[高校,外事,其他论文文档]高校的外事翻译
- 格式:docx
- 大小:8.17 KB
- 文档页数:3
论述高校外事工作与涉外礼仪近年来,我国社会经济发展的步伐加快,社会交往越来越国际化。
在高校中,国际化办学和国际学术交流已成大势所趋,涉外交往活动也越来越频繁。
在涉外场合,如何与外宾交往,如何使自己的行为符合国际标准并正确使用涉外礼仪,应成为每位从事外事工作的人员所应重视并思考的问题。
1 高校外事工作意义高校外事工作是学校对外联系的窗口,是教育改革开放的开路先锋。
随着当今世界科技文化发展的突飞猛进,高校间相互借鉴、互通有无,开展广泛的国际交流与合作,在高校发展战略中具有举足轻重的作用。
高校外事部门是学校对外的窗口和交往的桥梁。
高校外事工作的好坏、成败直接关系到国际项目合作的成败,也关系到中国高校、中国教师和中国人在国际上的形象。
2 高校外事工作内容2.1 国际项目合作在高校,加强国际合作与交流工作首先要加强与国外高校、科研院所的项目合作,这是其它外事工作的基础。
广泛取得外国高校的支持与合作才能帮助教学与科研的快速发展。
国际项目包括很多内容,如:学生交换项目、学生攻读学位项目、教师进修项目以及科研合作项目等等。
开展国际项目合作,一方面可以为我方师生提供去国外学习和进修的机会,这样既有利于提高学生的综合素质,同时也可以弘扬博大精深的中国文化;另一方面,邀请外国留学生到我国来学习,知名学者、教授到我国来讲学,为我国的科研和教育事业注入新鲜的血液。
2.2 外教招聘与管理高校聘任外籍教师是我国高校对外政策的重要组成部分,是我国对外教育交流的重要形式。
充分利用好外籍教师资源,为我国高校教育事业服务,是高校外事工作的重要内容。
首先要拓宽渠道、严把质量关,聘请优秀的语言和专业教师参与教学工作。
其次要加强教学管理、提高生活服务质量。
对其教学质量严格把关、定期评估;在生活上,提供周到、细致的服务、营造一个舒适的生活环境。
2.3 出访与派出工作除了“请进来”,更要“走出去”,闭门造车无疑会造成封闭和落后。
上至学校领导,下至普通老师,都要努力学习别人先进的科技、知识,为我所用。
高校外事办工作人员工作总结在高校外事办工作的这段时间,我经历了许多挑战,也取得了不少成果。
这份工作不仅需要处理各种复杂的事务,还需要与不同文化背景的人员进行有效的沟通和合作。
以下是我对这段工作经历的详细总结。
一、日常工作与职责1、外事接待工作接待来自国外高校、学术机构以及企业的代表团是我的重要工作之一。
从制定详细的接待计划,包括行程安排、住宿餐饮、会议场地准备等,到现场的接待和协调,每一个环节都需要精心策划和执行。
这不仅考验我的组织能力,更要求我具备良好的沟通技巧和应变能力,以应对各种突发情况。
2、合作项目管理参与学校与国外高校和机构的合作项目,包括合作办学、学术交流、科研合作等。
从项目的洽谈、协议的起草和签订,到项目的执行和监督,都需要我积极跟进和协调。
确保合作项目的顺利推进,实现双方的互利共赢,是我工作的重要目标。
3、外教与留学生管理负责外教和留学生的相关事务,包括外教的聘请、手续办理、工作和生活安排,以及留学生的招生、入学手续、教学管理和日常关怀等。
为他们提供良好的服务和支持,让他们能够在我校顺利地工作和学习。
4、国际会议组织协助学校组织各类国际会议,包括会议的策划、邀请嘉宾、论文征集、会议宣传等工作。
保障会议的顺利举行,提升学校在国际学术界的影响力。
二、工作中的挑战与应对1、文化差异在与国外人员的交流和合作中,文化差异是一个不可忽视的问题。
不同的文化背景可能导致沟通方式、思维模式和工作习惯的不同。
例如,在时间观念、决策方式和礼仪规范等方面,都可能存在差异。
为了克服这些差异,我积极学习和了解不同国家的文化习俗,尊重他们的文化特点,努力寻找双方的共同点和契合点,以实现有效的沟通和合作。
2、语言障碍虽然具备一定的英语能力,但在处理一些专业领域的问题时,仍会遇到语言表达不够准确或理解不够到位的情况。
为了提高语言水平,我利用业余时间学习专业英语,参加相关的培训课程,不断提升自己的语言能力和翻译水平。
《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》篇一一、引言外事口译,作为连接不同文化背景人员的重要桥梁,对于保证信息传递的准确性和有效性具有不可替代的作用。
本文将探讨如何从关联翻译理论的角度出发,制定有效的英汉交传策略,以适应外事口译的特殊需求。
二、关联翻译理论概述关联翻译理论,以人类交际的认知观为基础,强调翻译过程中信息传递的关联性和逻辑性。
该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。
在口译中,关联翻译理论要求译者在理解原文的基础上,准确把握原文与译文之间的关联性,确保信息的准确传递。
三、外事口译的特点与挑战外事口译涉及政治、经济、文化等多个领域,具有高度的专业性和敏感性。
