[《陈情表》]陈情表翻译及原文
- 格式:docx
- 大小:18.58 KB
- 文档页数:6
详尽注释:《陈情表》原文与翻译《陈情表》是唐代文学家文天祥所写的一篇很有影响力的文章。
下面是《陈情表》的原文以及对其进行的翻译,以供参考。
原文臣亮言:臣以险衅破贼之余,进退触篱笆之间,尔来二十有一年矣。
先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠以为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。
《陈情表》原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘,悯臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮。
茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译:臣子李密上奏:臣子我因为遭遇不幸,从小就遭受了苦难。
出生六个月,慈爱的父亲就不幸去世;四岁的时候,舅舅强迫母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我孤苦伶仃,亲自抚养我。
我小时候多病,九岁还不能行走,孤独无依,直到成年。
既没有伯叔,又没有兄弟,家族衰败,祖业薄弱,晚年才有儿子。
在外面没有亲近的亲戚,在家里没有能应门的五尺童仆。
孤独地独立生活,只能以自己的影子为伴。
而祖母刘氏也从小就患有疾病,经常卧床不起,我服侍她喝药,从未离开过。
我的辛酸苦楚,不仅仅是蜀地的百姓和二州的官员所亲眼目睹和明知的,连天地神明也都看得清楚。
希望陛下能怜悯我的愚昧和真诚,听取我微薄的愿望,或许祖母刘氏能侥幸地度过余生。
我生时愿意为国家献出生命,死后也愿意结草报恩。
我怀着犬马般的恐惧之情,谨以此表文呈上。
翻译如下:臣李密陈述:我因命运多舛,自幼遭遇不幸。
刚出生六个月,慈爱的父亲就离我而去;四岁的时候,舅舅强行改变了母亲的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼孤苦,亲自抚养我成人。
我从小体弱多病,九岁还不能行走,孤独无依,直到成年。
家中既无伯叔,又无兄弟,家族衰败,祖业凋零,晚年才有儿子出生。
在外面没有亲近的亲戚,在家里没有能应门的五尺童仆。
孤独地生活,只能以自己的影子为伴。
而祖母刘氏也从小就患有疾病,常年卧床不起,我服侍她喝药,从未离开过。
我的辛酸苦楚,不仅蜀地的百姓和二州的官员亲眼目睹、明察秋毫,连天地神明也都看得一清二楚。
《陈情表》原文及其翻译详解《陈情表》是东汉末年文学家曹操所作,为了向汉献帝陈述自己的忠诚和政见,表达自己对抗乱世的决心。
本文档将提供《陈情表》的原文及其详细翻译和解释。
原文臣曹操臣丕等言:昔者秦并天下,不务遵修文德,而欲以其私欲,穷兵黩武,隳四维,倾五常,破坏天地之和,崇峻宇之观,是以四海倾覆,八荒扰攘,生灵涂炭,普天率土,莫不思皇英之隆,仰圣德之高。
伏惟陛下即位之初,遭家不造,圣德光赫,神武奋扬,扫除凶逆,恢复疆宇,德配天地,泽被生灵。
陛下之功,巍巍乎若泰山,洋洋乎若江河。
而愚臣丕等,诚不足以仰述陛下之隆,谨陈愚诚,愿陛下察之。
翻译详解臣曹操臣丕等言:我们曹操和丕等臣子们向皇帝进言。
昔者秦并天下,不务遵修文德,而欲以其私欲,穷兵黩武,隳四维,倾五常,破坏天地之和,崇峻宇之观,是以四海倾覆,八荒扰攘,生灵涂炭,普天率土,莫不思皇英之隆,仰圣德之高。
过去秦国统一天下,不致力于遵循修养文明和德行,反而想要凭借自己的私欲,滥用武力,破坏道德伦理,崇尚豪华壮丽的建筑,因此四海倾覆,八方混乱,人民生活陷入困境,普天之下,没有人不想念皇帝的英明和崇高的圣德。
伏惟陛下即位之初,遭家不造,圣德光赫,神武奋扬,扫除凶逆,恢复疆宇,德配天地,泽被生灵。
陛下之功,巍巍乎若泰山,洋洋乎若江河。
