城市公示语英译与政府管理
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:8
城市文化建设中的公示语中译英翻译作者:娜和芽来源:《校园英语·下旬》2014年第11期【摘要】公示语翻译一直是城市文化建设中的重要内容。
介于公示语翻译中错误频出,尚未形成统一原则,缺少监管部门,公示语翻译引起了越来越多学者的关注。
在本文中,笔者简单总结了城市文化建设与公示语的关系,公示语的概念,公示语的特点,在翻译中的作用和常见的公示语错误翻译,并且对现有的问题提出了解决建议。
【关键词】公示语翻译一、城市文化建设与公示语经济发展早已不是衡量一个城市现代化水平的唯一标准。
现代化建设中城市文化建设起到举足轻重的作用。
城市文化建设能够提升城市的整体形象,促进城市经济和社会的协调发展。
所以提高城市社会成员整体素质,树立良好的城市形象,加快城市现代化进程是现代化发展的必要趋势。
在文化发展方面,展示城市形象和宣传城市文化的城市公示语彰显着城市的文化底蕴。
在国际化的大趋势下,公示语的英文翻译很普遍。
但这些英文公示语或多或少存在问题,没有达到预期的作用。
公示语的重要性不言而喻,它是社会用语,社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
要了解一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象。
公示语是融合公益性,政治性,宣传性的语言,其特点是句型简短,言简意赅。
句型方面使用祈使句或者省略句,并且省略标点符号,所有文字都用大写。
公示语具有多种社会职能,以提醒,限制,指示,强制,交际,约束为主。
二、公示语英译现状与错误原因分类介于翻译标准的不统一,译者水平参差不齐,缺乏相关机构的监督和指导,公示语中不乏错误翻译。
1.直译:直译中文词汇是公示语翻译中最常见,最低级的一种错误。
译者,或者制作标牌的人简单地凭借一本字典,或电子翻译工具逐字逐句地把中文公示语翻译成英文。
比如“小心地滑”翻译成“Be Careful Wet Floor”,“由此下楼”翻译成“This Way Down Stairs”,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”翻译成“Garbage Throws in here,Cigarettes Butts Throws in absolutely not to”。
A Study on the English Translation of Public Signs in Xi’anAbstract:Public signs use succinct sentence or photographs that are closely related to daily life, production, so as to direct, restrict, warm and compel the public. Public signs has great significance in restraining behavior, regulating relationship, enhancing efficiency. Public signs as a means not only show our humanization to foreign friends, but also remove the misunderstanding with the world and enhancing international relationship. Therefore, it’s important to pay attention to C-E translation of public signs. Xi’an, has a long history and traditional inheritage, is one of the world’s four famous ancient capitals of civilization. It plays an important role in the development of China. Public signs in English are necessary for the foreigners to have a convenient environment to know about Xi’an deeply. But, in fact, we can find some mistakes appearing in