外事翻译
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:2
论军事外交翻译必备素质和基本原则作者:檀生兰来源:《海外文摘·学术版》 2019年第20期檀生兰(国防大学翻译室,北京 100091)摘要:军事外交是国家总体外交的重要组成部分,主要有军事人员互访、对外军事培训、磋商军事合作,以及处理国际军事事务等。
军事外交翻译,作为开展军事外交工作的沟通桥梁,在军事外交工作中发挥着重要作用。
军事外交翻译除了具有一般翻译的共性外,还有其自身的特点,如专业术语多、政治敏感性高、国际影响大等。
正是由于军事外交翻译活动的特殊性,其对军事外交译员的基本素质有一定的要求。
本文基于笔者多年从事军队外训外事翻译的经验,探讨了军事外交译员必须具备的基本素质和应把握的基本原则,旨在提高我国军事外交翻译的质量,促进我国军事外交工作的健康发展。
关键词:军事外交;基本素质;基本原则中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2019)20-0000-001 军事外交翻译必须具备的基本素质1.1军事外交翻译的基本特点1.1.1政治敏感性高军事外交翻译首先是政治性翻译。
与其他类翻译不同,军事外交译员往往直接参与军事外交活动,因此必须具备高度的政治觉悟坚定的政治立场,才能确保译文的精确到位。
无论是在外训课堂、军事代表团访问、军队领导人会谈,还是军事谈判的场合,译员都必须了解我军在相关问题,尤其是诸如台海问题、朝鲜核问题、南海问题等涉及国家主权、领土完整、国家利益等敏感问题上的基本立场和谈话口径。
为此,军事外交译员不仅要有高超的语言驾驭能力,同时还应掌握国家的各项方针政策,特别是军事外交政策,紧密跟踪时事动态;必须牢记“军事外交无小事,事事都要讲政治”的要求,做到临场不惊,冷静应对,仔细揣摩说话者的真实意图和政治倾向。
1.1.2专业术语多军事外交翻译也是军事类翻译。
与其它类型的翻译相比,军事外交翻译专业性强、术语多。
由于各国军队编制体制各不相同,采用的术语也千差万别,很多时候翻译无法找到对应的外文说法。
无锡外事翻译考试真题试卷考试时间:120分钟一、听力理解(共20分)本部分包含3个短对话和2个长对话,每段对话后有若干问题。
考生需根据所听内容选择正确答案。
1. 短对话(每题2分,共6分)- 听第一段对话,回答以下问题:A. 他们在哪里见面?B. 他们计划做什么?- 听第二段对话,回答以下问题:A. 对话中提到的会议是关于什么的?B. 他们为什么推迟了会议?- 听第三段对话,回答以下问题:A. 女士为什么感到惊讶?B. 男士是如何解释的?2. 长对话(每题3分,共14分)- 听第一段长对话,回答以下问题:A. 男士为什么去机场?B. 女士给男士提供了哪些帮助?- 听第二段长对话,回答以下问题:A. 他们讨论的旅游目的地是哪里?B. 他们计划的旅行日期是什么时候?二、词汇与语法(共20分)本部分包含20个选择题,每个题目考查一个词汇或语法点。
1. 选择题(每题1分,共20分)- 根据题目所给的语境,选择最合适的词汇或语法结构填空。
三、阅读理解(共30分)本部分包含3篇文章,每篇文章后面有若干问题。
考生需仔细阅读文章并回答相关问题。
1. 文章A(每题2分,共10分)- 阅读文章A,并回答以下问题。
2. 文章B(每题3分,共15分)- 阅读文章B,并回答以下问题。
3. 文章C(每题5分,共5分)- 阅读文章C,并回答以下问题。
四、翻译(共30分)本部分包含2个翻译任务,考生需将所给的中文句子翻译成英文,或者将英文句子翻译成中文。
1. 中译英(每题15分,共15分)- 将以下中文句子翻译成英文。
2. 英译中(每题15分,共15分)- 将以下英文句子翻译成中文。
五、写作(共30分)本部分要求考生根据所给的题目写一篇不少于200字的短文。
1. 写作题目(30分)- 根据所给的情境,写一篇关于“如何提高跨文化交流能力”的短文。
考试结束,请考生停止作答。
注意:本试卷为模拟试题,实际考试内容、题型和分值可能会有所不同。
江苏省物价局关于正式核定省外事翻译中心服务收费
标准的函
文章属性
•【制定机关】江苏省物价局
•【公布日期】2003.10.30
•【字号】苏价费函[2003]154号
•【施行日期】2003.11.01
•【效力等级】地方规范性文件
•【时效性】现行有效
•【主题分类】财政其他规定
正文
江苏省物价局关于正式核定省外事翻译中心服务收费标准的