我们敬仰陛下即位之初,遭遇家庭不幸,但圣德光辉照耀,神武之力奋发,扫除凶恶的逆贼,恢复疆域,德行与天地相配,恩泽覆盖生灵。
陛下的功绩,如同巍峨的泰山,浩瀚的江河。
而愚臣丕等,诚不足以仰述陛下之隆,谨陈愚诚,愿陛下察之。
而我们这些愚昧的臣子丕等,实在不足以表达陛下之伟大,谨此陈述我们的愚诚,希望陛下明察。
---以上是《陈情表》的原文及其翻译详解。
这份文献展现了曹操对当时乱世的深刻认识和对皇帝的忠诚,同时也表达了他对抗乱世的决心和追求和平安定的愿望。
《陈情表》原文和译文陈情表,是中国明代文学家杨慎所著,一部以辞章方式写成的文学作品。
该作品由南京国子监直史、宣府通判李时中委托抄写传出。
杨慎执笔时,正逢明代中叶,天下大乱,民不聊生。
差缺促使了杨慎的写作,他利用辞章,表达了他对明朝执政者的忠言逆耳之情。
以下是《陈情表》的原文和译文:陈情表(原文):臣云:臣伏奏。
臣未有官职。
三十年来,祖宗东迁,臣家遭殃。
祖宗在南京时,官员们尽职定夺。
若要收拾政令事务,不管什么事宜,臣家很快能够解决。
明太祖皇帝即位,致令祖父因功授职位,时称“南书房”。
后来他又荐父亲复回南阳,晋升戶部尚书。
多次迁官后,臣的祖父祖母年老,官僚们流言蜚语,加之无子,无后为害。
而今我立下法规,礼制峻密,祭祀庙堂,仪仗备齐,二十余年来祭告严肃,众臣出使勤恳。
万万皆民之所愿,甚得国家之量。
我即位后,管理政务得法,总揽边务。
我对策实能让国家无忧。
时有结交得臣,具有素抱忠贞之名。
皆会议论我殚精竭虑,调玩人间,大臣的事泄露不少。
而家属们缺乏,极困于生计。
我一直想为他们体谅,给他们生活的保障。
于是臣奏答无数次,希望能够封给他们一些荒地,供他们居住。
通过这样的努力,我可以称霸天下,并成功取得手拿曹、刘天下的名誉。
如今年岁将近,我的身体变得十分虚弱,借此表明忠心与心灵之苦,国家的重担十分令人痛心焦虑。
国家几经波折,兵势憔悴,国十分衰败。
苦恼之情,想让全体忠臣都能够明白。
如若大家能够议决,对此事不再再议论,我愿以生命为赌注,荒地尽给国家大臣们。
借此表明决心与忠贞之情。
陈情表(译文):臣言:臣在此谏言陈情。
臣自古无官职,三十年来,祖庙东迁,臣族困顿。
祖庙迁都南京后,志士相继,政务井然。
如有重要事务须解决,臣族娴熟技能,转眼即能安排妥当。
明太祖皇帝君临天下,致使父亲获得官职,被人封为"南书房"。
后来又荐父亲返回南阳,升为户部尚书。
历任数官,祖父老矣,争议纷纭,愈加无子承继将有祸害。
如今礼制峻备,庙堂之事严谨,祭祀如仪礼整肃,朝臣出使勤奋刻苦。
陈情表原文及翻译陈情表原文及翻译《陈情表》为西晋李密写给晋武帝的奏章。
文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
下面小编为大家搜索整理了陈情表原文及翻译,希望对大家有所帮助。
原文臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能废远。
详尽注释:《陈情表》原文与翻译《陈情表》是东汉末年文学家曹操所作,为了向汉献帝陈述自己的忠诚和政见,此篇文章充分展现了曹操的文学才华和政治智慧。
本文档将提供《陈情表》的原文及其注释和现代汉语翻译。
原文臣曹操臣丕等言:昔皇天降非材之右,使臣以弊朽之余,当倾危之运,扶大厦之将倾,实自愧德薄,不足以康济时难。
伏望陛下鉴臣至诚,勿以臣等庸愚,疑臣等忠诚。
陛下即位之初,海内望风披靡,良由圣德神武,所向无敌。
而臣等犹有未喻之心,恐非明主之度。
陛下幸察,臣等不胜战栗待罪之至。
伏愿陛下审亦垂纳,有所不合,愿陛下明示更改。
臣等虽庸,敢忘国恩?但以圣明之世,而当竭尽忠孝,虽死无恨。
陛下亦宜自谋,以咨嗟来之计,不可专任。
昔田横五百士,犹守义不降,何况陛下之臣?愿陛下察臣等丹心,勿以臣等为不忠之臣。
臣等谨启。
注释1. 臣曹操臣丕等言:曹操及其子曹丕等人在上书时使用的谦称,表明自己的身份和地位。
