浅析广告英语的特点
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:3
广告英语语言的特点【摘要】经济的发展导致了广告在现代生活中的重要性日益突出。
广告英语作为一种应用语言,具有其自身的特色。
本文从词汇、语法、修辞三个方面进行分析。
【关键词】广告;语言;特点在当今这个信息高度发达的社会,广告充斥着我们生活的各个角落并扮演着重要的角色。
广告语言作为一种具有很高商业价值的实用语言,它在语言上具有自己的特点。
通常广告语言极具说服力,所以在词汇、语法和修辞方面有其独特的特点来很好地实现这一功能。
1词汇特色1.1褒义形容词的使用为了推销商品,广告人难免要对商品进行粉饰和美化。
因此,大量使用具有褒义色彩的形容词是广告英语的一个显著特点。
这些形容词多用来描写产品,美化产品,激起人们的感情或欲望,影响人们对事物的态度,如good,new,rich,beautiful等或形容词的比较级、最高级如good,better,best。
这些形容词富于渲染力,使消费者产生共鸣,从而促进消费。
如:1)You’ll take a shine to the special privileges of the Regency Terrace.——Hyatt Regency下榻凯悦饭店,您尽情享受特权。
——凯悦饭店2)Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。
3)Good teeth, good health. (高露洁牙膏)牙齿好,身体就好。
这三则则广告用极其鲜明的褒义形容词来吸引顾客,从而达到促销的目的。
4)Why our special teas make your precious moments even more precious? (立顿茶)非凡立顿,异样人生。
5)The view in Singapore from the world’s tallest hotel.——Westin Hotels & Resorts从世界最高的饭店里鸟瞰新加坡。
广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
浅谈英语广告的语言特点摘要:广告英语作为一种应用语言,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
英语广告具有自己独特的语言特点,主要表现在词汇、句法和修辞上,它不仅有效地传达了商品的信息,还给人以艺术的享受。
关键词:英语广告;词汇;句法;修辞广告语是一种商业文体,是销售的媒介。
广告的目的是促销产品,因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,已形成它自己独特的语言风格和特点。
本文拟从词汇、句法和修辞三个方面,具体分析其语言特点。
一、词汇特点1、大量使用形容词英文广告标题中经常出现评价性的、夸张的褒义形容词的最高级形式,增强了广告的销售价值。
例如:(Volks wagon)The world’s second greatest invention.以上是大众汽车公司一汽车产品的广告语,形容词最高级形式“second largest”令读者相信这是一个事实性的陈述,因此提高了这种宣称的可信度,对该品牌的兴趣也容易被调动起来。
2、常用人称代词第一人称从广告商(公司)角度出发,往往感觉比较正式;第二人称以消费者为焦点,能够带给他们一种参与感;第三人称“他”或“她”偶尔谈及个人经历,或仅仅作为产品代言人,对产品做描述和肯定的陈述。
例如:(Le Meridian President Bangkok Hotel)“Yes,you could say we’ve mastered the art of Thai hospitality.”该广告使用了“you”和“we”两种人称,但重心是“we”,读来自然亲切,像两个朋友(消费者和广告商)在对话。
这样的陈述似乎来自消费者的判断,易于为广告商树立良好的形象。
3、杜撰新词广告商为了强调其产品或服务与众不同,还经常在英文广告中创造新词,怪词,这些新词给读者新奇特别的印象,具有很强的记忆价值。
例如: We know eggactly how to sell eggs.该广告中的新词“eggactly”由“exactly”一词杜撰而来,该新词非常生动,强调了要销售的产品“eggs”,增强了广告的记忆价值。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语的特点及其翻译策略一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。
所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。
一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。
按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。
广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。
而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。
广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。
二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。
由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。
1、经典英文广告的用词特点,①造词新颖,颇具创意。
经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。
一部分原因在于它们的词汇别出心裁。
“造词”就是创意之处和魅力所在。
造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。
