艾略特之《荒原》
- 格式:ppt
- 大小:1.65 MB
- 文档页数:48
荒原的内容及艺术特色一、荒原的内容说到《荒原》,这可不是个简单的诗集,它就像一幅抽象画,让你一开始看不懂,但越看越觉得其中有深意。
作者T.S.艾略特(T.S. Eliot)通过这本诗集描绘了现代人内心的空虚与焦虑,像是丢失了方向的船只在风浪中漂浮。
整本书给人一种压抑的感觉,仿佛所有的希望都在逐渐消失,留下的只是碎片化的记忆和无尽的沉默。
真的是让你看了之后,心里有种说不清的感觉:好像身边的世界在变坏,而我们却无法做什么。
诗集分为五个部分,讲的全是一些极为荒诞和梦幻般的场景,跳跃式的内容让人感觉像是进入了一场不合逻辑的梦境。
比如开头第一部分《死水》,就是描述一种枯萎的景象,水面上静得让人无法想象,死气沉沉的氛围几乎让人喘不过气来。
你想象一下,大家都在赶着做事,却不知为什么一切又都停滞了。
是不是有点像现代社会中的忙碌呢?大家都在奔波,却始终感觉不到自己朝着什么目标走。
还有一部分叫做《一片叶子》,它讲的是人的迷茫和无助。
你会看到那些身陷困境的人,走在充满尘土和死寂的荒原上,什么也得不到,什么也看不见。
诗人通过这些意象,表现了人类面对文明的衰退和心灵的荒芜,仿佛什么都没有,只剩下孤独。
二、荒原的艺术特色说到《荒原》的艺术特色,这本书的写作风格实在是让人眼前一亮。
你能感受到艾略特的文字像是急切地从心底冒出来,里面有一种很强的情感波动,不像是传统的诗歌那样整齐有序。
每一行诗,仿佛都是一块拼图,不是拼成一个完整的画面,而是让你在阅读过程中慢慢拼凑出一种情感的碎片。
这种感觉有点像是你把一个蛋糕切成了无数小块,每一块都有不同的味道,却又共同营造出一种复杂的情绪。
艾略特的诗歌语言有时候会让你摸不着头脑,字面上的意思并不容易理解,但背后的深层含义却能打动你。
比如他用大量的神话、历史、宗教等元素来表现诗中的情感。
这些文化背景就像是沙漠中的细沙,慢慢渗透到每个角落,虽然你可能一开始不明白,但它们却让诗歌的内涵更深刻。
艾略特喜欢用多重的象征手法,把不同的意象串联在一起,给读者一种既陌生又熟悉的感觉。
艾略特《荒原The Waste Land.》(原文)作者: T.S. Eliot (1888–1965). The Waste Land. 1922.The Waste LandI. THE BURIAL OF THE DEADAPRIL is the cruellest month, breedingLilacs out of the dead land, mixingMemory and desire, stirringDull roots with spring rain.Winter kept us warm, covering 5Earth in forgetful snow, feedingA little life with dried tubers.Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10And drank coffee, and talked for an hour.Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the archduke's, My cousin's, he took me out on a sled,And I was frightened. He said, Marie, 15Marie, hold on tight. And down we went.In the mountains, there you feel free.I read, much of the night, and go south in the winter. What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, 20You cannot say, or guess, for you know onlyA heap of broken images, where the sun beats,And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,And the dry stone no sound of water. OnlyThere is shadow under this red rock, 25(Come in under the shadow of this red rock),And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind youOr your shadow at evening rising to meet you;I will show you fear in a handful of dust. 30Frisch weht der WindDer Heimat zu.Mein Irisch Kind,Wo weilest du?'You gave me hyacinths first a year ago; 35'They called me the hyacinth girl.'—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could notSpeak, and my eyes failed, I was neitherLiving nor dead, and I knew nothing, 40Looking into the heart of light, the silence.Od' und leer das Meer.Madame Sosostris, famous clairvoyante,Had a bad cold, neverthelessIs known to be the wisest woman in Europe, 45With a wicked pack of cards. Here, said she,Is your card, the drowned Phoenician Sailor,(Those are pearls that were his eyes. Look!)Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,The lady of situations. 50Here is the man with three staves, and here the Wheel, And here is the one-eyed merchant, and this card,Which is blank, is something he carries on his back,Which I am forbidden to see. I do not findThe Hanged Man. Fear death by water. 55I see crowds of people, walking round in a ring.Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,Tell her I bring the horoscope myself:One must be so careful these days.Unreal City, 60Under the brown fog of a winter dawn,A crowd flowed over London Bridge, so many,I had not thought death had undone so many.Sighs, short and infrequent, were exhaled,And each man fixed his eyes before his feet. 65Flowed up the hill and down King William Street,To where Saint Mary Woolnoth kept the hoursWith a dead sound on the final stroke of nine.There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson! 'You who were with me in the ships at Mylae! 70'That corpse you planted last year in your garden,'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?'Or has the sudden frost disturbed its bed?'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,'Or with his nails he'll dig it up again! 75'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!' II. A GAME OF CHESSTHE Chair she sat in, like a burnished throne,Glowed on the marble, where the glassHeld up by standards wrought with fruited vinesFrom which a golden Cupidon peeped out 80(Another hid his eyes behind his wing)Doubled the flames of sevenbranched candelabra Reflecting light upon the table asThe glitter of her jewels rose to meet it,From satin cases poured in rich profusion; 85In vials of ivory and coloured glassUnstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, Unguent, powdered, or liquid—troubled, confusedAnd drowned the sense in odours; stirred by the airThat freshened from the window, these ascended 90In fattening the prolonged candle-flames,Flung their smoke into the laquearia,Stirring the pattern on the coffered ceiling.Huge sea-wood fed with copperBurned green and orange, framed by the coloured stone, 95 In which sad light a carvèd dolphin swam.Above the antique mantel was displayedAs though a window gave upon the sylvan sceneThe change of Philomel, by the barbarous kingSo rudely forced; yet there the nightingale 100Filled all the desert with inviolable voiceAnd still she cried, and still the world pursues,'Jug Jug' to dirty ears.And other withered stumps of timeWere told upon the walls; staring forms 105Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. Footsteps shuffled on the stair.Under the firelight, under the brush, her hairSpread out in fiery pointsGlowed into words, then would be savagely still. 110'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.'Speak to me. Why do you never speak? Speak.'What are you thinking of? What thinking? What?'I never know what you are thinking. Think.'I think we are in rats' alley 115Where the dead men lost their bones.'What is that noise?'The wind under the door.'What is that noise now? What is the wind doing?' Nothing again nothing. 