public signs, which come from periodicals, books and translation websites. By comparison and analysis of public signs, the author tries to find out the errors in C-E translation public signs and put forward some useful strategies for reference.Key Words: public signs; C-E translation; Xi’anA Study on the English Translation of Public Signs in Xi’an西安城市公示语英语翻译摘要:公示语是告示、限制、警示、标示等,与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,在规范人的行为,协调人们的关系,提高效率方面起着重要作用。
提升城市形象,加强公示语翻译规范化管理
黄鸣
【期刊名称】《四川外语学院学报》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】公示语是一种公开和面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,其语用功能包括提示、指示、限制、强制和号召等。
随着跨文化交流日趋频繁,英语的运用越来越普遍。
公示语标牌制作多为汉英双语,其英译的质量在很大程度上反映了一个城市或地区的文明程度,影响着这个城市或地区在公众特别是外籍人士心目中的形象。
由于相关部门重视不够.管理措施不得力,译者语言功底不扎实,责任心不强,译者对公示语所包含的文化信息以及中西文化差异不够了解等方面的原因。
公示语翻译总体水平不高,鱼龙混杂。
本文通过对一些粗制滥造的公示语标牌中出现的错译漏译、信息传递不全等实例进行分析,找出问题的根源,以期引起有关部门的高度重视,加强公示语翻译规范化管理,以提升城市形象。
【总页数】3页(P72-74)
【作者】黄鸣
【作者单位】成都大学外国语学院,四川成都610106
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.国际化城市形象建设背景下公示语汉英翻译研究 [J], 孙艳丽
2.旅游景区景点公示语翻译对城市形象的影响 [J], 张西玲;李欢欢
3.广东5A景区公示语翻译规范及其对城市形象建设的影响 [J], 叶润林;区海欣;尤培珊;莫翠媚
4.以城市形象提升为导向的潍坊公示语翻译调查与探究 [J], 樊宇
5.公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义 [J], 牛海花
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
区域治理LIVELIHOOD 公共场所公示语英译标准化重要性探析外交学院在职研究生 李晓燕摘要:英语和汉语是目前世界上最普及的两种语言,我国公共场所公示语亦陆续采用双语模式。
本文从不同层面论述公共场所英译存在问题,分析英译标准化工作现状,希望能增强我国公共场所公示语英译水平,形成行业双语标准进而逐步推广。
关键词:公共场所;公示语;英译标准化中图分类号:H08 文献标识码:A 文章编号:2096-4595(2020)24-0283-0002随着中国积极参与多边会议及国际活动,国际化道路持续深化,在通信、产能、数字经济、设备制造等领域与周边国家进一步合作,不仅吸引了大量的国外专家、人才进入中国,每年更有大量外籍人士来华旅游,并逐年保持稳步增长趋势。
因此公共医疗、卫生、急救、交通、旅游、安全设备、商业金融等公共场所、公共设备设施实现精准化、标准化的英译公示语的必要性和重要性也日益凸显。
一、公共场所英汉互译问题分析众所周知,我国公共场所的公示语已开始陆续采用双语模式,这一现象在大中城市更为普遍,所以公共场所公示语对人们生活、工作影响越来越广泛,尤其考虑到大量来中国就业、旅游的外国人士,以及公示语的中英互译对青少年儿童英语教育潜移默化的影响,公共场所公示语中英文互译应更加追求精准化、标准化、人性化。
由于中英文两种语言存在文化差异、地域差异、表达方式差异等多种不同因素,导致不同翻译效果,加之不同翻译工作者中英文水平高低不同,亦容易造成很多英译问题。
这些不规范的英译公示语在公共场所及公共设备设施上出现,必然会对我国城市国际化形象造成一定影响,有些英译词甚至贻笑大方。