2. 昔皇天降非材之右:意指天意让自己这样的平凡之人得以受宠。
3. 弊朽之余:自谦之词,表示自己才能平庸,如同破旧的物品。
4. 扶大厦之将倾:比喻自己在国家危难之际,勉力支持。
5. 伏望陛下鉴臣至诚:希望皇帝能洞察自己的忠诚。
6. 圣德神武:赞扬皇帝具有神圣的德行和非凡的武略。
7. 陛下幸察:希望皇帝能够明察秋毫。
8. 审亦垂纳:希望皇帝能够审查并采纳自己的意见。
9. 圣明之世:指皇帝治理下的盛世。
10. 田横五百士:指的是田横和他的三百多名士兵,他们在汉朝初年拒绝投降,全部自杀,表现了极高的忠诚。
11. 丹心:赤诚的心,比喻忠诚。
翻译曹操及其子曹丕等人上书道:往昔,皇天赋予了我等平庸之才,使得我们得以在危难之际支持国家,尽管我们自感德行浅薄,不足以解决当前的困难。
我们衷心希望陛下能够洞察我们的忠诚,不要因为我们看起来愚昧无知,就怀疑我们的忠诚。
陛下即位之初,天下人都期待着新的气象,这确实是因为陛下具有神圣的德行和非凡的武略,无人可敌。
《陈情表》原文以及解析翻译一、前言《陈情表》是东汉末年文学家曹操所作,旨在向汉献帝陈述自己的忠诚和心愿。
本文以严谨的态度,对《陈情表》进行原文展示,并附上详细解析和翻译,以供读者参考。
二、原文臣曹操臣刘备敢以死实陈之。
陛下前者问臣曰:“吾闻卿与诸葛亮亲善,卿言诸葛亮如何?”臣对曰:“臣与诸葛亮皆臣也,臣诸葛亮亲受先帝托孤,臣曹操受恩深厚,不敢有负陛下。
”陛下曰:“卿等皆朕之股肱,朕信卿等,卿其勿疑。
”然臣闻天命有归,王者之兴,必有天命。
臣诸葛亮受先帝之命,奉辞伐罪,所向披靡。
陛下虽欲与臣共图天下,其如天命何?陛下之明,足以察臣等之忠;陛下之武,足以定臣等之乱。
然陛下不可以不察天命,不可以不信王命。
臣诸葛亮受命讨逆,势在必行。
陛下若不信臣等,臣等当死于非命。
陛下若不信天命,恐陛下之江山不保。
臣曹操臣刘备诚惶诚恐,死罪死罪。
臣等愿效犬马之劳,以报陛下之恩。
陛下幸察。
三、解析1. 文章背景《陈情表》是曹操在汉献帝时期,为了回应汉献帝对曹操与诸葛亮关系的疑问,表达自己的忠诚和心愿而作。
文章通过陈述天命、王命等因素,表达了曹操对汉献帝的忠诚和对江山的责任感。
2. 文章结构本文分为三个部分:第一部分,曹操回应汉献帝的疑问,表达自己的忠诚;第二部分,曹操阐述天命、王命的重要性,暗示汉献帝不能忽视这些因素;第三部分,曹操表示愿意为汉献帝效力,请求汉献帝明察。
3. 文章亮点(1)曹操在文章中巧妙地运用了问答的形式,使文章更具说服力。
(2)曹操强调天命、王命的重要性,既表达了自己的忠诚,又暗示了汉献帝的权威。
(3)曹操以诚恳的态度,表达了自己愿意为汉献帝效力的决心。
四、翻译以下是《陈情表》的翻译:曹操、刘备臣子们敢于用生命真实地陈述这一切。
陛下之前问臣说:“我听说你和诸葛亮关系亲密,你说诸葛亮是个怎样的人?”臣回答说:“臣和诸葛亮都是臣子,臣诸葛亮亲自接受先帝的托孤,臣曹操深受恩惠,不敢对陛下有所辜负。
”陛下说:“你们都是我的股肱之臣,我相信你们,你们千万不要有什么疑虑。
《陈情表》李密【原文】臣密言:臣以险衅①,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志②。
祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息③。
外无期功强近之亲④,内无应门五尺之僮⑤,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病⑥,常在床褥,臣侍汤药,未曾废离。
【注释】①险衅( xìn ):厄运。
②舅夺母志:舅父逼迫母亲放弃守寡的志愿而改嫁。
③息:儿子。
④期( jī):是“期服”的简称,指服丧一年。
期,周年。
功:丧服有大功、小功,为不同亲疏的死者穿不同丧服,服丧时间也分为九个月、八个月或三个月不等。
⑤僮:僮仆。
⑥婴:纠缠。
【译文】臣李密呈言:臣由于命运多舛,从小遭遇不幸。