120'Do'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember 'Nothing?'I rememberThose are pearls that were his eyes. 125'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'ButO O O O that Shakespeherian Rag—It's so elegantSo intelligent 130'What shall I do now? What shall I do?''I shall rush out as I am, and walk the street'With my hair down, so. What shall we do to-morrow?'What shall we ever do?'The hot water at ten. 135And if it rains, a closed car at four.And we shall play a game of chess,Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. When Lil's husband got demobbed, I said—I didn't mince my words, I said to her myself, 140HURRY UP PLEASE IT'S TIMENow Albert's coming back, make yourself a bit smart.He'll want to know what you done with that money he gave you To get yourself some teeth. He did, I was there.You have them all out, Lil, and get a nice set, 145He said, I swear, I can't bear to look at you.And no more can't I, I said, and think of poor Albert,He's been in the army four years, he wants a good time,And if you don't give it him, there's others will, I said.Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. HURRY UP PLEASE IT'S TIMEIf you don't like it you can get on with it, I said.Others can pick and choose if you can't.But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 155You ought to be ashamed, I said, to look so antique.(And her only thirty-one.)I can't help it, she said, pulling a long face,It's them pills I took, to bring it off, she said.(She's had five already, and nearly died of young George.) 160 The chemist said it would be alright, but I've never been the same. You are a proper fool, I said.Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,What you get married for if you don't want children?HURRY UP PLEASE IT'S TIME 165Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—HURRY UP PLEASE IT'S TIMEHURRY UP PLEASE IT'S TIMEGoonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170Ta ta. Goonight. Goonight.Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night. III. THE FIRE SERMONTHE river's tent is broken: the last fingers of leafClutch and sink into the wet bank. The windCrosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. 175 Sweet Thames, run softly, till I end my song.The river bears no empty bottles, sandwich papers,Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette endsOr other testimony of summer nights. The nymphs are departed. And their friends, the loitering heirs of city directors; 180 Departed, have left no addresses.By the waters of Leman I sat down and wept...Sweet Thames, run softly till I end my song,Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.But at my back in a cold blast I hear 185The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.A rat crept softly through the vegetationDragging its slimy belly on the bankWhile I was fishing in the dull canalOn a winter evening round behind the gashouse 190Musing upon the king my brother's wreckAnd on the king my father's death before him.White bodies naked on the low damp groundAnd bones cast in a little low dry garret,Rattled by the rat's foot only, year to year. 195But at my back from time to time I hearThe sound of horns and motors, which shall bringSweeney to Mrs. Porter in the spring.O the moon shone bright on Mrs. PorterAnd on her daughter 200They wash