函
(苏价费函[2003]154号2003年10月30日)省外事翻译中心《关于请审批省外事翻译中心收费标准的报告》悉。
根据你中心业务范围及收支状况,现正式核定翻译服务收费标准(详见附件)。
省外事翻译中心接受党、政等国家机关的各项业务不得突破收费标准;接受社会委托的各项业务,可在本收费标准的基础上上浮20%。
省外事翻译中心翻译服务收费为经营服务性收费,必须实行自愿委托原则,不得强制服务、强制收费。
请按《江苏省商品和服务实行明码标价的实施办法》的规定,在服务场所实行收费公示,使用税务发票,并按章纳税,接受价格主管部门的监督检查。
本收费标准自2003年11月1日起执行,原《关于核定省外事翻译中心收费标准的批复》(苏价服[1999]87号)即行废止。
附件:省外事翻译中心服务收费标准(略)。
1 / 1
2017年泰安市外事翻译中心公开招聘英语翻译人才报名登记表 说明:1、应届毕业生不用填写参加工作时间、工作单位栏; 2、工作(学习)简历:从高中开始填写;
3、所学专业:所学专业应符合招聘单位的岗位条件要求,与毕业证书一致;
4、家庭成员及其主要社会关系:填称谓、姓名、工作单位职务。
姓 名 性别 民族
出生日期
照 片
参加工作
时间
政治面貌
学历 学位
毕业院校 所学专业 毕业时间 家庭住址 身份证号 联系电话 工作单位
单位所在地
报考单位
泰安市外事翻译中心
报考岗位
英语翻译
工作(学习)简历
家庭成员及其主要社会关系
面试前资 格审查意见
单位盖章: 审核人:
年 月 日
报考诚信承诺书
我已仔细阅读《2017年泰安市公开招聘英语翻译专业人才简章》,理解其内容,符合应聘条件。
我郑重承诺:本人所提供的个人信息、证明材料、证件真实准确,并自觉遵守各项规定,诚实守信,严守纪律,认真履行应聘人员的义务。
对因提供有关信息证件不实或违反有关纪律规定所造成的后果,本人自愿承担相应的责任。
《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》篇一一、引言外事口译,作为连接不同文化背景人员的重要桥梁,对于保证信息传递的准确性和有效性具有不可替代的作用。
本文将探讨如何从关联翻译理论的角度出发,制定有效的英汉交传策略,以适应外事口译的特殊需求。
二、关联翻译理论概述关联翻译理论,以人类交际的认知观为基础,强调翻译过程中信息传递的关联性和逻辑性。
该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。
在口译中,关联翻译理论要求译者在理解原文的基础上,准确把握原文与译文之间的关联性,确保信息的准确传递。
三、外事口译的特点与挑战外事口译涉及政治、经济、文化等多个领域,具有高度的专业性和敏感性。
其特点主要表现在信息量大、语境复杂、时效性强等方面。
对于译者而言,外事口译的挑战主要来自于语言差异、文化背景差异以及快速理解与表达等方面。
四、英汉交传策略的制定基于关联翻译理论,制定有效的英汉交传策略是外事口译的关键。
以下是一些具体的策略:1. 准确理解原文:在口译过程中,译者应准确理解原文的含义,把握原文与译文之间的逻辑关系。
这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
2. 关注信息关联性:在翻译过程中,应注重信息之间的关联性,确保译文在逻辑上与原文保持一致。
这需要译者在理解原文的基础上,对信息进行整合和梳理。
3. 灵活运用翻译技巧:在英汉交传过程中,应灵活运用翻译技巧,如增译、省译、转换等,以使译文更加符合汉语表达习惯。
4. 文化敏感性:外事口译涉及不同文化背景的人员,因此,译者应具备跨文化交际能力,了解不同文化之间的差异和共性,以避免因文化误解而导致的沟通障碍。
5. 快速反应与表达:外事口译具有时效性强的特点,要求译者具备快速理解和快速表达的能力。
因此,平时应加强口语训练和听力训练,提高自己的反应速度和表达能力。
五、实践应用与案例分析以一次国际会议的外事口译为例,译者需在短时间内准确理解并传达各方意见。
2342018年27期总第415期ENGLISH ON CAMPUS高校外事翻译中易混淆词汇比较分析文/周梁【摘要】译者在高校外事翻译中经常会遇到学校相关易混淆词汇,如“faculty”和“school”,中文同样可以为“学院”,含义却不尽相同。
如何在翻译过程中最精准的传达意义,需要译者在词典基本释义的基础上,根据经验以及相关工具进行对比确认,在实际工作中寻求最佳答案及译法。