其特点主要表现在信息量大、语境复杂、时效性强等方面。
对于译者而言,外事口译的挑战主要来自于语言差异、文化背景差异以及快速理解与表达等方面。
四、英汉交传策略的制定基于关联翻译理论,制定有效的英汉交传策略是外事口译的关键。
以下是一些具体的策略:1. 准确理解原文:在口译过程中,译者应准确理解原文的含义,把握原文与译文之间的逻辑关系。
这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
2. 关注信息关联性:在翻译过程中,应注重信息之间的关联性,确保译文在逻辑上与原文保持一致。
这需要译者在理解原文的基础上,对信息进行整合和梳理。
3. 灵活运用翻译技巧:在英汉交传过程中,应灵活运用翻译技巧,如增译、省译、转换等,以使译文更加符合汉语表达习惯。
4. 文化敏感性:外事口译涉及不同文化背景的人员,因此,译者应具备跨文化交际能力,了解不同文化之间的差异和共性,以避免因文化误解而导致的沟通障碍。
5. 快速反应与表达:外事口译具有时效性强的特点,要求译者具备快速理解和快速表达的能力。
因此,平时应加强口语训练和听力训练,提高自己的反应速度和表达能力。
五、实践应用与案例分析以一次国际会议的外事口译为例,译者需在短时间内准确理解并传达各方意见。
高校外事工作管理制度范文高校外事工作管理制度范文第一章总则第一条为规范和管理高校外事工作,加强对外交流与合作,促进高校国际化办学水平提高,建立完善的外事工作管理体系,制定本制度。
第二条外事工作指高校与境内外的高校、研究机构、组织以及个人在教育、科技、文化等领域的国际交流与合作活动。
第三条外事工作管理原则是秉持“公开、公正、公平、高效”的原则,依法管理、服务教学科研、促进创新创业。
第四条高校外事工作管理机构是高校外事处,负责组织协调高校的外事工作。
第五条外事工作的具体任务和目标是推进高校国际化办学,提高学术水平,扩大校际合作与交流,拓宽师生国际交流渠道,促进高校综合实力提高。
第二章组织机构第六条高校外事处是高校外事工作管理机构,下设办公室、合作交流科、出国联络科、港澳台事务科、国际学生科等职能部门。
第七条高校外事处主要职责是:(一)制定和完善外事工作规章制度、政策文件,做好各类外事工作的策划、组织、实施和管理工作;(二)开展国际交流合作事务,推动高校国际合作与交流的深入开展;(三)组织管理我校所有出国留学、港澳台事务、国际合作交流等事务,并协调组织我校外出人员的出国(境)事务;(四)负责国际学生的招生、接待、管理和服务工作,协助学校有关部门做好和外籍教师的管理与服务工作;(五)协助高校其他相关部门做好国际学术交流、外事礼仪等方面的工作;(六)承办其他与外事工作相关的工作。
第三章工作流程第八条外事处应根据学校的发展需要和外事工作的具体情况,制定年度外事工作计划,并报学校领导批准执行。
第九条在外事工作实施过程中,外事处应加强与各学院、研究机构的沟通与协作,形成工作合力。
第十条高校外事处应将外事合作事宜提交高校学术委员会审议,并报学校领导批准。
第四章人员管理第十一条外事处人员应具备较强的外语能力和国际交流经验,具备较强的组织协调能力和团队合作意识。
第十二条外事处根据工作需要和人员实际情况,合理确定人员配备,并对人员进行培训和评估。
《外事翻译》课程教学大纲(英文名称: Translation for Foreign Affairs)一、课程说明1、课程编码:05510133052、学分:2学时:343、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士英语口、笔译专业的专业选修课程,从跨文化交际、应用翻译学等视角,集中讲授外事翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。
重在“应用型”实践能力的培养,同时兼顾外事笔译知识的讲解与传授,授课中突出外事文本的语言特点、文化内涵以及外事翻译的转换规律等。
6、预备知识:翻译基本理论、英汉互译基础知识7、教学目的与要求:经过学习,学生应基本具备对外事翻译的基本认知,了解外事翻译的特点,掌握外事翻译的翻译技巧和总体策略,为从事外事翻译工作打下理论和实践基础。
8、考核方法与要求:考核方法:形成性评价(作业等课内外活动)+课程考试组成及占分比例:形成性评价50%+课程考试50%9、教材与参考书:教材:姜秋霞,《外事笔译》,外语教学与研究出版社,2009年。
参考书目:黄友义,《汉英外事工作常用词汇》,外文出版社,1999年。
徐亚男,《外事翻译》,世界知识出版社,1998年。
张健,《外宣翻译导论》,国防工业出版社,2014年。
中华人民共和国外交部翻译室,《汉英外交政治经济词汇》,世界知识出版社,2006年。