their feet in soda waterEt, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!Twit twit twitJug jug jug jug jug jugSo rudely forc'd. 205TereuUnreal CityUnder the brown fog of a winter noonMr. Eugenides, the Smyrna merchantUnshaven, with a pocket full of currants 210C.i.f. London: documents at sight,Asked me in demotic FrenchTo luncheon at the Cannon Street HotelFollowed by a weekend at the Metropole.At the violet hour, when the eyes and back 215Turn upward from the desk, when the human engine waits Like a taxi throbbing waiting,I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,Old man with wrinkled female breasts, can seeAt the violet hour, the evening hour that strives 220 Homeward, and brings the sailor home from sea,The typist home at teatime, clears her breakfast, lightsHer stove, and lays out food in tins.Out of the window perilously spreadHer drying combinations touched by the sun's last rays, 225 On the divan are piled (at night her bed)Stockings, slippers, camisoles, and stays.I Tiresias, old man with wrinkled dugs Perceived the scene, and foretold the rest—I too awaited the expected guest. 230He, the young man carbuncular, arrives,A small house agent's clerk, with one bold stare, One of the low on whom assurance sitsAs a silk hat on a Bradford millionaire.The time is now propitious, as he guesses, 235 The meal is ended, she is bored and tired, Endeavours to engage her in caressesWhich still are unreproved, if undesired. Flushed and decided, he assaults at once; Exploring hands encounter no defence; 240His vanity requires no response,And makes a welcome of indifference.(And I Tiresias have foresuffered allEnacted on this same divan or bed;I who have sat by Thebes below the wall 245 And walked among the lowest of the dead.) Bestows on final patronising kiss,And gropes his way, finding the stairs unlit... She turns and looks a moment in the glass, Hardly aware of her departed lover; 250Her brain allows one half-formed thought to pass: 'Well now that's done: and I'm glad it's over.' When lovely woman stoops to folly andPaces about her room again, alone,She smoothes her hair with automatic hand, 255 And puts a record on the gramophone.'This music crept by me upon the waters'And along the Strand, up Queen Victoria Street.O City city, I can sometimes hearBeside a public bar in Lower Thames Street, 260 The pleasant whining of a mandolineAnd a clatter and a chatter from withinWhere fishmen lounge at noon: where the wallsOf Magnus Martyr holdInexplicable splendour of Ionian white and gold. 265 The river sweatsOil and tarThe barges driftWith the turning tideRed sails 270WideTo leeward, swing on the heavy spar.The barges washDrifting logsDown Greenwich reach 275Past the Isle of Dogs.Weialala leiaWallala leialalaElizabeth and LeicesterBeating oars 280The stern was formedA gilded shellRed and goldThe brisk swellRippled both shores 285Southwest windCarried down streamThe peal of bellsWhite towersWeialala leia 290Wallala leialala'Trams and dusty trees.Highbury bore me. Richmond and Kew Undid me. By Richmond I raised my knees Supine on the floor of a narrow canoe.' 