WWWhat’s new?这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。
“The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。
广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。
广告的语言也渐渐形成了独特的风格。
假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。
英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。
它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。
因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。
词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。
为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。
宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。
广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。
在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。
) 有比较才能有鉴别。
广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。
因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。
例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告语言的特点1. 简洁性广告语言以简练、紧凑为主要特点,力求用最少的词语表达最丰富的信息。
广告语言中的每一个词语都具有重要的意义,没有多余的修饰和废话。
广告语言还倾向于使用简单易懂的词语和句子结构,让受众能够迅速理解广告内容。
2. 生动性广告语言也具有生动性,它能够通过形象、比喻、排比等修辞手法,抓住受众的注意力,让受众产生强烈的联想和感受。
生动的广告语言往往能够激发受众的购买欲望,从而达到广告宣传的目的。
3. 具有感染力广告语言追求感染力,通过积极的词语和情感化的表达方式,来呼吁受众对产品或服务产生兴趣和好感。
广告语言往往具有较强的情感色彩,能够引起受众共鸣,从而使广告内容更加深入人心。
二、广告英语语言翻译策略1. 保持原意和效果翻译广告语言的首要任务是保持其原意和效果。
在翻译过程中,翻译人员需要尽量忠实地传达原文的意思和情感,避免过度添加解释性的文字,从而保持广告的感染力和吸引力。
2. 注意文化差异在翻译广告语言时,需要充分考虑不同文化背景下的语言环境和习惯,避免出现因文化差异导致的误解或冲突。
翻译人员需要了解目标受众所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式,以便让广告内容更好地融入目标市场。
3. 灵活运用翻译手段翻译广告语言时,需要灵活运用翻译手段,包括意译、调整语序、选择对等语言现象等,以便更好地传达原文的情感和效果。
翻译人员还可以借助音韵美、节奏感等语言特点,来增强翻译的吸引力和感染力。
4. 避免字面翻译广告语言往往具有很强的个性化和创意性,因此在翻译过程中需要避免简单的字面翻译,而要根据广告的特点和目的,来进行自由、灵活的翻译。
翻译人员可以在保持原意的基础上,注重表达方式和语言效果,使翻译后的广告语言更加贴近受众。
5. 反复斟酌和核对翻译广告语言是一项非常严谨的工作,翻译人员需要反复斟酌和核对每一个词语和表达,确保翻译后的广告语言能够完整地传达原文的意思和感染力。
广告英语的词汇特点关键词英语广告词汇特点在商品经济高度发展的今天,广告已走入千家万户,渗透到人们生活的各个方面。
而作为英美广告重要组成部分的广告语言文字——广告英语,经过长期的发展,也逐步从英语家庭中脱颖而出,形成一种独立的文体。
广告英语经过长期的发展和演变,形成了独有的艺术风格、文题特色和鲜明的语言形式,从而构成广告英语独有的语言特色。
这集中表现在广告英语的词语结构,修辞手法、文体和语体等诸方面。
以下将主要分析广告英语在遴选词汇和运用词汇方面的语言特色。
广告英语是一种商业英语,其用语虽因商品而异,但劝购目的是相同的,因而广告英语在用词汇方面的特点主要有以下几点:一.大众商品普遍使用口语体词语广告英语通常选用简单和常用的词语,多用口语表达。
口语词汇更通俗易懂,富有表现力,读起来朗朗上口,适合男女老幼和社会各个阶级,可达到家喻户晓之效。
例如:“I couldn’t believe it! Until I tried it!”“I’m really impressed!”“You’ve gotta try it!”“I love it!”[1]这是一则微波炉推销的广告。
启用词极为简单,口语感极强。
其中gotta(俚语)相当于美语表达got to. 这则广告使人感到像一个使用过该商品的客户的经验之谈,故而富有强烈亲切的真实感。
My goodness! My Guinness! [2](我的天!我的健力士啤酒!)My goodness! 原为口语中表示惊叹的说法。
Guinness (健力士啤酒)与goodness头韵和尾韵相同,读起来朗朗上口,便于理解记忆,通俗易懂,同时又惟妙惟肖的勾勒出饮用Guinness是赞不绝口的情景。
二.喜用褒义形容词英语广告经常大量使用褒义色彩浓厚的评价性形容词(evaluative adjectives),以期使广告所介绍的内容或传播的信息在消费者心中树立一个模糊而美好的形象,从而达到促销的目的。
随着我国经济体制改革的深入和社会主义市场经济的确立与发展对外经济交往日益频繁出口广告逐渐发展成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。
相应地,外国广告的大量涌入也使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