【关键词】高校;外事翻译;易混淆词汇;比较【作者简介】周梁(1984- ),女,汉族,安徽合肥人,文学硕士,上海大学国际合作处科员,研究方向:外事交流与翻译。
一、引言对于在高校外事部门工作的同仁来说,无论是在外事接待、国际会议或是其他相关的工作当中,无论是口译还是笔译,都常常会遇到一些与学校相关的专有词汇的翻译。
很多词汇的中英文并不是一一对应关系,比如说中文的“学院”一词,其英文表达在不同的语境及场合下会有着不同的译法。
笔者就其在工作当中遇到的实际问题,挑选相关常用易错或易混淆的词汇进行比较分析,供同业人员在工作当中进行参考与选用。
二、University, College, Academy, InstituteUniversity中文直译为大学,主要指综合性大学,高等学府,英文含义为:an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research. 例如Harvard University, University of Cambridge, Fudan University. College泛指学院,英国英语中也指职业学校、技术学院。
不管是在英国英语还是北美英语中,college均指中学后的教育机构。
在英国,college提供高等或专职教育。
在美国,college开设初级学位课程。
而university除了开设初级学位课程外,还有更高学位的课程。
边防外事翻译的政治敏感性(1)[论文关键词] 公安边防外事翻译政治敏感性 [论文摘要]外事翻译在边防涉外事务处理中具有重要作用,在边防外事翻译实践中我们要特别注意保持高度的政治敏感性。
随着改革开放的不断深入,国际国内形势的变化,对外经济、文化、科技等交流的日益扩大。
边境形势变得日趋复杂,涉外问题日益增多。
担负着边境一线管控任务的公安边防部队随着形势的发展,根据与邻国双边关系发展的需要及针对具体事件,与邻国相应边防部门的交流、会谈、会晤、联谊及临时性的约见不断增多。
作为一名翻译,在参与对外活动的过程当中,不仅要有坚定的政治立场,更应时刻注意保持高度的政治敏感性。
笔者曾两次担任省级会谈的主译,经常性参与定期会谈、会晤、联谊及临时性的约见。
结合实践,就边防涉外翻译中如何保持高度的政治敏感性谈几点体会。
一、翻译人员在公安边防涉外事务处理中的重要作用翻译是使用不同语言的人们之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另一种语言的内容进行准确而又完整地表达。
无论是在融洽的联谊中,还是在严肃的会谈场合。
翻译的人员的作用和地位都是比较突出的。
准确的翻译不仅可以树立良好的大国形象,创造和谐的会谈氛围,更可减少理解上的歧义,确保会谈双方观点的准确表达,确保会谈事项的圆满完成。
“边防无小事,事事通中央”,从一个侧面凸显了翻译人员在边防对外活动中的重要性。
二、涉外性是公安边防部队的三大特性之一,保持高度政治敏感性在公安边防外事工作中具有重要意义我国是以工人阶级为领导的,以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。
因此,我国社会主义的国家性质决定了我国公安机关的性质,即公安机关是国家政权的重要组成部分,是我国人民民主专政的工具。
公安边防机关是公安机关的重要组成部分。
武装性、执法性、涉外行是公安边防机关的三大基本属性。
公安边防机关在边境管理活动中,依据国家的授权,按照我国对外方针、政策以及与有关国家签订的边界(境)制度条约、协议、协定,与有关国家相互合作,打击跨境犯罪,进行边境会谈、会晤,协商处理发生在边境地区的涉及双方安全和利益的边境事务,在诸多方面建立了涉外工作关系,成为我国对外工作的组成部分。
1.研究背景在最近召开的全国政协十二届三次会议新闻发布会上,新闻发言人在回答有关记者提到反腐问题时慷慨表示党和政府以及人民群众在反腐的态度上是一致的,用一个网络热词就叫“大家都很任性”,在这一点上没有分歧。
继去年“你懂的”和以往“不折腾”等口语化俚语在外事场合中的频频使用,“任性”这个吸引社会强烈关注的网络词语同时也引发了社会各界从不同视角进行深入探究、广泛解读和激烈探讨。
普通俗语一旦被放在特定的政治语境就迅速会被赋予丰富的历史文化内涵,“任性”短时间内成为新闻媒体和网络资源焦点词汇显示了全社会对民间舆情强烈关注的现实语境。
杨全红(2003:70)认为汉英新词翻译包含与其他翻译形式不同的特点,因为这类翻译通常蕴藏创造性、时效性和不易求证性。