295'My feet are at Moorgate, and my heart Under my feet. After the eventHe wept. He promised "a new start".I made no comment. What should I resent?''On Margate Sands. 300I can connectNothing with nothing.The broken fingernails of dirty hands.My people humble people who expect Nothing.' 305la laTo Carthage then I cameBurning burning burning burningO Lord Thou pluckest me outO Lord Thou pluckest 310burningIV. DEATH BY WATERPHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead, Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell And the profit and loss.A current under sea 315Picked his bones in whispers. As he rose and fellHe passed the stages of his age and youthEntering the whirlpool.Gentile or JewO you who turn the wheel and look to windward, 320 Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.V. WHAT THE THUNDER SAIDAFTER the torchlight red on sweaty facesAfter the frosty silence in the gardensAfter the agony in stony placesThe shouting and the crying 325Prison and place and reverberationOf thunder of spring over distant mountainsHe who was living is now deadWe who were living are now dyingWith a little patience 330Here is no water but only rockRock and no water and the sandy roadThe road winding above among the mountainsWhich are mountains of rock without waterIf there were water we should stop and drink 335 Amongst the rock one cannot stop or thinkSweat is dry and feet are in the sandIf there were only water amongst the rockDead mountain mouth of carious teeth that cannot spit Here one can neither stand nor lie nor sit 340There is not even silence in the mountainsBut dry sterile thunder without rainThere is not even solitude in the mountainsBut red sullen faces sneer and snarlFrom doors of mudcracked housesIf there were water 345And no rockIf there were rockAnd also waterAnd waterA spring 350A pool among the rockIf there were the sound of water onlyNot the cicadaAnd dry grass singingBut sound of water over a rock 355Where the hermit-thrush sings in the pine trees Drip drop drip drop drop drop dropBut there is no waterWho is the third who walks always beside you? When I count, there are only you and I together 360 But when I look ahead up the white roadThere is always another one walking beside you Gliding wrapt in a brown mantle, hoodedI do not know whether a man or a woman—But who is that on the other side of you? 365 What is that sound high in the airMurmur of maternal lamentationWho are those hooded hordes swarmingOver endless plains, stumbling in cracked earth Ringed by the flat horizon only 370What is the city over the mountainsCracks and reforms and bursts in the violet airFalling towersJerusalem Athens AlexandriaVienna London 375UnrealA woman drew her long black hair out tightAnd fiddled whisper music on those stringsAnd bats with baby faces in the violet lightWhistled, and beat their wings 380And crawled head downward down a blackened wallAnd upside down in air were towersTolling reminiscent bells, that kept the