笔者经过大量收集、分析基础素材、资料,发现公共场所公示语中英互译存在问题大致分为如下几种情况:(一)文化差异引起的误翻译文化差异在旅游方面,引起的误翻译随处可见。
如我国三亚著名景点“天涯海角”,我们看到的英文译为The End of the World,外国人看后大为惊讶,他们会认为是“世界末日”,正确的译法为The Ends of the Earth /Land;再如某景点“景区展厅”译为“North Putuo Temple”,在英语环境里“temple”为 “宫、观、庙”,并没有任何展厅的意思,应为“North Putuo Hall”;景区的广告语“峨眉山,天下名山”译为“Mount Emei,No.1 mountain underthe sun”,正确的且容易被外国人理解的应为 “Mount Emei,a famous mountainworldwide“。
我国公示语英译的策略与方法【摘要】:公示语种类繁多,大致可分为通用公示语和专用公示语,类别不同,翻译策略也不同。
通用公示语的最佳翻译策略,是照搬目的语中的功能对等语。
专用公示语,由于无法从目的语中照搬,其翻译方法只能是仿译和创译。
公示语翻译的语用等效,包含着功能对等和表达规范两方面。
功能对等,是指译文同原语在功能意义上对等,起到相同的功用。
表达规范,是指译文符合目的语表达常规和接受习惯。
两者是做好公示语翻译的方法与原则。
【关键词】:公示语;翻译;功能对等;表达规范;方法一、引言公示语是统称,指”在公共场合以醒目的方式起指示、提醒、说明、请求、警告和鼓动等作用的文字语言(林庆扬语)”。
学界通常把公示语翻译方法归结为三种,借用,仿译和创译,并强调语用等效。
但是,什么情况下借用,什么情况下仿译或创译,从哪些方面把握语用等效,却没有说得十分清楚。
文章试图阐述公示语的两种分类及其对翻译的意义,并说明功能对等与表达规范是实现语用等效所应把握的两个方面,也是做好公示语翻译的方法与原则。
二、两类公示语及两种翻译策略为清楚地认识公示语现象及其翻译方法,文章把公示语分为通用与专用两大类。
通用公示语指具有国际普遍适用意义的公示语,即通常所说的具有提示、指示、限制和强制等功能的公示语。
专用公示语,指特定政府部门、社会团体、企业商家以及个人等开展社会活动和业务活动所使用的公示语(如标语、广告、简介、须知等)。
类别不同,翻译方法也不同。
通用公示语的翻译方法,主要不在于翻译,而在于借用。
他国人到了我国,见到的还是他所习惯的自己本国的公示语,岂不妙哉!人类有着相同或相似的社会生活内容,而且文明程度大致相当,各国都少不了以公示语的形式对人们给以提示、限制等。
因此,虽然各国语言形式千差万别,但彼此都有着功能对等语。
借助信息化和全球化,借用起来并不难。
在通用公示语方面,英美国家可能更发达和完善,一般中国有的公示语,主要英语国家早已有之,所以行拿来主义,洋为洋用,可以事半功倍。
百花园地新课程NEW CURRICULUM一、研究背景2010年的上海世博会口号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”反映出“城市”在国际交往所扮演的至关重要的角色。
以益阳市为例,于2005年7月,2010年7月和11月,2013年4月先后与韩国南海郡,以色列科迪瓦市和佩塔提克市,以及蒙古国布尔干省成为国际友好城市。
而一座城市对外的第一“窗口”就是其城市公示语。
目前在我国许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。
因此,规范、准确的城市公示语英译对于树立良好的城市形象、促进城市经济的发展以及城市国际交流有着举足轻重的作用。
德国功能翻译理论的创始人凯瑟琳娜.赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)在其合著的《普通翻译理论基础》(1984)一书中提出了核心在于翻译的目的和译文功能的实现这一理论体系。
并因此认为译者可选择他们认为灵活可行的翻译策略来实现翻译的目的和功能。
本文拟以这一理论为指导,通过分析城市公示语的不同功能来相应地探索可行的英译方法。
二、城市公示语的功能分类城市公示语是指公示给驻华外籍人士、来华留学、旅游、经商及其他交流的海外宾客等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息。
其主要有指示性、提示性、限制性、强制性四种功能。
指示性公示语的功能在于指示服务内容。
如:“问询服务”(Information)、“外卖窗口”(Take Away),属于“静态”信息。
提示性公示语仅起提示作用。
三、益阳市城市公示语英译1.现状益阳是一块耀眼的翡翠,地处湖南省北部。