二、教学内容纲要第一章外事翻译概论(学时:6)第一节外事翻译及其特点、种类第二节外事翻译的性质及标准第三节外事翻译的理论基础与方法第二章外事翻译策略(学时:8)第一节外事词汇翻译第二节译句技巧第三节外事翻译常见误译现象第三章外交文书的翻译(学时:10)第一节外交公报的翻译第二节外交宣言的翻译第三节白皮书的翻译第四节领导人发言的翻译第五节涉外文书的翻译第四章学生实践案例研讨(学时:10)。
高校外事工作与涉外礼仪探讨高校外事工作是指高校与国外机构、组织以及个人进行交流合作的工作。
随着全球化的发展,高校外事工作在高校国际化进程中显得愈发重要。
在高校外事工作中,涉外礼仪是一项重要的工作内容。
本文将探讨高校外事工作与涉外礼仪的关系。
高校外事工作是高校与外界进行交流合作的桥梁,涉及到的活动很多,比如国际学术交流会议、合作办学项目、留学生管理等。
在这些活动中,涉外礼仪是至关重要的。
涉外礼仪是指在与外国人交往中,遵循一定的规范和仪式,以体现友好、尊重和专业性的行为。
在高校外事工作中,了解并运用涉外礼仪可以帮助我们与外国人建立良好的关系,促进合作与交流。
高校外事工作与涉外礼仪的关系还表现在互助合作方面。
高校外事工作需要与大量来自不同国家的合作伙伴进行交流和协作。
了解对方的文化习俗和涉外礼仪,有助于建立互信和友好的合作关系。
高校也可以通过为来访的外国合作伙伴提供涉外礼仪培训和指导,帮助他们更好地融入中国文化,加深双方的合作和友谊。
高校外事工作中的涉外礼仪还涉及到文化传播和交流的范畴。
高校作为文化的传播者和交流者,应当注重涉外礼仪的传播与培养。
通过了解并遵循涉外礼仪,有助于增进各国之间的相互理解和友谊。
高校在涉外礼仪的培养上也要注重创新和适应性,不同国家和地区的文化习俗各有差异,高校要根据实际情况进行相应的调整和变通,促进跨文化交流与融合。
高校外事工作与涉外礼仪密不可分。
通过学习和运用涉外礼仪,高校可以与外国合作伙伴建立良好的关系,树立良好的形象,促进合作与交流,传播文化与增进理解。
高校外事工作中的涉外礼仪是非常重要的工作内容,对于高校的国际化进程具有积极的作用。
外事活动中的外宣翻译随着全球交流的日益频繁,外事活动中的外宣翻译成为了不可或缺的角色。
外宣翻译不仅需要掌握优秀的语言能力,还需要具备良好的跨文化沟通能力和专业素养。
本文将就外事活动中的外宣翻译的重要性、挑战以及应对策略进行探讨。
一、外事活动中的外宣翻译的重要性外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面发挥着重要作用。
首先,外宣翻译可以帮助国际友人更好地了解我国的政治、经济、文化等方面信息,增进彼此间的了解和友谊。
其次,外宣翻译可以为我国传播正面形象和价值观念,推动国家的软实力提升。
最后,外宣翻译也能促进经济的发展,吸引外商投资,扩大对外开放的范围。
二、外事活动中的外宣翻译的挑战外事活动中的外宣翻译面临着许多挑战,主要包括语言障碍、文化差异以及信息传递的难题。
首先,外宣翻译必须能够流利并准确地运用多国语言,不仅需要掌握一门外语,还需要了解外国人的听觉和语言理解习惯。
其次,文化差异也是外宣翻译所面临的一大挑战,不同国家有不同的价值观念和行为习惯,翻译人员需要具备敏锐的洞察力和跨文化意识,以确保翻译传递的信息准确无误。
此外,信息传递的难题也是外宣翻译需要应对的挑战,特别是在涉及技术、科学等专业领域时,翻译人员需要具备良好的学科素养,并能够准确传递复杂的专业术语和概念。
三、应对策略为了应对外事活动中的外宣翻译挑战,翻译人员可采取以下几种策略。
首先,积极提升语言能力,不断学习和熟悉外语知识,了解外国人的听力和语言习惯,确保能够准确、流利地翻译。
其次,加强跨文化交流与理解,了解不同国家的文化背景和价值观念,注重文化差异在语言表达中的体现,以便更好地传递信息。
再次,翻译人员可通过综合运用各种资源,扩大专业知识面,提高自身的专业素养和学科水平,以应对复杂信息的传递。
此外,积极与学者、专家、行业从业者进行沟通和交流,了解最新的行业发展动态和专业术语,提升自身的翻译水平。
总结起来,外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面具有重要作用。
2006年6月邵阳学院学报(社会科学版)Jun.,2006第5卷 第3期Journal of Shaoyang University(Social Sci ence)V ol.5No.3=收稿日期>2006-01-23=作者简介>曹宁(1973- ),男,广东龙川人,南华大学外国语学院讲师。
外事汉英翻译中的CHINGLISH曹宁(南华大学外国语学院,湖南衡阳 421000)=摘 要> 随着社会的飞速发展、科学技术的现代化,中国经济的迅猛发展,中国与国际社会在政治,经济、文化等各方面的联系日益增强,国家与国家之间、人与人之间的接触和交流空前频繁。
外事翻译已经成为一个具有独特专业性的翻译领域。
由于中文与英文的结构、习惯以及中国特有的文化等不同,在汉译英中很容易出现CHI NGL ISH ,即所谓的中式英语。