杨明星(2012:73)也指出这些词汇暗含的信息量极其庞大,很容易被使用在不同的外事场合而成为具有特定政治色彩和意义的官方术语。
因此如何在外事翻译中快速准确将这类词语翻译成原汁原味的地道英语,这已经成为学术界和翻译界共同关注的热点话题。
在中外媒体广泛参与的外事新闻发布会等重要场合,如何让外国友人真正理解汉语词语“任性”的含义是一个颇具挑战的外事翻译使命。
和以往外事场合中使用的术语“不折腾”应该如何正确翻译一样,怎样将“任性”准确翻译成英语再一次给社会各界尤其是翻译界和语言界提出了一个重要课题:即外事译员如何快速、精确翻译具有中国特色、富含政治性色彩词语。
本文从等效翻译理论视野出发,在考察等效理论研究成果和语料库对“任性”和“capricious”的描述和翻译基础上归纳外事翻译实战经验精湛专家的丰富业务经验总结,以期探索出外事翻译等效的基本原则和实用方法。
2.文献综述英国翻译理论泰斗Tytler在其蜚声中外的著作《论翻译的原则》(Essays on the Principles of Translation)中首次提出了等效论的雏形。
该观点表现在他提出的著名翻译三原则之中:1)译作应该完全书写出原作的思想内容;2)译作风格和原作应该属于同一类型和层次;3)译作应该具备原作原有的流畅通顺。
外事办英语翻译考试题一、选择题1. The term "diplomatic immunity" refers to the legal protection that diplomats have when they are in a foreign country. Which of the following statements is true regarding diplomatic immunity?A. It allows diplomats to break the law with impunity.B. It ensures that diplomats are subject to the laws of the host country.C. It provides limited protection for diplomats in certain situations.D. It varies depending on the diplomatic status of the individual.2. The phrase "cultural exchange" is often used to describe the process of sharing ideas, values, and other aspects of culture between different countries. Which of the following is an example of cultural exchange?A. A government official giving a speech at a foreign embassy.B. A multinational corporation opening a new branch in another country.C. A group of students from one country visiting a museum in another country.D. Two countries signing a trade agreement.3. The term "protocol" is used to describe the set of rulesand procedures that govern diplomatic interactions. Which of the following is an example of following protocol?A. A diplomat attending a state dinner without prior invitation.B. A foreign leader addressing the host country's parliament.C. A diplomat refusing to salute the host country's flag.D. A government official using the correct titles and forms of address when meeting with foreign counterparts.二、阅读理解阅读以下短文,然后回答问题。