hoursAnd voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. In this decayed hole among the mountains 385In the faint moonlight, the grass is singingOver the tumbled graves, about the chapelThere is the empty chapel, only the wind's home.It has no windows, and the door swings,Dry bones can harm no one. 390Only a cock stood on the rooftreeCo co rico co co ricoIn a flash of lightning. Then a damp gustBringing rainGanga was sunken, and the limp leaves 395Waited for rain, while the black cloudsGathered far distant, over Himavant.The jungle crouched, humped in silence.Then spoke the thunderD A 400Datta: what have we given?My friend, blood shaking my heartThe awful daring of a moment's surrenderWhich an age of prudence can never retractBy this, and this only, we have existed 405Which is not to be found in our obituariesOr in memories draped by the beneficent spiderOr under seals broken by the lean solicitorIn our empty roomsD A 410Dayadhvam: I have heard the keyTurn in the door once and turn once onlyWe think of the key, each in his prisonThinking of the key, each confirms a prisonOnly at nightfall, aetherial rumours 415Revive for a moment a broken CoriolanusD ADamyata: The boat respondedGaily, to the hand expert with sail and oarThe sea was calm, your heart would have responded 420 Gaily, when invited, beating obedientTo controlling handsI sat upon the shoreFishing, with the arid plain behind meShall I at least set my lands in order? 425London Bridge is falling down falling down falling down Poi s'ascose nel foco che gli affinaQuando fiam ceu chelidon—O swallow swallowLe Prince d'Aquitaine à la tour abolieThese fragments I have shored against my ruins 430Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe. Datta. Dayadhvam. Damyata.Shantih shantih shantih。
艾略特:《荒原》内容梗概全诗由5章构成。
第1章《死者葬仪》,标题出自英国教会出葬仪式。
死亡是这一章的主题。
诗歌在含混的意识中开场。
四月是残酷的季节,以记忆和欲望折磨着人们。
在玛丽的回忆中浮现出往昔的静好岁月,而如今面目全非:树已枯死,偶像已破碎,焦石间没有流水的声音,大地一片荒凉。
女相士也为此感到困惑,她用纸牌给人算命,得到了死亡的预言,因为她找不到那“被绞死的人”——耶稣,于是人注定无法获得救赎。
在冬日破晓的黄雾下,人群涌过伦敦桥,死亡已经毁坏了他们。
“我”想知道,复活是否为时不远?第2章《对弈》,标题出自英国剧作家托马斯·密德尔顿的同名剧作,本是一个淫乱故事,诗人取其意喻指现代人的道德堕落。
此章分两个场景。
在富丽堂皇的卧室里,一位上流社会的无聊贵妇正在胡思乱想,她渴望所谓的传奇爱情,以为传说中的翡绿眉拉就是一个典型,而这却是一个因淫乱而复仇的悲剧。
下一场景,在低等酒馆里,丽儿和女伴谈着私情、堕胎,如何对付退伍归来的丈夫。
两个地位不同的女性代表了社会普遍的堕落风气。
第3章《火戒》,标题出自佛教教义。
“火”有双重含义:是情欲之火,也是使人再生的净化之火。
这章以神话中具有穿透人内心力量的双性人帖瑞西士的视角来观察,发现“可爱的泰晤士”河畔已经不见了仙女的踪影,只看见公寓里一个女打字员和一个长疙瘩的青年有欲无爱的交合。
不可救药的精神颓败。
再生似乎已无希望。
第4章《水里的死亡》,“水”亦指泛滥的情欲。
女相士预言的腓尼基人之死在此章获得应验。
他是在欲望和金钱的漩涡中丧生的现代人的象征。
第5章《雷霆的话》充分展开了探索的主题。
诗人再次描绘了一幅荒原的景象:大地荒废,布满岩石,找不到一滴水。
水在这里被赋予再生的含义。
荒原通过三个意象展现:耶稣复活后去埃摩司的途中,而门徒看不见他的身影;寻找圣杯的武士走向空无一人的教堂;鱼王坐在岸上垂钓,“背后是那干旱的荒原”。
荒原是否能恢复生机?人能否获得拯救?一切都未知。
艾略特《荒原》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!艾略特《荒原》主要内容概要及赏析【导语】:《荒原》外国文学作品简析英国诗人艾略特(18881965)的代表作,被誉为现代主义诗歌的里程碑。
荒原艾略特解读
《荒原》是T.S.艾略特的代表作,被认为是他最具有影响力的作品之一。
以下是对这首诗的解读:
一、诗歌的主题和结构:
《荒原》是一首以现代城市生活为背景的长诗,通过对自然、历史、宗教、文化等主题的探讨,揭示了现代社会中的精神荒原。
诗歌的结构复杂而严谨,由多个章节组成,每个章节都有不同的主题和意象,但它们都相互关联并共同构建了一个完整的主题。
二、诗歌的意象和象征:
艾略特在《荒原》中使用了大量的意象和象征来表达他对现代社会和人类境遇的理解。
例如,诗中的“荒原”既是一个具体的自然景象,也是一个象征性的意象,代表着现代社会中人类精神生活的枯竭和空虚。