生下来才六个月,慈父就去世了;长到四岁,舅父又逼迫母亲改变守节心愿而改嫁。
祖母刘氏,怜悯臣孤苦弱小,就亲自抚养。
臣从小经常生病,到九岁还不能行走,始终孤独无依,直到长大成人。
家族内既没有叔伯,也缺少兄弟,门庭衰落,福分浅薄,很晚才有儿子。
外面没有关系密切的亲戚,家里没有照应门户的憧仆,臣平时十分孤单,只有自己的影子做伴。
而祖母刘氏很早就疾病缠身,时常卧床不起;臣侍奉她服用汤药,从来没有离开过。
【原文】逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵①,察臣孝廉②,后刺史臣荣③,举臣秀才④。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中⑤,寻蒙国恩,除臣洗马⑥。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢⑦,郡县逼迫,催臣上道,州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
【注释】①太守;郡的长官。
②孝廉:汉武帝时所设察举科目,由地方向中央推举孝顺、廉洁的人才。
③刺史:州长官。
④秀才:优秀人才,当时选拔人才的一个科目。
⑤郎中:尚书曹司官员。
⑥除:授职拜官。
洗( xiǎn)马:太子属官。
⑦逋慢:逃避、怠慢。
【译文】到了当今圣明的朝代,臣身受清明政治的教化。
陈情表翻译和原文陈情表翻译和原文 1《陈情表》简介:《陈情表》为西晋李密写给晋武帝的奏章。
文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
《陈情表》作品原文:臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟,门衰祚(zuò)薄(bó),晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。
逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特(将)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
[《陈情表》]陈情表翻译及原文1、“表”是一种文体,了解这种文体的特征。
2、古人以“忠孝”为先,却又往往忠孝不能两全,注意作者在文中表露的情感。
3、文章的对象是皇帝,所以既要说得天衣无缝又要极尽委婉。
教学重点文章的逻辑严密和章法多变的特征是教学的重点。
教学过程一、题解《陈情表》是李密向晋武帝司马炎上的表文。
文章叙述了自己幼年的不幸遭遇,家中的孤苦情况和祖母对自己的辛勤抚养,详尽而委曲地说明了自己屡次辞谢晋朝征召的原因,表达了对晋朝皇帝的由衰感激之情,又申述了自己的终养祖母以尽孝道的决心。
表,是古代奏章的一种。
是臣子上给皇帝的。
《文心雕龙章表》:“章以谢恩,奏以按劾,表以陈情,议以执异。
”《文选》卷三十七题作《陈情事表》。
二、课文分析写文章的目的,在于影响对方(读者)。
或者是宣传一种主张,或者是表达一种愿望,都要使对方接受。
而在实现这一目的,就文章的表现手段来说,必须晓之以理动之以情。
这篇《陈情表》就是这样情理兼备的好文章。
李密所陈之情,无非是孝养祖母,这属于封建道德范畴。
我们推举这篇文章的重点不在此,而是从批判继承的意义看,觉得这篇文章尚有可取之处,堪称西晋散文的名篇。
第一,表现真实的感情。
《古文观止》选这篇文章评说:“历叙情事,俱从天真写出,无一字虚言驾饰。
……至性之言,自尔悲恻动人。
”李密从小失去父母,是祖母刘氏一人抚养成人的,这种孝亲的关系自然不可分离。
所以作者首先从这里写起。
他先写自己,从小孤弱,亏了刘氏的抚养。
而且“少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
”这里见出刘氏的辛苦。