文章从产生CHIN GL ISH 的主要原因及其表现形式,讨论了如何避免产生CHIN GL ISH 。
=关键词> CHIN GL ISH;原因;表现形式;避免=中图分类号>H 315.9 =文献标识码>A =文章编号>1672-1012(2006)03-0104-03随着社会的飞速发展、科学技术的现代化,中国与国际社会在政治,经济、文化等各方面的联系日益增强。
由于/地球村0的成员们在政治、经济逐渐相互渗透和影响,因此,作为交流媒体的语言文字必然率先有所发展。
翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。
随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。
外事翻译已经成为一个具有独特专业性的翻译领域。
外事翻译中汉译英占了很大比重,由于中文与英文的结构、习惯以及中国特有的文化等不同,在汉译英中很容易出现CHIN GLISH ,即所谓的中式英语[1]。
因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服/Chinglish 0[2],使英译文读起来比较地道。
高校涉外邀请函的翻译策略随着国际交流的日益频繁,高校涉外邀请函的翻译工作也变得越来越重要。
涉外邀请函是高校与国外高校或机构进行合作与交流的重要文件,其翻译质量直接关系到高校的形象和国际交流的顺利进行。
本文将从以下几个方面探讨高校涉外邀请函的翻译策略。
在翻译涉外邀请函之前,首先要了解邀请函的背景和目的。
邀请函通常包含发出邀请的单位或个人名称、被邀请人的姓名及国籍、邀请事由、时间、地点等内容。
在翻译之前,应对邀请函的背景和目的进行仔细研究,确保准确无误地传达原意。
高校涉外邀请函的翻译应遵循“准确、规范、清晰”的原则。
具体来说,翻译时要确保用词准确,符合专业表达习惯;遵循国际惯例,使用规范的格式和用语;语句要简洁明了,避免歧义和误解。
在翻译涉外邀请函时,选词用字要得当。
要选用专业术语和规范的用语,避免使用生僻词汇或口语化表达。
要根据语境选择适当的词汇,确保表达的准确性。
要注意中英文在表达习惯上的差异,根据需要进行适当的调整,使译文更加符合目标语的习惯。
高校涉外邀请函的翻译还要注重文化差异。
中英文在文化背景、价值观念、社会习俗等方面存在很大差异,因此在翻译过程中要充分考虑这些因素,尽量避免文化冲突和误解。
在翻译过程中,要尊重目标语的文化习惯,适当调整表达方式,使译文更符合目标语的文化背景。
高校涉外邀请函的翻译要注重礼貌得体。
发出邀请的单位或个人要尊重被邀请人的身份和地位,使用适当的措辞和语气。
在翻译过程中,要使用敬语和谦辞,以示尊重。
同时,要注意避免使用过于直接或冒犯的语言,保持中立、客观的态度。
在翻译高校涉外邀请函时,还要注意细节问题。
例如:日期、地点、方式等信息的准确性;标点符号、格式的一致性;措辞的恰当性等等。
这些细节问题往往会影响整个邀请函的翻译效果,务必给予足够的重视。
高校涉外邀请函的翻译是一项非常重要的工作。
在翻译过程中,要遵循翻译原则,合理选词用字,注重文化差异和礼貌得体,注意细节问题。
只有这样,才能确保高校涉外邀请函的翻译质量和效果,为高校国际交流与合作工作的顺利开展打下坚实基础。
论高校外事工作人员的主要任务及其基本素质作者:陈伟佳来源:《职业时空》2011年第07期摘要:随着对外交流活动日益频繁,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,我国高校国际化也成为不可逆转的趋势,对各高校国际交流处从事外事工作人员的素质,特别是外事翻译素质要求越加严格。
从高校外事活动的特点出发,以外事翻译为切入口,探讨如何提高高校外事工作人员的翻译素质问题。
关键词:高校外事活动;外事管理人员;外事翻译《国家中长期教育改革和发展规划纲要》中明确提出要扩大教育开放,提高我国教育国际化水平,提升我国教育的国际地位、影响力和竞争力。
高校国际交流处作为对外窗口,其外事工作人员经常要与外宾打交道,作为高校对外形象代表,其外事工作水平,特别是外事翻译能力是不可或缺的组成部分。
一、高校外事工作人员主要翻译任务高校外事工作人员从事的翻译活动一般分为笔译和口译两大类,口译又可以细分为联络口译(也叫随身翻译或者跟团翻译)、会议交替传译、同声传译三大类,必要时要会用到耳语翻译(whispering)。
笔译工作一般包括聘请外籍专家合同翻译、外籍教师管理条文、外国留学生管理条例、学院对外宣传资料以及学校与国(境)外合作机构、兄弟院校等签订的合作协议书、备忘录或者草案等的文件翻译。
口译工作因场合而异,一般包括学校接待国(境)外外宾的接待口译、陪同来访外宾参观访问随身翻译、陪同校领导外出访问跟团翻译、学校召开国际会议的会议翻译与外籍教师在签署合同时的相关条款的谈判工作翻译等等。
有时如果访问团组级别较高,当地媒体还会进行现场报道,采访访问团组成员。