如何恰如其分地运用和理解广告英语以实现广告的目的,已是摆在进出口商、广告人员及广大消费者面前的一个现实问题。
广告英语文体的语言特点1.广告英语的词汇特点广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。
归纳起来主要表现如下:●形容词及其比较级、最高级的使用。
例如:Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.(世界著名的美食烹调。
精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。
)Tasters richer…… mellower……more satisfying.(口味更浓……更醇……更令人满意。
)●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。
例如:For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
)twogether 取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
●词汇的重复。
词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。
例如:Easy to use easy to clean easy to assemble.日光牌简便烧烤架广告●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。
广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。
缩略词和复合词的使用比比皆是。
例如:Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班机,一路无忧。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种特殊的英语语言形式,它具有以下几个语言特点:
1. 简短明了
广告英语通常采取简短明了的句子和短语,尽可能地表达出要传达的信息,以吸引受
众的关注和兴趣。
2. 直白简洁
广告英语使用简单、易于理解的语言,避免使用复杂的用词和语法结构,以保持受众
的兴趣和关注度,并加强信息传递的效果。
3. 感性和情感化
广告英语通常会利用情感和感性的方式,控制读者的情绪,唤起读者的共鸣以及产生
对广告推销产品的购买欲望。
4. 利用文化符号
广告英语通常会采取利用文化符号的方式,使读者能够更好地理解广告,提高广告的
诱惑力。
基于以上的特点,我们可以采取以下的翻译策略:
1. 直译
广告英语通常是简短明了的,字面翻译能够表达原意,同时避免翻译后语言臃肿。
2. 意译
广告英语难免使用一些具有特别含义和文化符号的用词,适当进行意译可以让翻译更
具有可读性和诱人性。
广告英语在翻译过程中需要尽可能地保持原文的情感和感性,令读者对产品产生购买
欲望。
4. 使用广告营销策略
在翻译广告英语的同时,我们可以借鉴广告营销策略,帮助读者产生购买欲望。
例如:使用强化语言来表达新品质量、性能、特性等方面的优势或者使用比较级来比较同类产品
优劣等。
总之,翻译广告英语需要保证翻译的可读性、可理解性和诱人性,在翻译的过程中,我们需要灵活应用不同的翻译策略,使译文更加优美、精准、准确地表达广告的宣传目的和产品特点。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。
广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。
2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。
3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。
4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。
在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。
绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。
2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。
3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。
这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。
4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。
这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。
翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言,与日常英语存在着很大的差异。
广告英语的语言特点主要包括以下几点:一、简洁性广告英语追求简洁明了的特点,因为它需要在极短的时间内吸引消费者的注意力,引起他们的兴趣与购买欲望。
因此,广告英语尽可能使用简短的单词、简洁的句式、具有感染力的词汇,让广告信息快速传达到目标消费者群体。
翻译策略:广告英语需要在翻译中保持简洁生动的语言风格。
可以采用表意精准的方法,保留原文中的情感色彩与感染力,让译文与原文一样简单明了。
二、感性化广告英语的另一个特点是追求感性化。
为了吸引消费者的关注与购买欲望,广告英语注重表达情感,传达品牌的价值与信念。
因此,在广告英语中,经常使用情感词汇、生动形象的比喻和隐喻等手法,让消费者有一种共鸣的感觉。
翻译策略:在翻译广告英语时,除了要尽可能准确地表达广告信息外,还要注重表达情感色彩。
可以采用文化补偿的策略,注意调整词汇和语言等,使目标消费者更容易接受译文。