《资治通鉴》第五卷原文及翻译《资治通鉴》第五卷原文及翻译初,魏人范睢从中大夫须贾使于齐,齐襄王闻其辩口,私赐之金。
须贾以为睢以国阴事告齐也,归而告其相魏齐。
魏齐怒,笞击范睢,折胁。
睢佯死,卷以箦,置厕中。
范睢谓守者曰:“能出我,我必有厚谢。
”守者请弃箦中死人。
魏齐醉,曰:“可矣。
”范睢得出。
魏齐悔,复召求之。
魏人郑安平遂操范睢亡匿,更姓名曰张禄。
秦谒者王稽使于魏,范睢夜见王稽。
稽潜载与俱归,荐之于王,王见之于离宫。
范睢佯为不知永巷而入其中,王来而宦者怒逐之,曰:“王至!”范睢谬曰:“秦安得王,秦独有太后、穰侯耳!”王微闻其言,乃屏左右,跽而请曰:“先生何以幸教寡人?”对曰:“唯唯。
”如是者三。
王曰:“先生卒不幸教寡人邪?”范睢曰:“非敢然也!臣,羁旅之臣也,交疏于王,而所愿陈者皆匡君之事,愿效愚忠而未知王之心也,此所以王三问而不敢对者也。
臣知今日言之于前,明日伏诛于后,然臣不敢避也。
且死者,人之所必不免也,苟可以少有补于秦而死,此臣之所大愿也。
独恐臣死之后,天下杜口裹足,莫肯乡秦耳。
”王跽曰:“先生,是何言也!今者寡人得见先生,是天以寡人溷,而存先王之宗庙也。
事无大小,上及太后,下至大臣,愿先生悉以教寡人,无疑寡人也!”范睢拜,王亦拜。
范睢曰:“以秦国之大,士卒之勇,以治诸侯,譬若走韩卢而博蹇兔也,而闭关十五年,不敢窥兵于山东者,是穰侯为秦谋不忠,而大王之计亦有所失也。
”王跽曰:“寡人愿闻失计!”然左右多窃者,范睢未敢言内,先言外事,以观王之俯仰。
因进曰:“夫穰侯越韩、魏而攻齐刚、寿,非计也。
齐王南攻楚,辟地千里,而齐尺寸之地无得焉者,岂不欲得地哉?形势不能有也。
诸侯见齐之罢敝,起兵而伐齐,大破之,齐几于亡,以其伐楚而肥韩、魏也。
今王不如远交而近攻,得寸则王之寸也,得尺亦王之尺也。
今夫韩、魏,中国之处而天下之枢也。
王若用霸,必亲中国以为天下枢,以威楚、赵,楚强则附赵,赵强则附楚,楚、赵皆附,齐必惧矣,齐附则韩、魏因可虏也。
多位数字的读法英语数字的读法和中文数字的读法不同。
汉语是每一位数字后都有一个不同的计数单位。
例如:12345读成一万二千三百四十五。
而英语却是三位一节,把三位看成一个整体,后面再加一个单位。
同样的12345这个数,英文的读法是先把整个数从个位数数起,一分为二,三位一节———12,345。
345读成three hundred _and forty-five。
12读成twelve。
而后的标点逗号“,”读成thousand。
最后一合并,读成twelve thousand,three hundred _and forty-five。
对于很大的数字也是如此,三位一节,从右往左,第一个逗号读成thousand,第二个逗号读成million,第三个读成billion(美国读法),依此类推。
例如:31,234,567,890读成:thirty-one billion,two hundred _and thirty-four million,five hundred _and sixty-seven thousand,eight hundred _and ninety。
Meeting at the Airport接机接机接机接机1. Excuse me, Sir. Are you Mr. White from New York? 对不起,先生。
您是从纽约来的怀特先生吗?2. I'm----, from----------------------------- I've come to meet you. 我是来接您的。
3. Welcome to zhou, Mr. Our will come to greet you later at the hotel. 怀特先生,欢迎来到广州。
我们的经理稍后会来酒店问候您。
4. Did you have a pleasant trip? 旅途愉快吗? 5. Yes, I enjoyed it very much. 是的,旅途非常愉快。
