2023年最新的文言文翻译技巧ppt
- 格式:docx
- 大小:19.19 KB
- 文档页数:5
第 1 页 共 5 页
2023年最新的文言文翻译技巧ppt
文言文翻译技巧
文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。它可以让学生在翻译
文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内
容。根据实践经验积累,我认为翻译文言文有以下技巧。
一、录
录 ,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词
大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是
与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①: 元丰
中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。 (《梦溪笔谈》)句中 元丰 是年号,
庆州 是地名, 子方虫 是害虫名, 秋田 与现代语意思相同,均不必翻译,抄
录即可。
二、释
释 ,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉
语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用 单音节变双音节 的
方法解释;另一类是古今异义的词。例句②: 今子欺之,是教子欺也。 (《曾
子杀彘》)句中 欺 与现代汉语意思相同,但要翻译为 欺骗 今、是 属古今异
义的词,要翻译为 现在、这 。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注
释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。
三、补
第 2 页 共 5 页
补 ,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文
言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略
成分补充进去。例句③: 便舍船,从口入。初极狭,才通人。 (《桃花源
记》)句中 便 前省略了主语 渔人 , 初 前省略了主语 洞口 。例句④: 温
故而知新,可以为师矣。 (《论语》)句中 以 后省略了宾语 之(这点) 。
四、添
添 ,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习
惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤: 南阳刘子骥,高尚士也。
(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在 高尚 前加 是 。例句⑤: 虽鸡
狗不得安宁。 (《捕蛇者说》)此句应翻译为 (不要说人,)即使是鸡狗也不得
安宁啊。 需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是
画蛇添足了。
五、删
删 ,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥: 通计一舟;为人五;为
窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。 (《核舟记》)这句话中共
有七个 为 字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显
得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:
孔子云:何陋之有 (《陋室铭》)句中 之 是帮助宾语前置的,不翻译。这种省
略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。
六、调
调 ,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法
第 3 页 共 5 页
习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状
语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过
来。例句⑧: 屠惧,投以骨。 (《狼》)句中 投以骨 是 以骨投 的倒装,翻
译为 把骨丢(给它) 。
初中文言文翻译方法
翻译古文实在是太难了,怎么办呢试试六字法,可能让你有意想不到的收
获。这六个字是:对、增、删、移、留、换。
一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方
法。如: 宋有富人,天雨墙坏。 (《韩非子.说难》)可译为: 宋国有个富
人,天下雨使墙倒塌了。
二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单
音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如: 齐师伐我。 (《曹刿论
战》)
齐国军队攻打我国。
对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才
完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如: 问: 何以哉
(《曹刿论战》) 问 缺主语和直接宾语,应做补充。译文则为: (曹刿)问(庄
公): 凭借什么作战
三、删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬
译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使
句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:
第 4 页 共 5 页
①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》)
夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。
②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》)
者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个
虚词,应删。
四、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与
现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,
必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:
①战于长勺(《曹刿论战》)
于长勺 应作 战 的状语,应提到 战 前翻译。
②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)
陆离 是修饰 长铗 的, 崔嵬 是修饰 切云 的,翻译时应移到被修饰的中
心语前。
五、留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人
名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。如:
①庆历四年春,滕子室谪守巴堕郡。 (《岳阳楼记》)
②山东豪杰逆并起而亡秦族矣。 (贾谊《过秦论》)
第 5 页 共 5 页
句中画横线的词照录不译。
六、换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表
示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。
有了这六字法,相信在以后译文的时候,你会轻松很多。