全国公示语翻译现状的调查与分析
- 格式:pdf
- 大小:205.57 KB
- 文档页数:7


校园英语 / 翻译研究公示语翻译的错误分析及对策广安职业技术学院/母滨彬【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。
本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。
【关键词】公示语 错误 对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。
由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。
在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。
在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。
而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。
甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。
本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。
一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。
常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。
这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。
例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。
还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。
汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。
关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。
当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。
此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。
二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。
中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。
市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。
又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。
再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。
其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。
相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。
(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。
如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着全球化进程的加快和中国国际地位的提升,国内公示语的翻译工作也变得越来越重要。
公示语是指政府、企事业单位为了引导、规范和提示社会公众行为而张贴或者印制出来的文字资料,通常包括交通标识、警示标语、宣传口号等。
翻译公示语不仅需要准确传达信息,还要符合国际规范,因此在翻译中存在着一些问题。
本文将从词语选择、表达方式,文化差异以及专业素养等方面分析国内公示语翻译存在的问题,并提出相应的对策。
公示语翻译中存在的问题之一是词语选择。
公示语通常需要简练精炼地表达信息,但是一些词语的准确翻译却令人头疼。
汉语中的“禁止”“请勿”“不准”等词语,英语中对应的翻译是“prohibited”、“do not”、“not allowed”等,这些词语在表达禁止性质时有着微妙的区别,翻译人员需要根据具体语境和表达需求来选择合适的词语。
针对这一问题,翻译人员需要在语境分析、用词准确性等方面加强训练,提高专业素养和语言功底。
公示语翻译中存在的问题之二是表达方式。
公示语的表达方式通常比较直接,简洁明了,但是在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
中国的一些公示语往往使用“同志”、“公民”等词语,但是在英文中直译成“comrades”、“citizens”往往显得过于正式或者官方化。
翻译人员需要在保持原信息准确的前提下,适当调整表达方式,使翻译更加接近目标语言的文化习惯和用语习惯。
公示语翻译中存在的问题之三是文化差异。
不同国家、不同地区的文化差异造成了翻译过程中的困难。
有些公示语中的含义在中文中非常明确,但是翻译成其他语言之后却需要考虑目标语言的文化特征。
中国的某些交通标识和警示标语,涉及到中国传统文化和民俗习惯,这些在翻译成其他语言时需要加以注释或者调整表达方式,以便外国游客和居民更好地理解。
翻译人员需要在具备文化背景知识的基础上,加强与当地相关部门的沟通,以便更好地理解和翻译公示语的含义。
对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。