这时作为外事翻译人员除了要临场发挥进行口译活动,还要注意避开镜头,做到“只闻其声,不见其人”。
与普通外事工作人员相比,高校外事工作人员在从事翻译,特别是口译工作时,其身份具有多重性质,除了译员的身份,还代表学校,甚至国家与涉外机构交流,要兼顾学校和国家的利益。
同时,作为学校的教师,在陪同外宾参观时还要安排客人的行程、照顾其在华访问期间的生活起居;在陪同院校领导外出访问时,也要安排领导行程、与对方接待单位做好衔接工作、会议会场布置和会议记录等等,身兼数职:既是工作人员、记录员,又是译员和材料整理员,从事的工作强度大,承担的责任重,所承受的压力也相对大很多。
从事外事翻译工作应具备的素质外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。
它具有政治性、时效性、保密性强等特点。
它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑,外事翻译人员应具备如下素质:一、扩大知识面作为一个翻译,最好是什么都知道一点儿,最好是杂家。
对于外事翻译来说,有几方面的知识是必须了解的。
1.了解自己1)我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际总是的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针。
还包括我国政府所关注的问题及表态口径。
外事翻译中涉及大量的政策表达,不了解是没法译好的。
2)工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识,上至天文地理,下至衣食住行。
在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问题都可能涉及,什么问题都可能谈到。
随着两极世界格局的结束,随着社会的发展,吸毒、环保、洗钱等总是越来越成为跨国问题,需要国际合作,要做好翻译,就必须对这些总是有所了解。
如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表达。
了解问题的性质、知道内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟通。
3)语言知识,包括两种语言的基本知识(词汇量、语音学、语义学、句法学等)、语言的发展史及其区别,讲话留有余地;而汉语有时习惯于用一些夸张的形容词等。
要追求同样效果,就不能不了解这些区别。
2.了解对方古话说,知己知彼,百战不殆。
搞翻译工作的同志,不能停留在只了解自己国家,还必须了解工作对象的一切情况。
包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,甚至包括该国领导人的喜好,也包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度等,还包括国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因素等。
这就要求我们天天跟踪形势,哪怕是节假日,哪怕是正在出差期间。
教育部关于同意山东外事翻译职业学院(本科)更名为山东外事职业大学的函文章属性•【制定机关】教育部•【公布日期】2019.05.27•【文号】教发函〔2019〕35号•【施行日期】2019.05.27•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】职业教育与成人教育正文教育部关于同意山东外事翻译职业学院(本科)更名为山东外事职业大学的函教发函〔2019〕35号山东省人民政府:《山东省人民政府关于报送山东外事翻译职业学院(本科)本科层次职业教育试点完善提高和测评指导情况的函》(鲁政字〔2019〕88号)收悉。
为贯彻落实中央关于职业教育的新部署和新要求,探索职业教育发展新路径,进一步完善职业教育体系,推动职业教育高质量发展,经研究,同意山东外事翻译职业学院(本科)更名为山东外事职业大学,学校标识码为4137013874。
现将有关事项函告如下:一、山东外事职业大学系民办本科层次职业教育试点学校,由你省统筹管理。
二、学校要切实加强党的建设,全面贯彻党的教育方针,坚持社会主义办学方向,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。
三、学校要坚持职业教育办学定位,保持职业教育属性和特色,培养区域经济社会发展需要的高层次技术技能人才。
四、学校职业本科专业设置按国家有关规定办理,首批设置商务英语、数字媒体艺术、国际经济与贸易、电子商务、软件工程、会计、工程造价、物流管理、计算机应用工程、商务日语等10个职业本科专业。
五、我部将适时对学校办学定位、办学条件和人才培养质量等情况进行检查。