从地图上看,像一头翘首东望、伏地待跃的雄狮。
它北近长江,同湖北省石首县抵界;东北部频临烟波浩渺的洞庭湖,与本省岳阳市毗邻;西和西南部是连绵千里的雪峰山,与常德市、怀化市接壤;东距省会长沙市70公里,与长株潭经济共同体相连;南连湘中腹地娄底市。
是当今中西部大开发的前沿地带。
城市公示语翻译失误现象探究随着全球化进程的加速,各国之间的交流合作日益频繁,语言翻译作为文化交流的重要工具,扮演着至关重要的角色。
近年来,城市公示语翻译失误的现象不断出现,给城市形象和文化交流带来了一定的负面影响。
本文将从翻译失误的原因、影响以及解决方法等方面,对城市公示语翻译失误现象进行探究。
一、城市公示语翻译失误的原因1. 文化差异在进行城市公示语翻译时,文化差异是最主要的原因之一。
不同的国家和地区,拥有不同的语言、文字和文化背景,因此在翻译时很容易出现理解偏差或者用词不当的情况。
2. 翻译水平不足城市公示语翻译工作需要专业的语言翻译人员来完成,但是由于一些翻译人员的水平有限,难免会出现翻译失误的情况。
特别是一些地方的政府机构或者企事业单位,并没有专门的翻译人员,可能会由非专业人员或者机器翻译来完成这项工作,这就更容易导致翻译失误。
3. 疏忽大意有些翻译人员在翻译城市公示语时,由于粗心大意或者匆忙的情况下,可能会忽略一些细节,导致翻译错误。
这种情况在一些标语、广告等文案中尤其常见,比如把文案中的成语或俗语直译,就容易造成滑稽或误解的情况。
1. 影响城市形象城市公示语是城市的一张窗口,如果翻译出现错误,就容易给游客和外地人一种粗糙的感觉,进而影响城市的整体形象。
比如标识、交通指示牌、景点介绍等,如果出现翻译错误,就会给游客带来不便,影响游客的游玩体验。
2. 影响文化交流城市公示语作为城市文化的一部分,其翻译质量也直接关系到文化交流的成效。
如果城市公示语出现翻译错误,就会误导外国游客对城市文化的理解,甚至引起误解和笑话,从而影响到国际友好合作关系的发展。
3. 安全隐患一些翻译不准确的城市公示语,可能会给市民和游客带来一定的安全隐患。
比如一些交通标识、安全警示等信息,如果出现翻译错误,就可能导致交通事故或者其他意外发生。
1. 加强翻译人员的培训政府部门或者企事业单位应该加强对翻译人员的培训,提高其专业水平和翻译技能。
公示语英译现状调查研究作者:雷利媛来源:《文化产业》2016年第07期摘要:公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语英译的规范性和准确性对一个地区的形象建设与自身发展至关重要,也直接体现了一个地区的文化教育水平。
本文对楚雄彝族自治州州府所在地楚雄市几个代表性公共场所的公示语英译现状做了调查研究,总结了公示语英译中存在的几个问题,并建议市政建设部门重视公示语英译问题,进一步加强城市公示语双语建设和公示语英译规范化管理。
关键词:公示语;英译现状;城市形象“公示语”是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。
该词首次出现在《北京第二外国语学院学报》2002年第五期北竹、单爱民发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中[1]。
公示语的应用范围十分广泛,包括公共设施、公共机构、旅游景点、旅游设施、街道区县等[2]。
公示语应用范围如此广泛,因此涉及人们生活的方方面面。
正如吕和发所说,在中国一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现[3]。
可见,公示语翻译质量对改善地区形象、提升地区品位起着至关重要的作用。
楚雄市是楚雄彝族自治州州府所在地,为适应文明城市建设和对外开放的需要,许多公共场所和旅游景点设立了汉英公示语,笔者经过调查发现公示语英译存在诸多问题,不仅使公示语难以发挥应有的交际功能,甚至对外来游客产生误导,极大地损害了城市的形象,同时也在一定程度上阻碍了城市的发展。
调查显示,楚雄市公示语英译主要存在以下几个方面的问题:一、公示语英译汉语拼音化楚雄市许多公共场所、旅游景点尤其是道路名称、桥梁名称和公交车站点名称直接采用汉语拼音进行英译。
例如,国家4A级旅游景区彝人古镇的公交车站点名称叫做“彝人古镇站”,英译为“YI REN GU ZHEN ZHAN”。
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指以文字形式公开展示的信息,常见于公共场所、政府部门和商业机构。
它的主要功能是向公众传播各类信息,告知、警示、指导或引导人们的行为。
在这个全球化时代,公示语的翻译也越来越重要,因为它涉及跨语言沟通和跨文化交流。
