show化成)、造爱(性行为,由make a love直译成)、新鲜人(大学新生,由英语freshman演化成)、奥马上(太太,由日语演化成)、欧巴桑(老太婆,由日语演化成)。
四、外来语翻译时译意的表达与译音的用字不同,以外国国名,人名居多。
如阿联大公国(阿拉伯联合酋长国)、坎城(戛纳)、柴契尔(撒切尔)、胡筌(侯赛因)、卡斯楚(卡斯特罗)、辙诺堡(切尔诺贝利)、雷根(里根)、戈巴契夫(戈尔巴乔夫)。
五、自然科学新术语表达不同,大都为各行翻译造成的。
如雷射(激光)、喷射(喷气)、太空梭(航天飞机)、飞弹(导弹)、太空人(宇航员)、身历声(立体声)、幽浮(飞碟)。
六、个别词语的发音不同,如垃圾,台湾目前仍旧读le se(音:勒射);台湾的广播电视大都对“癌”保持旧读yan(音:炎)。
海峡两岸用语差异(ZT)海峡两岸用语差异大致可分成七大类型,新词之异、引申比喻之异、口语之异、缩略语之异、词类之异、辞语之异和方言之异。
一、新词之异1.例如:族、结、秀、档等字组成的新语词•族:红唇族、上班族、股票族等,大有取代「同类」或「人们」之势。
•结:情结,中国结、心结、舌头打结。
•秀:由作秀的「秀」引发出处女秀、牛肉秀、马路秀等,或诙谐,或油滑,或嘲讽,依场合而定。
•檔:七点档、八点档、强档、上档、黄金档等等。
「文件」成了电视节目用语中最主要的零部件。
2.大陆上也有类似的语言现象,试举「吃」、「口」、「抓」、「员」四字为例•吃:对情况两方面了解深刻,可用「吃透两头」;从小生活得美满幸福,谓「吃蜜糖长大」;「吃干饭」则喻「在其位不负其责」;「吃大苦耐大劳」是对「不怕劳苦,勇担重任」之人常用的褒勉之语。
•「口」字:在大陆有「系统」的新用意。
如:财贸口、工交口、教育口、政法口等等。
「农技人员要归口」,意为「农业技术人员应回到农业系统工作」。
「毕业分配要对口」指的是「大中专学生毕业分配工作时,所配给的职业要与所学的专业相一致」。
•「抓」字:在大陆有「分工」、「领导」、「特别着重」等新意,且用得极频。
在各种工作报告中是少不了这个「抓」字。
如:把交通安全工作抓住不放,一抓到底;老王负责抓计划生育工作;防火工作一定要抓紧、抓早、抓好等等。
•「员」字:是大陆从五十年代开始在各行各业中的各类人员离不开的一个字,尤其是服务行业,其热门的走势更甚于台湾对「族」字的新用。
如:理发员、邮递员、公共汽车售票员、清洁员、列车员、炊事员、售货员、、保育员、卫生员。
但有些用语很近似。
如,公保门诊/公费门诊;劳工保险/劳动保险;家庭计划/计划生育;国语化运动/推康普通话;防烟害/提倡戒烟。
3.两岸更有一些崭新的政治标准语词,十分相似开创新局/开创新局面;为民服磅/为人民服务;好人好事表扬活动/好人好事表彰活动;政治革新/政治改革。
二、引申比喻之异语词由原义产生出新义是语言发展中非常普遍的现象。
1. 文学影剧类•「在室男」在大陆是绝对的生僻。
•「大篷车」转喻成大陆带篷的卡车、货车、棚车的代名词。
•「上甘岭」为「缺乏饮水之处」的代名词。
小学教师自诩为「孩子王」。
•「牧马人」成为饱经磨难的「右派分子」的同位语。
2. 体育类•台湾的棒球用语:全垒打、安打、短打、封杀、出局等被广为引申。
一垒、二垒、三垒乃至本垒、盗垒,在校园中也被引申为男女性交往的各个阶段。
撞球( 大陆称台球 ) 用语,「高杆」被引申为厉害,「摆台子」被引申为「摆场面」。
•大陆的报章引申使用体育用语:「夺魁」、「勇夺金牌」、「三连冠」等极为普遍。
方兴未艾的「排球热」使得排球用语不胫而走:搞经济建设的「短平快」项目,指的是那些投资少、历时短、见效快的项目;工作的协调与配合用上了「当好二传手」一词,意为做好中间调节或协调的工作;而「主攻手」一说则喻指肩负重任之人。
足球比排球更有影响。
如:面对空门,极好的机会。
亮黄牌,以示警告。