三、独创性广告英语需要与众不同,具有创意性,它需要让消费者对品牌或产品产生记忆点,让广告信息在消费者的心目中留下深刻印象。
因此,广告英语会尝试运用幽默、讽刺、双关语、诙谐等手法,打破传统模式,吸引消费者的关注。
翻译策略:在翻译广告英语时,需要在保留原文精髓的基础上,展现出目标文化中的独特性,鼓励创新,使广告在翻译后依然具有独特、令人记忆深刻的特点。
四、售卖性广告英语需要具备销售力,让消费者有一种强烈的购买欲望。
因此,广告英语常常会采用卖点强、推销严重的用语,甚至有时会夸大产品功能,吸引消费者。
翻译策略:在翻译广告英语时,需要保证广告信息的准确性和可信度,但也需要创造一些令人印象深刻的词汇和句子来吸引目标消费者。
为了实现这个目标,可以采用强调手法,让译文更具有说服力。
五、针对性广告英语需要具备针对性,获得目标消费者的认可和喜好。
因此,广告英语会研究目标消费者的社会文化背景、消费心理特点、生活习惯等信息,并针对性地进行广告宣传。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。
本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。
第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。
“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。
例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。
翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。
第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。
例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。
翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。
第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。
例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。
翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。
浅析广告英语的特点
【摘要】广告英语己经成为英语中的一种特殊变体,一种具有独特艺术技巧和修辞特点的语言。
主要从英语广告的句式结构和修辞手段方面来探讨英语广告的特点。
【关键词】英语广告句式结构修辞
广告是传递产品信息的载体,广告的宗旨是传达信息、令人信服、加强印象、促进销售(giving information,convincing,leaving impression,promoting)。
广告的广泛性及其魅力在很大程度来自于广告语言。
广告语言虽比不上诗歌、散文、小说那样具有高度的艺术性,却也有自己的艺术特色和广泛的应用价值。
它是一种语体,一种具有独特艺术技巧和修辞特点的语言,值得研究。
木文主要从句式结构及修辞手段方面来探讨英语广告的特点。
一、英语广告的句式结构
(一)省略结构。
省略结构是英语广告中最常见的语法现象之一。
使用省略句不仅可以节省广告的篇幅,降低成木,传递更多的信息,而且还可使篇章紧凑有力,语气连贯,激发读者的联想。
因此,省略句也就成为英语广告中最引人注目,最具代表性的句型,是英语广告中极为突出的特征之一。
例如:Passionate,romantic,glitzy,glamorous,informative,educational,sensational!!Whatever your reading tastes,You’ll be able to buy all the books you love when you join World Books……(SUNDAY MIRROR,MAY 1996,London ),热情、浪漫、吸引人,富有魅力,给予知识,增长见识,令人激动!!无论你具有怎样的阅读品味,当你加入世界书屋,你将会购买所有你喜欢的书……
这则广告正文的第一句就是省略句。
它的主语和连系动词均给省去了。
此省略结构节奏明快,内容动人,富有魅力。
把省略的成分补上就成了完整句子:They/our bestsellers are passionate,romantic…
(二)分离句。
广告英语正文往往在应当使用逗号或不用任何标点符号的地方加上句号,从而把整个句子切成被句号隔开的片断。
Leech称这种语言现象为“分离句法”(disjunctive syntax)。
分离句在广告英语中也很常见。
例如:Something good is coming up. When you get the Bisquick down. (Bisquick必思快蛋糕粉广告),把“必思快”蛋糕粉拿出来就有好吃的了。
如果把这个句子的句号去掉,改变标点符号,使分离的句子连接起来,我们可以看出这个句子实际上是完整的,它们只是形式上被分离,而其意思是连贯的。
通过分离句,广告设计人员可以任意地在句中的不同地方将句子分割,以加强不同的句子成分及意义,增加广告的感染力。
(三)排比结构。
排比也可以被认为是重复的一种形式,它把结构相同或相
似、意义相关、语气一致的几个词组或句子井列使用。
英语广告学家(Grey Myers 认为,排比结构工整对称,意义并重,易读易记,便于表达或突出广告信息。
同时由于句式整齐,节奏分明,也可以增强语言的韵律美感。
排比结构在各类广告中应用频繁。
(四)比较结构。
比较结构在英语广告中也屡见不鲜。
比较级可以显示出与其它商品相比的长处,而最高级则可以表示该商品的最佳品质。
例如:Oranges are sweeter than lemons,our oranges are sweeter than they used to be (SUNDAY MIRROR,May 1996,London ).桔子比柠檬更甜,我们现在的桔子比以前还要更甜。
这是一则水果广告,经过具体比较,产品特有的甜味跃然纸上,如此甜滋滋的桔子,谁不想吃?