本文将探讨公示语的功能特点,并研究在汉英翻译中可能遇到的挑战和解决方法。
首先,公示语的功能特点之一是简明扼要。
它们通常以简短的句子或短语的形式出现,力求让接收者迅速理解并采取相应的行动。
这要求翻译者在翻译过程中保持原文的简洁性和高效性。
另外,公示语的准确性也非常重要,因为一句话的表达不当可能导致误解或混乱。
在翻译时,翻译者必须准确传达原文的意思,并根据不同的语言和文化背景做适当的调整。
其次,公示语的功能特点之二是针对特定对象。
它们常常具有特定的目标受众,例如,一些公示语可能是给公共场所的游客、顾客或员工看的。
这些公示语在翻译时需要结合目标受众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达信息。
例如,中文公示语中可能存在某些常用的俚语或习惯用语,而英文翻译时需要根据英语本地人的理解习惯进行转化。
公示语的功能特点之三是强调规范与规则。
它们通常包含指示、规定、禁止或警告等内容,旨在引导人们的行为符合特定的规范和标准。
在翻译时,翻译者需要深入理解原文的规范和意图,并找到与之相匹配的英文表达方式。
此外,公示语中的修辞手法也需要在翻译中得到体现,以保持信息的准确和有效。
在汉英翻译过程中,可能会遇到一些挑战。
首先,由于中英两种语言的语法结构和表达方式差异较大,翻译者需要在保持意思准确的同时,进行必要的调整和转化。
其次,公示语常常具有地域特色和文化背景,翻译者需要理解并传达这些背景信息,以使翻译的公示语在英语语境中具有相似的效果。
另外,公示语常常使用简洁明了的语言风格,翻译时需要在减少词汇和句子长度的同时保留原文的表达意义。
为了解决以上的挑战,翻译者可以采取一些策略。
公示语的汉英的英文翻译关于公示语的汉英的英文翻译摘要公示语广泛应用于我们的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。
公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。
从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
关键词公示语语言风格功能特色汉英翻译Abstract Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.Key words English on public signs functional features language styles Chinese- English translation举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。
从功能对等理论浅谈公示语英译公示语是一种特殊的语言形式,常被用于公共场所、企事业单位等地方,用以传达特定的信息、规定或者警示。
公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译要求准确传达信息,同时保持原文的表达风格和语言特点。
本文将从功能对等理论的角度对公示语英译进行浅谈,旨在探讨公示语英译的方法和要点。
功能对等理论是尼达曼(Eugene Nida)在20世纪中期提出的翻译理论,强调译文要在功能上与原文相等,即准确传达原文的信息和意义。
从功能对等的角度来看,公示语英译的重点是准确传达信息和意思,同时考虑到译文的使用环境和读者背景。
首先,公示语英译需要准确传达信息和意义。
公示语通常用于传达特定的规定、禁止、警示等,因此翻译时应准确传达其含义。
例如,一条公示语“禁止吸烟”在英文中可以翻译为“No smoking”或者“No smoking allowed”,都能准确传达禁止吸烟的意思。
另外,对于一些复杂的公示语,翻译时可以采用更详细的表达方式,以确保信息准确传达。
例如,一条公示语“请勿在此处停车,以便应急车辆通行”,在英文中可以翻译为“Do not park here, for emergency vehicle access”,准确传达了禁止停车和应急车辆通行的意思。
其次,公示语英译需要保持原文的表达风格和语言特点。
公示语通常具有简洁明了、直接明确的特点,因此在翻译时应尽量保持这些特点。
例如,一条公示语“请勿乱扔垃圾”,在英文中可以翻译为“Do not litter”,保持了原文的简洁明了的风格。
另外,公示语还常常使用命令句或者祈使句的语气,以提醒读者遵守规定或者注意事项。
翻译时应注意保持这种语气,以增强翻译的说服力和威慑力。
最后,公示语英译需要考虑到译文的使用环境和读者背景。