再写刘氏,“夙婴疾病,常在床蓐。
”时候只有密来服侍照应。
刘与李密这不可分割的关系说到了,这还不够,作者还补充特殊的具体情况,这就是他家“既无叔伯,终鲜兄弟”,处在“茕茕孑立,形影相吊”环境里,祖母的依傍关系是分离不得的。
最后用“日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕”形容刘氏晚年垂危的景况,现太应上文,归结到这自然而然的情势:“臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命。
是以区区,不能废远。
”情感是真实的,而且深切的。
所以古人评说:“沛然从肺腑中流出殊不见父凿痕。
”(《冷斋夜话》引李格非语)更有评说:“此段写尽慈孝,使人读之欲涕。
”(《古文观止》批注)第二,说出有力的道理。
事情一开始,就在李密面前出了一个难题。
我们知道,李密原是蜀国的郎官,蜀亡于职,会不会使晋“疑其以名节自矜”?再者,在此陈表之前,已经诏书累下,郡县逼迫。
所以李密写这篇陈情表,就非得动脑筋把道理陈述清楚不可,把真实情况摆开不可。
他在陈述暂不能出仕的理由时,先从“伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育”入手,而后折入本意:“况臣孤苦,特为尤其!”也就更有力量。
这篇文章的一怪意思。
接着又说明自己“本图宦达,不矜名节”,“今臣亡国贱俘,至微至耳,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀”。
然后文章又一转折,空出主意:“但以刘伯日薄西山,卸息奄奄,人命危少,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终年余,母孙二人,更相为命,是以区区,不能废远。
……”这样就使道理更周全,表达了自己矛盾的心情;既消除了对方的怀疑,也使自己的意思因得到衬托而更鲜明。
三、鉴赏要点1、逻辑严密作者李密,因父早亡,母改嫁,自己归祖母刘氏抚养。
曾拜蜀的重臣谯周为老师,博览五经,尤精《春秋左传》。
初仕蜀,为郎。
晋泰始初,始被征召为太子洗马,以祖母年老多病,无人奉养,遂上《陈情表》固辞。
后刘氏死,方入京任太子洗马,出为温县令,官至汉中太守。
严密的逻辑,真实的理由在曲折推进中得到清楚的表现,而陈述又是那样委婉,衷曲又是那样令人同情,文章章法又显得摇曳多姿。
《丽泽文说》曾指出:“文章贵曲折斡旋。
”2、章法多变说理之文有直有曲。
思路豁达,曲令释精微,辨析透彻,都得根据说的对象和文章所在表达的内容的需要而定。
一篇文章讲究顿挫、跌宕、抑扬、迂回等等。
就不单是形式上一种技巧,或只是章法的变化了,它有更恰当、更委婉的说理作用。
译文臣李密上奏道:我因为命运不好,早年遭到父丧,才生下六个月,慈爱的父亲就离开我而逝世了。
将近四岁的时候,舅舅改变母亲守节的志向,逼迫她改嫁。
祖母刘氏可怜我孤苦幼弱,亲自抚育我。
我小的时候多病,九岁还还会走路孤单困苦,直到成人,既没有叔伯,又没有兄弟。
门户衰败,神分浅薄,晚年才有了子女。
外没有远近的亲戚,内没有照应门户的僮仆。
孤单一个,只有自身和影子互相慰问。
而祖母又早年患了疾病,经常躺在床席上,我捧汤煎药,从来没有离开。
到了本朝,我承受了清朝的教化。
起先太守逵,访察我为孝廉,后来刺史荣荐我为秀才。
我因无人侍奉祖母,辞谢不能从命。
接着诏书又特地发焉,任命我为中官。
不久又蒙受国恩,任命我为太子的属官。
名胜我这样的微贱的人,顿时升为东官的侍讲,这是我割下头颅来也报答不了的。
我写了章表呈报自己的情况,责备我回避任职,怠慢朝廷。
郡县层层逼迫,催我上路赴任。
州官到我家里,简直是十万火急。
我本想接受皇帝的旨意马上去京,可是祖母刘氏的病一天比一天严重;本想苟且顺从私情,向上官申诉却不被允许。
我简直是进退维谷,实在狼狈。
我想圣朝是以孝来治理天下的,凡是故旧遗老,还蒙受着怜悯养育。