2012公共选修课《外事翻译与外事礼仪》课程考试试卷(开卷)外语系姓名:梁艳敏_ 学号:110338F01029 成绩:___________(要求:在2013年1月8日前将试卷交到外语系杨雄琨老师处或发电子邮件到或)第一部分:《外事礼仪》问答题:24%1.礼仪有哪些基本原则?(1)、尊重与敬人原则(2)、平等与真诚原则(3)、自律与适度原则(4)、和谐与沟通原则(5)、包容与宽容原则(6)、认同与从俗原则2.在外事活动中,与外宾交往需注意哪些方面?(1)热情有度。
公安民警与外方人士进行接触时,既要为人热情,以示友善之意,也要把握好分寸,切勿使自己对待对方的热情超出了对方所能接受的限度,令对方感到不快,甚至为对方平添了麻烦。
(2)尊重隐私。
公安民警在国际交往中要养成莫问隐私、保护隐私的习惯,尊重交往对象的个人隐私,不询问其,不打探其不愿公开的私人事宜。
(3)信守约定。
在国际交往中,每一个人都必须遵守自己对他人所作出的承诺。
在一切与时间有关的约定中,必须一丝不苟,不得马虎。
(4)。
在社交场合里,每一名有教养的成年男子都应该地用实际行动去表示自己对妇女的尊敬之意,并应想方设法地在具体行动上为她们排忧解难。
(5)尊重国格人格。
公安民警在参与涉外活动时,必须,维护自己的国格人格。
基本要求是:第一,维护政府形象和自身形象;第二,不卑不亢,从容不迫,待人真诚。
(6)遵守外事纪律。
在涉外活动中,公安民警必须严格遵守国家的外事纪律,不该说的话不能说,不该做的事不能做。
3.国际交往中有哪些颜色禁忌和花卉忌讳?在涉外活动中,公务人员不仅应做到尊重国际公众、礼貌待人,也应了解国外人们的种种忌讳,避免不礼貌情况的发生,这也是十分重要的礼仪内容。
颜色的忌讳日本人认为绿色是不吉利的象征,所以忌用绿色;巴西人以棕黄色为凶丧之色;欧美许多国家以黑色为丧礼的颜色,表示对死者的悼念和尊敬;埃塞俄比亚人则是以穿淡黄色的服装表示对死者的深切哀悼;叙利亚人也将黄色视为残废之色;而巴基斯坦忌黄色是因为那是僧侣的专用服色。
翻译:本科,学制四年。
目标是培养思想素质好、具有扎实的英语和汉语语言功底、能够掌握口译、笔译理论和技能、具有广博的知识、过硬的心理素质、能够熟练地从事英汉、汉英口译和笔译工作的高素质翻译人才。
同时,突出外交学院的外交外事人才培养特色,培养将来能为国家领导人、外交部和中央其他各部委承担翻译任务,同时也能适应其他重大场合口译、笔译要求的复合型翻译人才。
低年级主要开设精读、泛读、口语、听力、写作、公众演讲、汉语语言与文化、中国国情讨论、第二外语、英美国概况、听译基础、笔译基本技能等语言及翻译的基础类课程。
高年级课程主要针对口译、笔译及专业知识拓展。
翻译类课程主要包括口译听力、交替口译专题、外交口译(政治、经济、文化)、笔译技能、国际时文翻译、外交文本翻译、视译、同传入门、翻译理论、译文赏析等。
专业知识拓展课程全部用英语来授课,主要包括英语政治论文选读、英语经济论文选读、国际政治导论、国际经济导论、英语法律论文选读、当代中国外交、欧盟研究、东亚合作研究、国际关系:理论与实践、多边外交、英美文学、英语语言学导论等。
本专业学生可以辅修我院外交学与外事管理系、国际法系和国际经济学院开设的课程,完成所需学分后可获得第二学士学位。
在完成四年的本科学业后,学生将获得翻译专业学士学位。
该专业毕业生除能够胜任外交部、其他国家部委、地方外办等的翻译工作外,也可以通过相关考试进入公司、企业等的外事部门从事相关工作。
学生亦可考入研究生项目继续学习。
外交部翻译是怎么炼成的?张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。
“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。
晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。
有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。
”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。
教育部关于同意山东外事翻译职业学院(本科)更名为山东外事职业大学的函文章属性•【制定机关】教育部•【公布日期】2019.05.27•【文号】教发函〔2019〕35号•【施行日期】2019.05.27•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】职业教育与成人教育正文教育部关于同意山东外事翻译职业学院(本科)更名为山东外事职业大学的函教发函〔2019〕35号山东省人民政府:《山东省人民政府关于报送山东外事翻译职业学院(本科)本科层次职业教育试点完善提高和测评指导情况的函》(鲁政字〔2019〕88号)收悉。