公示语作为一种特殊的语言形式,其使用环境和读者背景不同,因此翻译时应结合具体情况进行。
例如,对于国内的公示语,可以使用“禁止”、“请勿”等词汇来准确传达禁止或者提醒的意思;而对于国外的公示语,可以使用“No”、“Do not”等常用的词汇进行翻译。
公示语英译对创建文明城市的影响作者:贺佳来源:《中国民族博览》2023年第17期【摘要】准确的公示语英译有助于一个城市迈向国际化都市的行列。
通过对四川省成都市及宜宾市的公示语翻译进行调研,对错译、漏译等现象进行分析研究,发现解决公示语英译中的问题既需要译者译前的努力,也需要译后双语人士对公示语英译的关注,还需要各省市外宣部门及使用单位对译中时期译文排版、拼写错漏等情况的检视,并对存疑的地方及时沟通解决。
三方需共同协作为公示语英译助力,进而为创建文明城市贡献力量。
【关键词】公示语英译;漏译;错译;文明城市【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)17—238—03引言有關公示语英译的文章很多,对这个话题的讨论热度不减,但公示语翻译的问题始终存在,解决不够彻底。
2018年中央文明办正式发文确定宜宾为2018—2020年创建周期全国文明城市提名城市。
其大小街道中有不少醒目的中英文标识,包括店名、路牌、景区标识、车站导览等。
2020年,宜宾市公交车上仍在播放创建文明城市的宣传片,这展现了宜宾对创文工作的重视。
与此同时,宜宾市公示语英译中出现的错译、漏译现象不可忽视,亟待修正。
城市文明建设不只关乎硬件设施问题,还有文化问题。
语言服务是一个反映城市文明的核心要件。
成都大运会延期至2023年举行,届时又将有众多的国际参赛选手及赛事裁判来到中国成都。
那么,如何向他们展示文明的中国、魅力的成都,宣传标语及公共标识的英文翻译将会是他们接触最多、看到最频繁的文字,因此,确保其翻译准确性显得紧迫且重要,公示语的准确翻译不仅起到正确的指引作用,还有助于传播中国文化。
一、国内各省市公示语翻译问题(一)旅游景区1. 宜宾市翠屏山双语警示牌例如:小心梯步注意安全Step by step Caution“Step by step”是一个短语,它有两个义项,一是逐步地、逐渐地,指做事遵循一定的步骤,循序渐进;也可以指“一步一步地”。
公示语的英译策略公示语(Announcement)是指一种以书面形式公告、宣布事项或提供信息的文本形式。
在不同的场合和情境下,公示语可以采用不同的英译策略来传达其原意和目的。
以下是几种常见的英译策略:一、直译策略(Literal Translation Strategy):直译策略是指将源语言的文本按字面意思进行翻译,保持原文的结构和形式。
这种策略适用于公示语中有明确表述或特定格式的情况,例如:- 注意事项 (Note)- 请勿吸烟 (No Smoking)- 停车位 (Parking Space)二、意译策略(Free Translation Strategy):意译策略是指根据上下文和目标语言的文化背景,对源语言的文本进行灵活翻译,以传达相似的意义和效果。
这种策略适用于公示语中有较为抽象的表述或需要根据目标文化进行调整的情况,例如:- 安全第一 (Safety First)- 保护环境 (Protect the Environment)- 禁止携带宠物 (No Pets Allowed)三、加注策略(Addition Strategy):加注策略是指在直译或意译的基础上,添加或修改一些词语或短语,以增加信息的准确性和可读性。
这种策略适用于公示语中需要附加解释或补充信息的情况,例如:- 请保持安静 (Please Keep Quiet)- 未经许可,禁止拍摄照片 (No Photography Without Permission) - 紧张时,请勿使用电梯 (Please Do Not Use Elevator When Tense)四、调整策略(Adjustment Strategy):调整策略是指在直译或意译的基础上,根据受众的文化背景和语言习惯进行修改。
这种策略适用于公示语中需要进行文化适应和语言规范化的情况,例如:- 自助餐(Buffet) → All You Can Eat- 此处通行(Access Here) → Entrance- 禁止触摸展品(Do Not Touch the Exhibits) → Hands Off五、模糊策略(Ambiguity Strategy):模糊策略是指在直译或意译的基础上,通过使用具有模糊性的词语或短语,以适应不同的受众和情境。
城市公示语英译与政府管理 [摘要]翻译在城市对外宣传中的作用越来越不容忽视,公示语是城市对外宣传的窗口。本文从政府管理的侧面为城市公示语的管理提供建议,旨在提升城市在国际交流中的文化形象。