望你省按照国家关于本科层次职业教育试点工作的部署,切实加强对学校的指导和支持,督促举办者进一步加大投入力度,坚持公益办学导向,优化办学条件,提高学校治理水平,加强教师队伍特别是“双师型”教师队伍建设,深化产教融合、校企合作,围绕产业需求开发实训课程、完善教学体系,大力开展职业技能培训,不断提升办学质量,更好地为地方经济社会发展服务。
高校的外事翻译
高校的外事翻译
高校的外事翻译
高校的外事翻译
精品源
自物理科
论文关键词:外事 口译 笔译
论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有
这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。
近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外
高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承
担着大量的笔译和口头翻译任务。
口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日
常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学
生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。
一、外事口译
口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译
快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限
性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的
信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口
译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种
承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。
尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵活性也有不同的
要求。在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。
正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等场合。因为正式
场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面
对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一
些必要的准备工作。
首先,对本单位的情况要比较熟悉。译者对本校行政结构、各院系的设置及专业情况,并对
这些名称对应的英文要有比较透彻的了解,各专业,院系的名称翻译前后要一致,并符合西
方的表达习惯。例如:I am, on behalf of my staff very please to welcome our dist
in-guished gusts to the Law College.在这句话中,Law College的表达不符合西方对法
律、商业等学院的表达习惯,人们一般说School of Law,School of BusinessAdministrat
ion,而对工程学院、艺术学院,人们可说College of Engineering, College of Arts and
Science.对于大学学院的名称除了college外,还有institute, faculty等多种表达方式,
实际运用中,应该根据具体情况统一名称的使用,避免在口译中多词并用,使外宾不清楚究
竟本学校的结构如何。
其次,要熟悉正式场合下的语句特点。一般情况下,正式场合的语言风格介于书面语和一般
口语之间,是一种措词准确平易,语法简明严谨的口头用语。例如:I wish to extend to t
he American University Delegation our warmwelcome.(我对美国高校的代表团表示热
烈的欢迎)Reform and the open policy have also further liberated the nationideo
logically.(改革和开放也使民族精神获得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻译,
但是总的原则是要尽量采用严谨的方法。
另外,外事工作人员平日要多阅读英文报刊,善于积累关于当前政治及形势的最新译法,这