何况我是这样孤苦,尤其厉害。
而且我年轻时曾给前朝服务,在尚书官衙做过一些职务。
本意是想在官场上得到发展,并不讲究什么声名气节。
现在我是个亡国的俘虏,既微贱又鄙陋,过分地蒙受现在朝廷的破格提拔,得到很照顾,怎样犹疑不决,有什么非分的企图呢?但因祖母日落西山一般只剩下一丝气息,生命危险,朝不保夕。
我没有祖母抚育,不会有今天;祖母没有争,不能终残年。
我们祖孙二人,相互依靠着生存,所以我一刻也不能离开祖母而远行。
臣子李密我今年四十四岁,祖母刘氏今年已经九十六岁,所以我报效皇上的日子还长着呢,而报答祖母刘氏的时间很短了。
尽乌鸦反哺这一点私情而已,希望能给我对祖母养老送终的机会。
我的苦衰,不独蜀地人士和两州长官知道,就是天地也都看到的。
希望皇上可怜我这愚诚之心,满足我这微小的志愿,或许能使祖母万幸,终于晚年得到保养。
我活着就要为皇上拚死效力,死后也要结草报恩。
我有说不尽象态犬马一们恐惧的心情,恭敬地奉上表章让皇帝得知。
[附]古代官职任免升降的术语关于任职授官的有:任、授、除、拜、封(用于爵位)、赠(用于追封已故者)征、辟、荐、举(多用于布衣作官)、点(用于口语)。
关于提升职务的有:抉或(用于由低级到讥级)、进(用于较高职务追加)、起复(恢复原职务)、超迁。
关于降级免职的:罢、免、解(因非严重过失而解除职务)、贬、谪(因过失而降级)、革、褫(撤职查办)、开缺(奉命或自请解除职务)、致仕(带职退休)、左迁(降级使用)。
关于调动职务的:移、调、徒、量移(调的比原职稍好)、补(由候补而正式上任)关于兼职的:领(以本官兼较低职)、摄(暂时兼任比本官高的职务)、权(临时代职)、行(代行某职而尚无此官衔)、(代替无本官的职务)、护(原官短期离职,临叮守护印信)文言知识古代官职变动用词1、除,任命、授职,一般指免去旧职、授予新职。
如文天祥《指南录后序》“予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。
”如果是“左除”,则是降级授职之意。
2、赏,是由皇帝特旨颁布,赐予官职、官衔或爵位。
如《谭嗣同》:“八月初一日,上召见袁世凯,特赏侍郎。
”3、擢,既由选拔而提升。
课文《海瑞传》:“是瑞已擢嘉兴通判,坐谪兴国州判官。
”超擢则是越级破格提升的意思。
如《谭嗣同》:“皇上超擢四品卿衔军机章京,与杨锐、林旭、刘光第等同参预新政”。
4、迁,改官。
用法较复杂,常见的有三种情况。
一是升迁,如《海瑞传》:“迁淳安知县。
”海瑞由原教谕官提升为知县。
二是改任,相当于转调原职品级的官职,如《张衡传》:“拜郎中,再迁为太史令。
”新职太史令与旧职郎中官职级别相同。
三是降职,即“左迁”。
白居易《琵琶行》:“元和十年,予左迁九江郡司马。
”即指被降为江州司马。
5、徙,改任官职,多指一般的调职。
《张衡传》:“所居之官辄积年不徙。
”即说张衡所居官职一直未得到改任。
6、谪,官吏降级,相当于贬。
白居易《琵琶行》:“我从去年辞帝京,谪居卧病当浔阳城。
”7、拜,授予官职,任命,多指帝王授臣下官职。
《廉颇蔺相如列传》:“以相如功大,拜为上卿。
”《张衡传》:“公车特征拜为郎中。
”8、出,指出京受任。
《张衡传》:“永和初,出为河间相”中的“出”,就是指张衡离京任河间王的相。
9、去,卸职。
《张衡传》:“自去史职,五载复还。
”这里的“去”,就是卸职之意。
10、黜,废免,革职免官。
《屈原列传》:“屈原既黜,其后秦欲伐齐,齐与楚从亲。
”要注意,“黜”与“贬谪”相同,但有区别,贬谪是出自皇帝的诏令,黜有时则是上司对下属官员的处分,《书博鸡者事》中“黜臧使者”的“黜”就是指“台臣”以对“臧使者”的处分。
11、放,放逐。
如《史记·屈原列传》“举世混浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放”中的“放”就是贬谪放逐的意思。
“放”有时也指京官调任外地,如《谭嗣同》“即放宁夏知府,旋升为。