[关键词]公示语;翻译;政府;管理 一、翻译的重要性不容置疑 翻译是对外宣传改革开放的先锋。改革开放30年来,我国翻译事业取得了历史性的成就。翻译是一个国家对外交往能力和对外传播能力的重要组成部分,随着互联网技术的不断发展,今天,世界开始越来越多地了解中国以及中国的许多城市。增强文化软实力建设,提高对外传播能力,一个城市才能向世界更好地说明自己。翻译是国际文化交流的桥梁。作为对外交流和沟通的工具,翻译工作是中外文化交流的桥梁和纽带。文化多样性是人类发展的动力之一,中国古代先哲提出“和实生物,同则不继”的思想,意即事物相异相合、相反相成,不同事物聚合在一起才能产生新事物。古今中外许多舞蹈、音乐、文学、绘画、工艺等领域的精品,都是在不同文化的交融、交流中产生的。
翻译是建设和谐世界的重要工具。要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情,通过翻译,中国使世界人民了解中国,支持中国的现代化事业。通过翻译,搭建起改革开放、对外交流的桥梁,使国家的社会经济文化取得了前所未有的巨大发展。
翻译是推动科技发展的媒介。作为中外交流的桥梁,翻译在推动科技发展和吸收借鉴全人类科技成果等方面发挥着不可替代的作用。改革开放以来,随着对外开放水平的不断提高,我国翻译事业迎来了前所未有的发展机遇期,在服务国家经济、政治、科技、文化、社会和生态文明建设方面都发挥了重要的作用,成为促进中外交流,推进改革开放的名副其实的桥和船。在经济全球化的大背景和中国实行改革开放政策的大环境下,翻译工作更被赋予时代意义。无论是对中国吸收各国优秀文明成果来说,还是对增强中华文化的国际影响力而言,翻译都发挥着不可或缺的主要作用。
二、公示语英译失误有损城市形象 公示语,指的是一种公开和面对公众的指示、提示、警示或标示,表现为文字或图形信息。[1]38-42公示语被应用于日常生活的各个方面,凡涉及食、宿、行、游、娱、购,处处可见。公示语涵盖的范围很广,包括标牌、路标、指南、公告等,在公共场所出现旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、公示语等帮助的服务性语言标识都属于公示语的范畴。公示语的大量使用和正确使用,象征着一个国家或者地区的国际化水平,体现了一个城市的人文关怀,其重要性不可低估。 目前,虽然英语公示语在城市中日渐增多,但遗憾的是,英语公示语出现得越多,其文字的错误也就越多。很多错误长时间地存在,并有泛滥之势,这种现象受到公众和媒体的极大关注。早在2008年北京奥运会前,北京针对之前大量存在的“蹩脚英语标识”开展了一场纠错运动;随着2009年上海世博会、2010年广州亚运会的举办,有关方面也展开搜寻双语标识翻译不当的行动。目前,各种媒体在双语纠错活动中对于提高人们对语言使用的严肃性,在净化语言环境方面起到了积极的作用。但是,以群众性的方式纠错,多数人虽然有一定的外语水平,但在纠错的过程中仍然习惯性地注重是否有拼写和语法的错误。而对于这些语言是否符合外国文化习惯,是否符合“公示语”的风格就没有丝毫的概念。纠错的过程无形中强化了传统的思维模式,甚至把对的也误认为是错的。公示语英译失误的例子层出不穷,特别是提示、警示、禁止类的公示语。
三、英语公示语需要政府加强管理 首先,英语公示语体现当地的人文环境和政府管理水平。决定一个国家或城市国际竞争力的归根到底是制度因素。[2]38-40这种制度只有既建立在历史积累的先进的文明成果的基础上,又体现当地的历史文化特性,才能具有明显的比较优势。从国际经验看,对经济增长和发展起决定作用的是制度因素,而非技术因素。经济竞争力的本质就在于一定的制度创新和有效的制度供给基础上的结构升级与效率提高。这一制度的基础一是资本制度,二是政府制度,这二者之间又存在逻辑上的一致性。以新加坡为例,新加坡的特殊国情决定了其现代化进程的启动没有任何优势可言,唯一可资利用的是发挥人的智慧,建立促进效率的资本竞争制度和廉能政府,以创造加速发展的有利条件。以英语为主要语言的新加坡无疑在语言规划和管理方面体现了国际级的水平。这也给我们提供了很好的样板。