有比较才能有鉴别,通过比较广告商品更确切地显示出本身的特性、功效和优势,更具有竟争力。
不同结构的句子在英语广告中大展风采,各有千秋,各具特色,各自显示出独特的功能。
究竟使用怎样的句子和结构,要看广告的具体内容要求和目的。
二、英语广告的修辞特点
广告英语简洁精练,渲染力强。
它在修辞的运用上颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。
一则看似简单的广告,其实也用了许多英语修辞技巧来润饰,以达到广开商品销路的目的。
(一)双关语。
双关语是运用一个词语来暗示两层以上的意思或不同的联想,或运用两个以上同音异义或近音异义的词语。
这种一语双关虽属一种文字游戏,却也是广告英语的传统修辞特点之一。
例如:Coke refreshes you like no other can.Can可以作为情态动词(model verb),它也可以理解为一听,一罐(tin).此处广告的潜台词再明白不过了:“有什麽饮料能象可乐那样令你提神醒脑?”
(二)比喻。
英语广告使用比喻,往往是用生动形象的、具体的、人们所熟悉的事物来比喻抽象的、复杂的、人们所陌生的事物,力求达到贴切、新鲜、创新的效果。
例如:The most sensational place to wear satin on your lips (口红广告),把口红擦在唇上这个最吸引人的地方。
这则广告把口红比喻成satin缎子,显然是说这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。
(三)拟人。
拟人是把物比作人,使其具有人的思想感情、外表和个性。
在英语广告中,经常采用拟人修辞技巧,使得广告语言更加生动,拟人赋予商品以生命,把它变得富有人情味,给人以亲切感。
例如:She has her own spirit and it graces everyone she comes near(Lauren罗伦香水).她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因而更加美丽。
此广告中的she将香水拟人化,既指广告画上钟
爱罗伦香水的佳人,又指香水本身,还自然而然地点明,此香水专为女用。
(四)对比。
在英语广告中,对比是利用反义词或相互对照,矛盾的词语来加强语言表达能力,给人留下深刻的印象。
(五)押韵。
在广告英语中,不时将押韵这一诗歌写作技巧加以移植,押头韵、尾韵均可,它的目的使语言具有节奏感,音调铿锵,琅琅上口,便于记忆。
例如:In touch with Tomorrow(Toshiba。
东芝家电).此处,广告加产品牌号共有二个单词以to开头,押头韵,句子显得简洁有力,便于记忆。
综上所述,广告英语在句式和修辞的运用上与其它英语不同,它是英语中的一种特殊变体,是介乎于以移情为主要功能的文学文体与以信息为主要功能的新闻文体之间的过渡性文体,若能仔细探讨,不仅能帮助人们阅读欣赏精彩的广告,通晓其中的语言奥妙,给人们的生活带来方便,而且对英语的学习和掌握也大有裨益,井且对英语国家的文化、价值观念和社会风情均有所了解。
我国当前正面临经济腾飞的大好时光,即将加入WTO,掌握好广告英语的特点,对有效地宣传我国产品,使其打入并占领国际市场,也有一定的现实意义。
参考文献:
[1]李中行.广告英语[M].湖南教育出版社,1987.
[2]秦秀白.英语文体学入门[M].湖南教育出版社,1986.。