为贯彻落实中央关于职业教育的新部署和新要求,探索职业教育发展新路径,进一步完善职业教育体系,推动职业教育高质量发展,经研究,同意山东外事翻译职业学院(本科)更名为山东外事职业大学,学校标识码为4137013874。
现将有关事项函告如下:一、山东外事职业大学系民办本科层次职业教育试点学校,由你省统筹管理。
二、学校要切实加强党的建设,全面贯彻党的教育方针,坚持社会主义办学方向,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。
三、学校要坚持职业教育办学定位,保持职业教育属性和特色,培养区域经济社会发展需要的高层次技术技能人才。
四、学校职业本科专业设置按国家有关规定办理,首批设置商务英语、数字媒体艺术、国际经济与贸易、电子商务、软件工程、会计、工程造价、物流管理、计算机应用工程、商务日语等10个职业本科专业。
五、我部将适时对学校办学定位、办学条件和人才培养质量等情况进行检查。
望你省按照国家关于本科层次职业教育试点工作的部署,切实加强对学校的指导和支持,督促举办者进一步加大投入力度,坚持公益办学导向,优化办学条件,提高学校治理水平,加强教师队伍特别是“双师型”教师队伍建设,深化产教融合、校企合作,围绕产业需求开发实训课程、完善教学体系,大力开展职业技能培训,不断提升办学质量,更好地为地方经济社会发展服务。
翻译有笔译和⼝译之分。
在英语中,从事笔译的⼈被成为translator,⽽从事⼝译的⼈则被称作interpreter.不论是笔译还是⼝译,都是⽤⼀种不同的语⾔来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书⾯或⽂字形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译则是通过⼝头的形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译是⼀种特殊的⼝头交际⼿段,其任务是在不同语⾔、不同⽂化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作⽤,使交谈双⽅感觉不到语⾔障碍⽽⾃由地进⾏思想交流。
⼝译就其⼯作⽅式⽽⾔⼀般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两⼤类。
讲话⼈说完⼀句话、⼀段话甚⾄⼀整篇后,由译员在现场⽴即译给听众的⼝译⽅式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从⼏秒(⼏⼗个字)到⼏分钟(⼏百乃⾄⼏千个字)不等。
讲话与翻译交替进⾏。
这种翻译⽅式主要⽤于两种情况:⼀是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、⼤会发⾔、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进⾏⼝译;⼆是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、⽣活安排等⽇常会话中,译员通常凭记忆进⾏⼝译。
同声传译则是讲话⼈⼀⾯讲,译员⼀⾯译的⼝译⽅式。
同声传译主要⽤于国际会议。
同声传译可以分为三种情况:⼀是会议传译,即译员利⽤⼤会会场的电化设备,在传译箱⾥通过⽿机收听讲话⼈的讲话,马上⼜通过话筒译给听众,⼏乎与讲话⼈同步,最多⽐讲话⼈慢⼏秒钟:⼆是视译(sight interpretation),即译员⼀⾯看原⽂讲稿或书⾯材料(如讲话稿),⼀⾯译出材料的内容。
⼀般要求译员不停地看,不停地译,⽽不是看完⼀句译⼀句;三是⽿语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,⽴即⼩声地译给⾝边的⼀两个⼈听。
外事翻译专题词(教材)
领事及侨务 Consular and Overseas Chinese Affairs
领事机关 consular post (consulate)
领事辖区 consular district
领事团 consular mission
外交官兼任领事 a diplomat concurrently holding the post of a consul
领馆馆舍 consular premises