其次,英语公示语是文化名城建设的一部分。语言的使用反应了一个城市的文明程度。我们正在为构建一个“和谐的社会”而努力。对母语使用p1.城市的导向标志,包括:城市交通和公共服务、娱乐设施出入口,多以图形或文字的形式出现。2.提示和请求类公示语。如“请留意……”、“请您……”等以“请”字为题的公示语,体现温馨、亲和的特点。3.以“不”字开头的公示语。这类公示语主要用于提示哪些事不能做,一旦违反,他们很有可能招至不必要的麻烦。4.警示类公示语。这类公示语常带有Caution, Warning, Emergency, Danger, Beware等字样,主要用于提醒公众对潜在危险加以注意。5.公示语意在帮助公众了解周围环境的特点。这类公示语引人注意、言简意赅。[4]86-796.行为举止类公示语。7.行为步骤公示语。8.介绍规则要求方面的公示语。9.通知类公示语。10.作息时间的公示语。11.景点英语牌示。12.价格收费、票券票卡公示语。13.中餐菜单英译。14.标语口号的英译。15.会展横幅。16.环境保护类公示语,涵盖了信息性、指示性、提示性和强制性等特点。
五、政府对城市外语公示语的管理手段 公示语的管理是一个大工程。对城市所有公示语进行全面彻底的调查和清理既复杂、费时费力,又需要各部门齐心合力配合好。结合城市公共场所英语标识存在的问题,为做好公共场所英语标识的规范工作,提升城市对外形象,建议极有必要对城市公共场所英语标识进行清理、规范。具体管理手段包括:
1.明确目标、任务和分工。政府要针对城市各涉外公共场所,包括主要涉外宾馆、旅游景区、景区道路、游客车站码头等公共场所和有外语重点标识的大型户外广告牌,进行清理、规范,以涉外宾馆、景区为重点。指定单位负责制定译法通则、负责英文标识的准确翻译、审定各企业、单位所提报的英语标识的翻译;该单位对其所辖范围内英文标识的译法负责;指定单位负责督导、检查英语标识修正以及设置工作;该单位对所辖范围内的英语标识修正以及设置工作负责。
涉外公共场所各有关单位责任范围包括:合理界定“公共标识”的范围,依据“内外有别”的原则确定需设立英文标识的范围;确保其中文内容无政治性、事实性错误,表述清晰、恰当、完整;自行翻译的,翻译由有翻译、译审资质的单位、人员提供,确保翻译质量;
指定单位制定《公共场所双语标识英文译法通则及相关译法》以资参考。
2.开展程序规范的清理工作。政府的各责任单位对辖区内的英语标识进行清理、审查,发现问题立即进行整改;有必要制定的公示语内容,各单位可提报指定单位。在提报内容中,对于较为抽象的名称,责任单位应对其名称的由来、具体内涵、将其设置的具体位置做出说明。指定单位将对其材料的英译进行审定并及时回复申报单位,或视情进行现场排查;清理、规范所需经费由所在单位自行解决。
3.建立管理及服务长效机制。政府要积极整合国内外翻译与文化传播界的资源,大力加强城市对外文化传播研究,特别是对外翻译工作研究,认真探索提高我国对外文化传播能力的路径。要从增强城市软实力的高度重视翻译,提高翻译的时效性;要从增强外宣能力的高度看待翻译,提高翻译作品的针对性。要从可持续发展的高度出发,精心打造一支高素质的翻译人才队伍。
媒体应该强调宣传专业翻译在净化语言环境活动中的作用,强调设立专门机构规范语言的必要性,同时提高有关部门在这方面的意识。一个一个地挑错改错实在事倍功半,不如依靠一个主管部门统一管理专业的翻译机构。这样,纠错活动就不会半途而废,就会化成实实在在的物质和精神的产品。这样才能有效促进城市的城市升级和新型城市建设。
4.借助社会团体的力量,培养专业的公示语翻译人才队伍。“公示语”的翻译即可以采取“拿来主义”,直接引用外国的“公示语”。[5]19-21但是,在我国的条件下,有很多带有历史文化特色的景点介绍、文明口号、和标语。对于这类语言不能依赖提高“群众性”的外语水平来解决,只能依靠专业的翻译人员。专业人员应具备以下良好素质:一是应当具有高度责任感,这其中包括崇高的政治责任感和良好的职业道德。崇高的政治责任感就是指译者必须善于应用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,对那些有损国家尊严和人民利益的东西要坚决加以抵制和批判;良好的职业道德是说译者必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。对不明白或不熟悉的东西要勤查多问,不望文生义,不敷衍应付。二是要求译者精通两种语言的异同。就双语异同的敏锐把握而言,公示语的译者应注意英汉语在词汇、句法、篇章结构等各层面上的差异,对英汉语篇不同的结构特点和叙事方式要有明确的认识,否则,译出来的英语就可能似是而非。三是要求译者充分理解公示语环境的需求,比如:要参照国际惯例规范设立有些英文标示牌;城市的名胜古迹和革命历史遗迹的英语介绍也要规范严谨。
六、结语 解决公示语的翻译问题任重而道远,需要专家学者的调查研究,需要各大媒体的积极宣传,更需要政府部门的支持配合。[6]营造一个良好的国际语言环境,不仅能够吸引更多的游客,更能提升中国城市的对外形象,促进中华文化的对外传播。
【 参 考 文 献 】 [1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).