英汉语言之间的主要差异
- 格式:pdf
- 大小:276.48 KB
- 文档页数:6
英汉语⾔之间的主要差异
英汉语⾔之间的主要差异
导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
⼀、英语重形合 汉语重意合
就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.
【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
或:只要再试⼀次,你就会成功。
【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thuscreating a new generation of portable minicomputer.
【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核⼼。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和⽅式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量⽤连接词、时态和标点符号等予以表⽰,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句⼦结构。例如,众所周知的,虽然“long time nosee”(好久不见了)这句典型的中式英语也⼴为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw.
此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英⽂的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,⼀是实践较少,经验不⾜;⼆是语⾔能⼒有限,重形式⽽轻内容,没有掌握英汉两种语⾔的基本差别和⼀些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。
【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
【译⽂】(翻译腔)当⼀位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发⾔超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
【分析】该句是⼀个when引导的主从复合句,看似⼀个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第⼀句译⽂)。When 从句其实表⽰⼀种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中⽂时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表⽰“规则”,不能硬译为“命令”。
⼆、英语句长复杂 汉语句短简练
英语是⼀种形合性的语⾔,注重句⼦的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接⽽⽆限扩展,往往⼀句话可以包含多个意思,是⼀种“树形结构式”的语⾔。但是,汉语则相反,它是⼀种意合性的语⾔,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,⼀句话⼀般只能表达⼀个意思,是⼀种“⽵形结构式”的语⾔。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学⽣翻译英语复杂长句的能⼒。例如:
【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal whichcan be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from thecalcinations of limestone widely present in nature.
【译⽂】塑料是由⽔、煤和⽯灰⽯制成的。⽔是到处可以获得的、取之不尽的⼀种⾃然资源;煤可以通过⾃动化和机械化来开采,成本较低;⽯灰可由煅烧⾃然界⼴泛存在的⽯灰⽯⽽得到。 【分析】原⽂是⼀个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠⼀个逗号和⼏个连词结合成⼀个多层次的、内容丰富的句⼦。主句的主⼲是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有⼀个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的⼀些状语⽐如at less cost也可以单独处理成短句。
因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,⾸先要有耐⼼地分析句⼦成分,抽出主句和从句的主⼲,将其翻译成独⽴的分句;其次,⼀些状语,⽐如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。
三、英语多被动语态 汉语多主动语态
尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相⽐较⽽⾔,英语更喜欢使⽤被动语态,特别是在⼀些正式的书⾯⽂体中,⽐如科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使⽤⼀些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是⽤主动表被动,⽐如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句⼦。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是⼀些习惯的表达⽅法,⽐如:it is said that…(据说……),it is generally considered that…(⼤家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯⽤法。⼀般说来,可以把英语句⼦的主语变成汉语句⼦的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句⼦有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。
【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on theirTV screens at home.
【译⽂】有些地⽅的⼈们仍然认为,观众打电话要求在⾃⼰家⾥的电视屏幕上播放节⽬是⼀件不平常的事情。
【分析】原⽂中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”。其⽅法是:it was thought that…,按照汉语习惯,补充了主语,译为“⼈们认为……”;could be calledup,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs。
【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
【译⽂】必须采取新⾏动来阻⽌空⽓污染。
【分析】原⽂是⼀个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。
此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。例如:
【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
【译⽂】⼤⽕把这家著名的旅馆毁掉了。(主动)
这家著名的旅馆被⼤⽕毁掉了。(被动)
【例8】 She was caught in the downpour.
【译⽂】她淋⾬了。(主动)
她被⾬淋着了。(被动)
四、英语重⼼在前 汉语重⼼在后
英汉两种语⾔的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见⼭”,先表明结论,再进⾏论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重⼼在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进⾏论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重⼼在后。
在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原⽂逻辑关系的基础上,打乱英语的句⼦结构,按照汉语思维逻辑的表达⽅式重新安排句⼦的语序。例如:
【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
【译⽂】史密斯先⽣⾃⼰还不知道犯了什么罪,⼈家就把他逮捕了。
【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.
【译⽂】除⾮⾃⼰不愿意学,这⾥的每个⼈都有学习的机会。
【分析】上⾯的两句话中各有⼀个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英⽂的习惯,这两种从句⼀般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重⼼在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重⼼在后。所以,遇到翻译状语从句时,⼀定要注意两种语⾔思维逻辑表达的差异性,对句⼦的语序作出必要的调整。
再如,⽐较复杂的句⼦: 【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economicopportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
【译⽂】然⽽,为了确保⼈⼈均可获得平等的经济机会,防⽌公然的不正当⾏为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,⼈们发现政府的⼲预常常是必要的。
【分析】如果按照原⽂的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长,但只有⼀个主句和⼀个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的⽬的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的⽅式重新调整原⽂的语序。