领馆档案 consular archives
领事裁判权 consular jurisdiction
治外法权 extraterritoriality
领事会见 consular access to
委托书 power of attorney
领事证书 exequatur
征收领事办事费 levy consular fees and charges
应接受…管辖 to be amendable to the jurisdiction of …
对第三者损害的保险 insurance against third party risk
多次入出境签证 multiple entry-and-exit visa
居留签证 residence visa
有效期三个月 good for 3 months
有效期一年 good for 12 months
(护照的)延期、换发、补发 extension (renewal), replacement
加注、加页 reissue, endorsement, page addition
在中国护照上做签证 to affix a visa on the Chinese passport
免办签证 visa waiver, exemption of visas
撤(吊)销签证 to cancel a visa
两国互免签证协议 an agreement on mutual exemption of visas between the two countries
简化签证事务手续 to simplify the procedure of visa application
入境口岸 port of entry
指定口岸 designated port
取得国籍 to acquire (possess, obtain, adopt) citizenship
取得…国籍 to take up the nationality of…
丧失中国国籍 to forfeit (lose) the Chinese nationality
放弃/保留/恢复/改变/… to renounce/retain/resume/change the…
国籍 nationality of
双重国籍 dual citizenship
侨居国 country of residence
居住国 country of domicile
永久居住地 permanent abode
曾用名/别名/又名 previous name/other names/alias
开放城市 a city open to foreigners
亲戚 relatives, relations
未成年人 minor, under-age children
法律纠纷 legal dispute
限期出境 to order to leave the country within a time limit
驱逐出境 expulsion from the country
递解出境 to be deported from the country
从宽处理 to be afforded a lenient treatment, commute, commutation
到场作证 to attend as a witness
拒绝作证 to decline to testify
为…待聘律师 to arrange a lawyer for somebody
直系亲属 lineal relative
旁系亲属 collateral relative
代管 to take into custody
由…代管 The management is taken over by…
外国人财产 property of foreign nationals
征收 expropriation
征用 requisition
政府封存 sealing up for government keeping
提出以资产抵债 the offer of assets against its liabilities
赎买 to buy out, buying-out
冻结资金 blocked funds
冻结资产 blocked properties and assets
要求归还财产 a claim for the restitution of property
认证 to legalize, to authenticate
证明书 certificate