临门一脚欠佳,功亏一篑。
被罚了任意球,被随意处罚。
3. 股市与军事用语•台湾的「崩盘」、「利多利空」、「开高走低」、「抢帽子」、「长红」等,四处露脸。
•大陆则有数量可观的军事用语被引申进流行语汇。
早年灭除苍蝇、蚊子、老鼠、麻雀等用语为「除四害歼灭战」;科学研究有进展称「找到了突破口」;各类先进模范、积极份子时常分别被赋与「尖兵」、「标兵」、「哨兵」、「排头兵」等称号。
平时的劳动生产也几乎到了言必称「战斗在第一线。
•有的语词在两岸被引申比喻的走向不同。
如「先上车后补票」,在台湾被喻指「先孕先婚」一说;而在大陆则指函授教育中「先就学,后补办入学手续」一事。
三、口语之异口语之异的论述即不能完全抛开前面所述的新词与引申两异,又与后面的方言之异亦有关系。
但单独列出主要因为它的实用价值。
•「先生」、「太太」、「小姐」:一类的称呼一度在大陆成为贬语,但如今已完全没有贬意。
改革开放后,这类称呼特别在沿海地区又逐渐兴起。
大陆民众的理解:先生旧指教师,新的意为一般的尊称,只限于自己的丈夫,则罕用。
大陆夫妻双方可互用「爱人」一语对外介绍。
另外丈夫指妻子常用的还有「我的家属」一说。
•「师傅」:是近年大陆时髦的称呼,它适用面广,且不分性别,不分地域。
特别是外出时一路上有求于人,开口闭口都用上这么一个「师傅」的尊称。
•「领导」:是大陆口语表达中一个弹性很大的官衔,上可指部门系统的最高首长,下可指车间主任、小组长等的一般干部。
而「领导人」则不然,往往仅限于党政最高层的负责人。
•台湾口语中「男生」、「女生」是相当广义的概念,那些离校就业多年的人们往往仍将两性的概念置身于「男生与女生」的世界中。
大陆「男生」、「女生」的说法几乎是以毕业离校为限。
回答问题时,一些比较有大陆风格的表述,从肯定到否定,其程度依次如下:绝对没问题、问题不大、没准、有点儿麻烦、不太好办、没门儿、根本不可能。
而「再研究一下」、「向领导汇报一下再说」是常用的延缓用语。
许多常用口语表达上的差异随着两岸关系的互动而荡然无存。
「好好玩」( 很好玩 ) 、「好好看」 ( 很好看 ) 这样的口语已在大陆的阅听群中由陌生变得亲切了。
同样的,「挺好的」这句带有大陆北方风味的口语近年来已渐渐流行于台湾的街头巷尾。
台湾年轻人新近流行的口语中有「头大」、「白搭」「瞎掰」、「脓包」等等,它们全是大陆流行的口语。
四、缩略语之异•台湾流行的一些缩略语,如「汰换」( 淘汰更换 ) 、「阅听群」( 读者与听者的群体 ) 。
同样的,大陆也有类似的语言现象,如「超编」 ( 超出人员编制 ) 、「节育」 ( 节制生育 ) 、「利税」 ( 利润和税金 ) 等等。
•各种繁杂的组织、机构名称的缩略,是两岸人员语言交流面临的另一个大困惑。
•大陆缩略语中最难应付的应首推数字领头的缩略语,如一看二帮、三热爱、四高四省、五体一体、六个优先等等,光是以「三」字打头的,常用的就有近百个。
其中「三包」就有三个之多,一个是50 年代农业合作社实施的「三色」管理辨法--包工、包产、包成本;一个是近年厂家对产品售后实施的「三包」服务--包修、包换、包退;还有就是小区综合治理实行的门前「三包」--包卫生、包绿化、包秩序。
五、词类之异•台湾学人在言谈中,经常有把名词当形容词的用法。
当代英语中用名词修饰名词的句式越发流行,台湾汉语的这类词类变异现象不知是否受到英语的影响。
•然而这类名词当形容词的用法在大陆的正式语体中极为罕见,上述四例很可能会被更改如下:o 很理性化」改为「很有理智」或「富有理智」。
o 「十分女性」改为「十分富有女性的魅力」或「味道」。
o 「很情绪化」改为「头脑发热」或「强烈的抵触情绪」。
o 「很技巧」改为「很高明」或「富有技巧」。
六、辞语之异( 一 ) 人名译名的差异1. 对汉姓的避与求大陆的人名译名一般头一个字忌用汉语的姓;台湾不仅无此忌,而且往往刻求取用汉姓。