此外,诗中还有许多其他的意象和象征,如“死者的葬仪”、“对弈”、“火诫”、“水里的死亡”等,它们都具有深刻的象征意义。
三、诗歌的语言和风格:
艾略特在《荒原》中使用了独特的语言和风格来表达他的思想和情感。
他的语言既富有节奏感又充满力量,他的诗句常常具有深邃的哲理性和强烈的感情色彩。
此外,他还使用了大量的典故和引用,使诗歌具有深厚的历史和文化底蕴。
四、诗歌的意义和价值:
《荒原》不仅是一部文学作品,也是一部对现代社会和人类境遇的深刻反思。
它揭示了现代社会中的精神危机和人类困境,同时也提出了
对这些问题的思考和解决方案。
因此,这首诗具有重要的社会意义和文化价值。
总之,《荒原》是T.S.艾略特的代表作之一,也是现代主义诗歌的里程碑之一。
通过对这首诗的解读,我们可以更好地理解艾略特的思想和情感以及他对现代社会的反思和批判。
(一)艾略特是中国现代朦胧诗歌的鼻祖在网上,很多对中国现代诗歌(包括朦胧诗歌)起源和继承的评论是似是而非的。
这可能是由于一些国内不懂外文的评论家的错误导向所致,也有可能是由于自己就没有理解好中国的现代诗歌,而混枭了自己的观点,也误人子弟。
中国的现代诗歌,究其源泉是由于五四时期由胡适等人发起的白话文运动,白话诗也就应运产生。
一个很有意思的现象是,很多著名的作家严肃的学者并没有留下多少白话诗歌,只有一些类似嘻皮士的文人们,象刘半农,徐志摩等等,为了和女人的打情骂俏而留下过一首半首。
中国早期的现代诗歌应该是继承于欧洲而不是美洲。
这得益于一些留学欧洲学人的推荐和传播。
象卞之琳,徐志摩,李金发等等,所写的诗歌继承了欧洲维多利亚式的风格,并没有多少的创新,节奏的和谐和词澡的华丽是其主要的特点,但并没有什么心灵的震动,是沃斯瓦斯和波尔莱特在中国的翻版,甚至从中可以看到雪莱和拜伦的影子。
从中很少看到美洲惠特曼的影子,大概惠诗歌中的自然和平民的形象和这些留学欧洲的没落贵族的口吻不太合适所致。
很多人把这几个人归结为现代朦胧诗歌的起源。
其实是不当的。
这时候的诗歌还只能是现代诗歌而不是朦胧诗歌,当然,相对于旧体诗歌意象和词汇的运用已经有了朦胧的感觉。
中国诗歌在七十年代末八十年代初期,有一个特别辉煌的复兴时期。
一批经过文革,上过山下过乡的知识青年们用在煤油灯下的知识积累,带着对生活的感性体验,在马可雅夫斯基和莱蒙托夫的指引下开始中国诗歌的新一轮革命。
这期间杰出的诗人有北岛,舒婷等。
在八十年代的中末期,中国诗坛终于迎来了大爆炸的时期。
在理论领袖谢冕的指引下,一批批锐意的具有现代意识的中国诗人们以严辰主编的诗歌报为阵地,纷纷打出旗号,成立山头,一时间中国的诗歌流派竟然有几十家之多。
所写的诗歌讦曲骜牙,常人难以读懂。
这就是后来广被非议的现代朦胧诗。
为什么称为现代朦胧诗?这是为了区别于以唐朝李商隐为代表的古体朦胧诗歌。
中国的现代朦胧诗直接继承于艾略特,Pound等人的诗风,摈弃了近代诗歌徐志摩等人所提倡的维多利亚的模式。
荒原诗句赏析
艾略特的《荒原》是一首长诗,以现代西方社会为背景,描绘了现代人在荒芜的精神世界中苦苦寻找圣杯神力的故事。
以下是其中一些诗句的赏析:
1.“荒原:这个词语来自渔王传说。
渔王身体由于年迈日渐萎缩,土地荒芜,这代表的是
现代人所面临的精神上的荒芜。
”这句诗以渔王的传说为象征,暗示了现代人的精神世界如同荒芜的土地,缺乏生机和活力。
这种精神上的荒芜与现代社会的物质丰富形成了鲜明的对比,表达了诗人对现代社会中人们精神状态的深刻关注。
2.“四月是最残忍的一个月,荒地上长着丁香,把回忆和欲望参合在一起,又让春雨
催促那些迟钝的根芽。
”这句诗描绘了四月这个季节的矛盾和冲突。
尽管春雨催促着根芽生长,但荒地的存在却让丁香与回忆和欲望参合在一起,表达了人们在希望与失望之间挣扎的矛盾心理。
3.“冬天使我们温暖,大地给助人遗忘的雪覆盖着,又叫枯干的球根提供少许生命。
”
这句诗以冬天的雪为象征,描绘了大地的冷漠和遗忘。
雪覆盖着大地,使万物失去了生命力,人们在寒冷中寻找温暖,却难以找到真正的生命之源。
4.“叹息,短促而稀少,吐了出来,人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
”这句诗描绘了人
们在面对困境时的无奈和迷茫。
他们无法找到出路,只能在自己的脚前寻找安慰和希望。
这种无助和迷茫是现代人在面对精神困境时的一种写照。
总的来说,《荒原》通过象征、隐喻等手法,深刻揭示了现代社会的精神危机和人类面临的生存困境。
诗人艾略特以独特的视角和深刻的思考为我们在现代社会的探索中指明了方向。
艾略特荒原读后感《艾略特<荒原>读后感》读艾略特的《荒原》,就像在一片荒芜中迷失,又在迷失中寻找着某种未知的希望。
初读《荒原》,那晦涩的诗句,跳跃的意象,让我一头雾水。
感觉自己仿佛置身于一个错综复杂的迷宫,每走一步都充满了困惑和迷茫。
可越是这样,越激发了我想要弄明白它的决心。
我印象最深的,是诗中所描绘的那种精神上的荒芜。
就像我们生活中的某个时刻,周围的一切都看似繁华,但内心却感到无比的空虚和迷茫。
比如说,有一次我走在繁华的商业街上,人来人往,车水马龙。
商店里琳琅满目,播放着各种动感的音乐,促销的吆喝声此起彼伏。
然而,我却觉得自己与这一切格格不入。
那些欢笑的面孔,匆忙的脚步,好像都与我无关。
我就像一个孤独的灵魂,在这片热闹中飘荡。
这种感觉,和《荒原》中所传达的某些情感如出一辙。
艾略特笔下的人们,在现代社会的喧嚣中失去了自我,心灵变得干涸,如同那片没有生机的荒原。
他们在欲望的洪流中挣扎,却找不到真正的归属。
再深入去读,我发现《荒原》里还有对传统文化失落的哀叹。
这让我想起了老家的那些老手艺。
以前,村子里有个老爷爷,竹编手艺那叫一个绝。
他编的竹篮、竹筐,精美又实用。
可随着时间的推移,塑料制品越来越多,便宜又方便,人们渐渐不再需要竹编的东西了。
老爷爷的手艺也就没了用武之地,慢慢地,他也不再编了。
那种传统技艺的凋零,就像是《荒原》中那些被遗忘的文化符号,让人感到无比的惋惜。
还有啊,诗中对于人性的探讨也让我深思。
我们在现实生活中,不也常常带着面具,隐藏真实的自己吗?为了迎合别人的期待,为了所谓的成功,我们不断地改变自己,甚至失去了原本的初心。
这多像《荒原》里那些在荒原中迷失的灵魂,不知道自己真正想要的是什么,只是盲目地追逐着虚幻的东西。
读完《荒原》,我感觉自己像是经历了一场心灵的洗礼。
它让我看到了现代社会繁华背后的荒凉,也让我更加珍惜那些真正有价值的东西。
它提醒我,在这个快节奏的世界里,不要迷失了自己的方向,要时刻保持清醒,去寻找内心的绿洲。
论艾略特《荒原》的反思意识艾略特是20世纪最重要的诗人之一,他的作品《荒原》是他最具影响力的作品之一。
这首诗以其深刻的思想和对当代社会的反思而闻名,尤其是对现代社会的空虚和精神困境提出了一种深刻的反思。
艾略特的《荒原》对现代社会的反思意识非常深刻,这首诗的精神内涵对我们今天的社会仍然有着重要的启示意义。
艾略特的《荒原》是一首充满了对现代生活的批判和反思的诗歌。
艾略特在诗中描绘了一个充满荒凉和绝望的现代社会,他认为现代社会已经失去了宗教信仰和道德价值观,导致了人们精神上的空虚和困惑。
在《荒原》中,艾略特描绘了现代社会的麻木和冷漠,以及人们对传统价值观的放弃和迷失。