些在翻译实践中将起很大作用。例如:The Hongkong Special Administrative Region wi
ll retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特别
行政区将保持自由港和独立关税地区的地位)如果不注意收集有关译法习惯,此句很容易将
“独立”对应为independent,这样容易使人理解为香港特别行政区是一个独立于中国的政
治实体。又如:China’s economy is an important question.(中国的经济是一个大问题)
这句话,如果不加思考,将“问题”译成a big problem,则让人觉得中国的经济真出了问题。
日常工作中,还会在许多场合需要翻译中国典故和谚语,诸如,“三个臭皮匠,一个诸葛亮”
(Three cobblers with theirwits combined equal with ZHUGe-liang-the master min
d),“百闻不如一见”(Seeing is believing),“班门弄斧”(Teach your grandmother t
o suck eggs),“巧妇难为无米之炊”(Even the cleverest housewife can’t cook a m
eal without rice),等等。总之,我们平常注意积累,多记忆一些固定用法。 二、外事笔
译
外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即达到传统的“信、达、雅”标准。此外,还需特别
注意以下几点:
第一,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,必须掌握好分寸。例如:Th
e Chinese governmenthas resumed the exercise of sovereigntyoverHongkong.(中国
政府恢复了对香港行使主权)其中“行使”是绝对不能忽略的,否则从根本上改变了我国一
直对香港拥有主权的历史事实。
第二,某些带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,可以根据实际情况创
造一些新的说法。例如:We can encourage and persuade Taiwan first to have”three
exchanges”with us, namely, the exchange of mails, trade and air andshipping s
ervices.(可以鼓励、劝说台湾首先跟我们搞“三通”:通商、通航,通邮)“三通”是个概
括的说法,严格来说trade本身就是双向的,译成exchange of trade不恰当。况且exchange
的意思是交换、交流,“通”字的含义不明显。“三通”的新的译法是three links: link
oftrade, travel and post,这样就把“通”字连在一起的味道译出来了。
第三,根据翻译的需要,有时对译文进行适当增减。例如:Define the duties incumbent o
n each person or post.(分清职责)分清职责的意思在中文十分清楚,但是英文如果仅只
译definethe duties,则不清楚是什么样的duties,而加字之后的译文就十分明确了。
第四,有些固定习惯和专有名词,应沿用原特定的译文。例如:Principle of so
高校的外事翻译
高校的外事翻译
高校的外事翻译
精品源
自物理科
vereign equality,而不是principle of state sovereignequality.(国家主权平等原则)
第五,对有些专有名称的翻译,如果存在多种译法,应该仔细推敲,全面考虑。例如:Three G
orges University·(三峡大学)有人认为也可以译为San Xia University。究竟何种译法
合适,应该首先考虑三峡在当地政府和大型企业里对外宣传使用情况。经过调查,当地政府
和大型企业如“中国三峡开发总公司”在对外宣传中一直使用Three Gorges译法,因此这
一称呼对外国人来说已经比较熟悉,而且使用此译法,可以使学校无形中发挥了“中国三峡”
的巨大效益。虽然“三峡”一词对中国人很熟悉,但是翻译的阅读对象不同,选择就不同。
综上所述,在外事翻译活动中,翻译人员应具备高度的责任心,在吃透语句原意的深层含义
的基础上,把握原文的思想内容,运用适当的表现手法,适当的语言文字,达到传神入化。
参考文献:
[1] 方梦之·汉译英实践与技巧[M]·北京:旅游教育出版社,1996·
[2] 任小平·外交口译的灵活性[J]·中国翻译,2000,(5)·
[3] 范仲英·实用翻译教程[M]·北京:外语教学与研究出版社,1999