在台湾译名中,有时还译用了汉人名的「小姓」,如「胡」( 胡笙/候赛因 ) 、「畲」 ( 畲契尔/撒切尔 ) 、「柯」 ( 柯尔/科尔 ) 、」庞 ( 庞比杜/篷比杜 ) 、「裴」 ( 裴瑞斯/佩雷斯 ) 、「华」 ( 华勒沙/瓦文萨 ) 等 ( 括号内前为台湾译名,后为大陆译名 ) 。
2. 音节的取舍台湾译名除个别的苏欧人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。
请看下面几组译名,大陆要比台湾多出一个字;詹生/约翰逊、卡斯特罗/卡斯特罗、戈尔巴乔夫/戈尔巴乔夫。
多出两个字的,如艾森豪威尔/艾森豪威尔威尔、谢瓦讷兹/谢瓦尔德纳泽。
大陆人名译名的一统工作并非尽善尽美,但基本上是一人一译名。
而台湾各大报各行其译,造成一名多译的现象时有发生。
( 二 ) 地名译名的差异两岸的地名译名最明显的差别集中在音译与意译之上。
第一类为全意译与音译之差。
如:桥市/布里奇敦、自由城/弗里敦、狮子山/塞拉利昂。
第二类为意、音结合译与全音译之差,如:坎市/戛纳、乔治城/乔治敦。
( 三 ) 科技术语译名的差异• missle :大陆把出发点放在地面的控制上,因而译为「导弹」;台湾则着眼于空中的运行,因而译成「飞弹」。
又如 laser ,大陆从形象上表示,译成「激光」;台湾兼顾形象,翻译成雷射。
• 70 年代,大陆出现了「航天」一词:航天是相对于航空而言的,目的在于区别内层空间和外层空间的飞行。
但「航天」一词的出现却造成与「太空」一词的混乱,结果形成了海峡两岸如下几个术语叫差异:航天中心/太空中心、航天飞机/航天飞机、宇航员/航天员等。
•台湾电子工业发展较快,近年来出现了一种溶合计算机、电话、电讯的新工业体,被称为「信息工业」。
大陆在报导这一活动用的是「信息工业」一词,令人有通俗易懂但却言不尽意之感。
在「信息」一词暂时不为大陆读者接受的情况下,似可采用兼顾两地译语的新的组合词--「信息信息工业」,这种组合法已有先例。
如sterto 一词大陆译「立体声」,台湾译「立体声」。
( 四 ) 电影戏剧图书译名的差异两岸对外国电影片名的翻译差异中•意译与直译的差异:越夺命桥( 台译 ) /卡桑德拉大桥•意译与意译之差:战地一寡妇 ( 台译 ) /女英烈传•直译与直译之差:最后列车 ( 台译 ) /最后一班地铁•台湾外片译名意译的多,而且商业化色彩相当浓烈,如根据海明威长篇小说《 The Sun aIso Rises 》改编美国的影片,大陆直译为《太阳照样升起》,而台湾则译成《妾似朝阳又照君》。
•台湾电影业做广告要比大陆「凶」,如对外片的译名经常添加「大」字。
在大陆放映过的美国故事片,《摩羯星一号》,台湾则译成《摩羯一号大行动》。
不少台湾用语与日语中的汉字单词几乎完全一样,日语译音词更是台湾所特有的,如欧巴桑、阿吉桑、料理、天妇罗、寿司、便当、马杀鸡、柏青哥等等。
两岸共有的音译词有「拜拜」、「摩托」、「比基尼」等等。
令人惊讶的是有些西洋或东洋的产品的音译名两岸居然不一样,如西德同一牌号的轿车,奔驰/奔驰;美国同一牌号的卷烟:凯特/健牌;日本同一牌号的家电:新力/索尼。
七、方言之异•台湾流行的主要方言是闽南语,种类上要比大陆的方言单纯得多。
•台湾的闽南方言谐音词,大致分为三大类:o 第一类:在制造谐音词的时候,严格地考虑到所用字的原义,达到两全其美的效果,如:状元才( 才子 ) 、诗海人 ( 渔民 ) 、无闲 ( 没空 ) 、天光 ( 天亮 ) 等。
其中有些谐音词还丰富了现代汉语的词汇,如「打拚」,它兼含「努力干」与「拚搏」之意。
o 第二类:在谐音的选字时,部分兼顾原来的字义,尽可能把读者思路引向正确的判断。
如:册包( 书包 ) 、露螺 ( 蜗牛 ) 、灶脚 ( 厨房 ) 、家后 ( 家室 ) 。