这种现代社会的精神困境和荒芜状况让艾略特深感不安,他通过诗歌表达了对这种现状的深刻关注和反思,展现了一种强烈的反思意识。
艾略特的反思意识体现在他对现代社会的批判和警示之中。
他通过对人们精神空虚和道德沦丧的描写,揭示了现代社会的真实面貌,呼吁人们重新审视自己的生活方式和价值取向。
他在诗中对社会的冷漠和麻木提出了质疑,并通过对精神寂静和信仰缺失的描述,表达了对现代社会的深刻忧虑。
艾略特希望通过自己的诗歌唤醒人们对现实的思考,引发人们对社会生活的深刻反思,从而改变现状,重建价值观和道德规范。
在《荒原》中,艾略特通过对现代社会的描绘和批判,表达了对传统价值观和信仰的追求。
他强调了对人类精神世界的重视,希望人们能够重拾对宗教和道德的信仰,重新建立起自己的精神世界。
艾略特认为现代社会的精神荒漠和迷失不仅仅是一种社会问题,更是一种对人类本质的忽视和背离。
他希望通过自己的诗歌激发人们对精神世界的关注和追求,让人们从物质生活中解脱出来,寻求内心的宁静和满足。
艾略特的《荒原》对现代社会的反思意识在今天依然具有重要的现实意义。
现代社会依然存在着道德沦丧和价值观模糊的问题,人们的精神追求和内心满足依然面临着挑战和困扰。
艾略特的诗歌不仅是对现代社会的一次深刻反思,更是对人类精神世界的一次呼唤和感召。
《荒原》简析
《荒原》简析是:
《荒原》是象征主义作家艾略特创作的,诗人把他对文化困境的感受上升到哲理的高度,经过意识融合所展示出的既有戏剧色彩又富于启示录式的内心独白。
它以深刻的危机与超越意识去沉思西方文化的困境与出路,展示出一个失去了神性之世界的本真状态。
在没有神性的世界中,西方文明已全面堕落为干涸碎片,世界之夜已进入夜半,世界之夜弥漫着黑暗。
作者把他对现实的思索扩展为对历史的透视,因此他的荒原便具有普遍性与永恒性。
诗人要以他的恐怖之诗来震撼荒原人这个上帝缺席的现实,诗人之诗为我们传来了上帝回返的讯息,如此,《荒原》也才不是那种虽死犹生的绝望。
荒原意识也就是危机意识,荒原之死是再生之死,即用皈依宗教来拯救荒原。
荒原艾略特原文及解读荒原艾略特是美国诗人T.S.艾略特的代表作之一,该诗以其复杂的结构、深刻的哲学思考和充满象征意味的语言而闻名于世。
原文如下:We are the hollow menWe are the stuffed menLeaning togetherHeadpiece filled with straw. Alas!Our dried voices, whenWe whisper togetherAre quiet and meaninglessAs wind in dry grassOr rats" feet over broken glassIn our dry cellarShape without form, shade without colour,Paralysed force, gesture without motion;Those who have crossedWith direct eyes, to death"s other KingdomRemember us--if at all--not as lostViolent souls, but onlyAs the hollow menThe stuffed men.解读:诗歌的第一部分,描绘了一个群体——“空洞的人”,他们没有灵魂,只有外壳。
他们被填充,但内心却是空洞的,仿佛一具用稻草填充的人偶。
他们倚靠在一起,带着用稻草填充的头盔,在沙漠般的环境中,他们枯干的声音相互耳语,却毫无意义。
第二部分,通过描述这些人物的外在形象来呈现他们的精神状态——他们是形态空洞的,没有色彩的,是一种瘫痪不前的力量,是没有动作的手势。
这里作者使用了“形状没有形式”和“阴影没有颜色”来描绘这些人物,强调他们的虚无和缺乏。
最后一部分,诗人提到那些“以直视死亡王国的目光渡过去”的人,但即使他们在记忆中想起这些“空洞的人”,他们也只会被看作是“空洞的人”,而不是“失落的暴力灵魂”。
艾略特荒原读后感《艾略特<荒原>读后感》初读艾略特的《荒原》,说实话,我是有些懵的。
那些跳跃的意象、破碎的语句,就像一团乱麻,让我一时间找不到头绪。
可当我耐着性子,一次又一次地走进那片“荒原”,我才渐渐感受到了其中的魅力。
在《荒原》中,艾略特描绘了一个荒芜、空虚、混乱的世界。
这个世界里,人们的精神空虚,道德沦丧,爱情变得虚伪,生活失去了方向。
这让我想起了自己曾经的一段经历。
那是一个夏天,天气异常炎热。
我走在城市的街头,周围是熙熙攘攘的人群和川流不息的车辆。
每个人都似乎有着自己的目的地,只有我,漫无目的地游荡着。
我路过一家咖啡店,门口坐着一对年轻的情侣。
女生化着精致的妆容,穿着时尚的裙子,男生则穿着整洁的衬衫,戴着一副眼镜。
他们坐在那里,面前放着两杯咖啡,却没有任何交流。
女生不停地刷着手机,脸上没有一丝表情,男生则望着窗外,眼神空洞。
那一刻,我突然觉得他们就像是《荒原》里的人物,看似在一起,心却相隔甚远。
我继续往前走,来到了一个公园。
公园里有很多人,有老人在树下乘凉,有孩子在滑梯上玩耍,还有年轻人在跑步。
本应是充满生机的场景,可我却感觉到了一种莫名的孤独。
老人们坐在那里,沉默不语,仿佛在回忆着过去的美好时光;孩子们在玩耍,可他们的笑声听起来却那么空洞;年轻人在跑步,汗水湿透了他们的衣服,但他们的眼神中却没有丝毫的快乐。
我找了一个长椅坐下,看着眼前的这一切,心中充满了困惑。
这难道就是我们所追求的生活吗?我们在这个繁华的世界里忙碌着,却不知道自己真正想要的是什么。
这时,我看到一个卖花的小女孩。
她穿着朴素的衣服,手里拿着一束束鲜花,在人群中穿梭着。
她的脸上洋溢着灿烂的笑容,那笑容是那么纯真,那么美好。
她走到每一个人面前,推销着她的花。
有些人无视她,有些人则不耐烦地摆摆手,但她丝毫没有受到影响,依然充满热情地继续着。
我叫住了她,买了一束花。
她感激地看着我,说了声谢谢。
那一刻,我从她的眼睛里看到了希望,看到了一种在这个“荒原”世界里难得的真诚和善良。
艾略特的诗中英
TS艾略特(T.S.E1iot)是一位伟大的英国现代主义诗人,以下是他的一首著名诗歌《荒原》(TheWaste1and)的原文和中文翻译:
原文:
Apri1isthecrue11estmonth,breeding
1i1acsoutofthedead1and,mixing
Memoryanddesire,stirring
Du11rootswithspringrain.
Winterkeptuswarm,covering
Earthinforgetfu1snow,feeding
A1itt1e1ifewithdriedtubers.
中文翻译:
四月是最残忍的月份,它在死寂的土地上育出丁香,
使记忆和欲望交织在一起,煽动
春雨中沉闷的根。
冬天保持着我们的温暖,覆盖
忘却的雪覆盖大地,以枯槽喂养
那一点点幼命。
以上只是《荒原》的开头部分,整首诗包含了许多不同的段落和主题,使用了丰富的象征和意象。
这首诗被认为是艾略特最重要的作品之一,具有复杂的结构和多样的语言风格,探索了现代社会的困惑、疏离和虚无感。