译文比较_艾略特:荒原

  • 格式:doc
  • 大小:575.00 KB
  • 文档页数:43

请各位同学注意参照英文原著,即我跟大家提供的PDF文件中的原文,因为这个文件中的有一些词汇拼写有误,请大家仔细阅读对照。 The Waste Land 译文比较_艾略特:荒原 查良铮译 汤永宽译 赵萝蕤译 "NAM sibyllam quidem Cuimis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβνλλατιθελειζ; repondebat illa: αποθαν ειν θελω." “因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?她回答道:我要死。”

For Ezra Pound 献给艾兹拉·庞德 il miglior fabbro. 更卓越的巧匠 I. THE BURIAL OF THE DEAD 一、死者的葬礼 一、死者的葬礼 一、死者葬礼

APRIL is the cruellest month, breeding 四月最残忍,从死了的 四月是最残忍的月份,从死去的土地里 四月是最残忍的一个月,荒地上

Lilacs out of the dead land, mixing 土地滋生丁香,混杂着 培育出丁香,把回忆和欲望 长着丁香,把回忆和欲望

Memory and desire, stirring 回忆和欲望,让春雨 混合在一起,用春雨 参合在一起,又让春雨

Dull roots with spring rain. 挑动着呆钝的根。 搅动迟钝的根蒂。 催促那些迟钝的根芽。

Winter kept us warm, covering [5] 冬天保我们温暖,把大地 冬天总使我们感到温暖,把大地 冬天使我们温暖,大地

Earth in forgetful snow, feeding 埋在忘怀的雪里,使干了的 覆盖在健忘的雪里,用干燥的块茎 给助人遗忘的雪覆盖着,又叫

A little life with dried tubers. 球茎得一点点生命。 喂养一个短暂的生命。 枯干的球根提供少许生命。 Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 夏天来得意外,随着一阵骤雨 夏天卷带着一场阵雨 夏天来得出人意外,在下阵雨的时

候 With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下, 掠过斯塔恩贝格湖,突然向我们袭来; 来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下

躲避, And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10 等太阳出来,便到郝夫加登 我们滞留在拱廊下,接着我们在太阳下继续前行, 等太阳出来又进了霍夫加登,

And drank coffee, and talked for an hour. 去喝咖啡,又闲谈了一点钟。 走进霍夫加登,喝咖啡闲聊了一个钟头。 喝咖啡,闲谈了一个小时。

Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. 我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。 Bin gar Keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch. 我不是俄国人,我是立陶宛来的,

是地道的德国人。 And when we were children, staying at the archduke's, 我们小时侯,在大公家做客, 那时我们还是孩子,待在大公的府邸, 而且我们小时候住在大公那里

My cousin's, he took me out on a sled, 那是我表兄,他带我出去滑雪撬, 我表哥的家里,他带我出去滑雪橇, 我表兄家,他带着我出去滑雪橇,

And I was frightened. He said, Marie, 15 我害怕死了。他说,玛丽,玛丽, 我吓坏啦。他说,玛丽, 我很害怕。他说,玛丽,

Marie, hold on tight. And down we went. 抓紧了呵。于是我们冲下去。 玛丽,用劲抓住。于是我们就往下滑去。 玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。

In the mountains, there you feel free. 在山中,你会感到舒畅。 在山里,在那儿你感到自由自在。 在山上,那里你觉得自由。

I read, much of the night, and go south in the winter. 我大半夜看书,冬天去到南方。 夜晚我多半是看书,到冬天我就上南方去。 大半个晚上我看书,冬天我到南

方。 What are the roots that clutch, what branches grow 这是什么根在抓着,是什么树杈 这些盘曲虬结的是什么根,从这堆坚硬如石的垃圾里 什么树根在抓紧,什么树根在从

Out of this stony rubbish? Son of man, 20 从这片乱石里长出来?人子呵, 长出的是什么枝条?人之子, 这堆乱石块里长出?人子啊,

You cannot say, or guess, for you know only 你说不出,也猜不着,因为你只知道 你说不出,也猜不透,因为只知道 你说不出,也猜不到,因为你只知

道 A heap of broken images, where the sun beats, 一堆破碎的形象,受着太阳拍击, 一堆破烂的形像,这里烈日曝晒, 一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭

打 And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松, 死去的树不能给你庇护,蟋蟀不能使你宽慰, 枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也

不使人放心, And the dry stone no sound of water. Only 干石头发不出流水的声音。只有 而干燥的石头也不能给你一滴水的声音。只有 焦石间没有流水的声音。只有

There is shadow under this red rock, 25 一片阴影在这红色的岩石下, 这块红岩下的阴影, 这块红石下有影子,

(Come in under the shadow of this red rock), (来吧,请走进这红岩石下的阴影) (走进红岩下的阴影下面来吧,) (请走进这块红石下的影子)

And I will show you something different from either 我要指给你一件事,它不同于 我就会给你展示一样东西既不同于 我要指点你一件事,它既不像

Your shadow at morning striding behind you 你早晨的影子,跟在你后面走 早晨在你背后大步流星的影子 你早起的影子,在你后面迈步;

Or your shadow at evening rising to meet you; 也不象你黄昏的影子,起来迎你, 也不同于黄昏时分升起迎接你的影子; 也不像傍晚的,站起身来迎着你;

I will show you fear in a handful of dust. 30 我要指给你恐惧是在一撮尘土我会给你展示一把尘土中的恐我要给你看恐惧在一把尘土里。 里。 惧。 Frisch weht der Wind 风儿吹得清爽, Frisch Weht der Wind 风吹得很轻快,

Der Heimat zu. 吹向我的家乡, Der Heimat Zu 吹送我回家去,

Mein Irisch Kind, 我的爱尔兰孩子, Mein Irisch Kind, 爱尔兰的小孩,

Wo weilest du? 如今你在何方? Wo weilest de? 你在哪里逗留?

'You gave me hyacinths first a year ago; 35 “一年前你初次给了我风信子, “一年前你最先给我风信子; “一年前你先给我的是风信子;

'They called me the hyacinth girl.' 他们都叫我风信子女郎。” 他们叫我风信子姑娘。” 他们叫我做风信子的女郎”,

—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, ——可是当我们从风信子花园走回,天晚了, ——可是等咱们从风信子花园回家,时间已晚, ——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来, Your arms full, and your hair wet, I could not 你的两臂抱满,你的头发是湿的, 你双臂满抱,你的头发都湿了,我一句话 你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我

说不出 Speak, and my eyes failed, I was neither 我说不出话来,两眼看不见,我 都说不出来,眼睛也看不清了,我既不是 话,眼睛看不见,我既不是

Living nor dead, and I knew nothing, 40 不生也不死,什么也不知道, 活的也不是死的,我什么都不知道, 活的,也未曾死,我什么都不知道,

Looking into the heart of light, the silence. 看进光的中心,那一片沉寂。 茫然谛视那光芒的心,一片寂静。 望着光亮的中心看时,是一片寂

静。 Od' und leer das Meer. 荒凉而空虚是那大海。 Oed' und leer das Meer. 荒凉而空虚是那大海。

Madame Sosostris, famous clairvoyante, 索索斯垂丝夫人,著名的相命家, 索梭斯特里斯太太,著名的千里眼, 马丹梭梭屈里士,著名的女相士,