浅谈英语广告中常用的几种修辞手法
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:4
英语广告的修辞技巧[摘要]在商品丰富的现代社会,商家之间为争夺市场往往在广告上别出心裁。
在广告文案的写作中,修辞技巧被大量运用。
恰当的修辞可以使广告更富有语言和意境上的美感,更令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。
结合大量广告实例,着重论述了英语广告中常见的四种修辞方法:拟人、押韵、夸张、反复。
[关键词]广告英语广告修辞在商品丰富的现代社会,商家之间争夺市场的竞争日益激烈。
广告作为营销的一种关键手段,在商业竞争中运用得非常广泛。
优秀的广告可以提升企业形象,拓展销售市场,并给人们带来美的享受。
在广告文案的写作中,修辞手法被大量运用。
恰当的修辞可以使广告更加吸引人,更富有语言和意境上的美感,更加令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。
广告修辞最主要的目的在于产品推销和品牌推广。
因此,广告修辞的运用应与广告本身的功能相适应,即:具备“推销能力”(selling power),激发人们的购买欲望;具备“记忆价值”(memory value),使人印象深刻;具备“注意价值”(attentionvalue),能在瞬间吸引大众的注意力;具有“可读性”( readability),用词简单,表意清晰。
巧妙的修辞背后是独特的匠心和构思,既能增强语言的生动性、艺术性和感染力,也能更好地起到宣传和推销的作用。
以下将着重介绍广告英语中常见的五种修辞手法。
一、拟人(personification)拟人化的修辞手法赋予无生命的事物以活力与神采,增加亲切感,从而拉近与顾客的心理距离并增强顾客的购买欲。
例如:Apple Thinks Different. (Apple) 苹果电脑,小同凡“想”。
(苹果电脑)这则广告以人的口吻诉说苹果电脑公司及公司生产的产品的与众不同,强调了苹果电脑的创新思维与独特品质。
Obey your thirst. (Sprite) 服从你的渴望。
(雪碧) 拟人手法的运用使雪碧给人们带来的饮用上的舒适感和满足感在这则广告里面尽显出来。
浅析商务英语广告中的修辞运用针对商务英语广告中大量运用修辞手法的现象,本文从修辞学角度分析了广告中比喻、拟人、倒装、排比、押韵、双关、对偶等修辞手法的妙用。
同时指出,正确认识并恰当运用修辞功能让商业广告更具美感、形象生动、节奏感强,起到促进商品宣传和激发消费者购买欲望的积极效果。
标签:商务英语广告修辞一、引言商务英语广告(advertisement)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段”[1]。
随着全球经济一体化的逐步推进,各行各业为宣传、推广、促销自己的产品无一例外地利用广告的无穷魅力渗透到人们生活的各个层面,激发消费者的兴趣并唤起购买的欲望。
因此,从修辞学角度分析其在广告中产生的妙用就显得尤为必要。
二、商务英语广告中的修辞运用1.比喻(Figure of Speech)、拟人(Personification)比喻, 分明喻、暗喻、借喻三种形式,指用某一具体、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象、深奥、生疏的事物或情境;拟人,指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其具有人的外表、个性或情感。
这两种修辞手法常使描绘的事物更加形象生动,易为人们接受。
如Citizen 手表广告:What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (带在你手臂上的东西应该和你手臂上的人儿一样美。
)某洗发液:Wash the big city out of the hair.(洗去头发上大城市的污垢。
)某饮料广告Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.(妈咪依赖果乐Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。
)《读者文摘》:The world smiles with Reader’s Digest.(《读者文摘》给世人带来欢乐。
)某保险公司广告:You’re better off under the Umbrella.(购买本保险,远行自在又安全。
广告英语的修辞特点广告的修辞特点及翻译。
广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。
广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者“心动”,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。
广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。
sinazhibs广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。
广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。
广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。
要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章。
这样一来,就离不开修辞手法的运用,因为修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。
广告宣传产品和服务项目,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑中的印象。
正确地、恰到好处地运用各种修辞手法,能使广告达到预期的效果。
在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译人语中再现出来。
广告中常用的修辞手法有:比喻(simile明喻、metaphor暗喻)双关(pun)排比(parallelism)拟人(personification)押韵(dayme)夸张(hypebole)对偶(antithesis)一、明喻明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like、as等词,翻译成汉语时,通常用如、好像、就像、犹如等词。
例如:Featherwater:1ight as a feather这是有关眼镜的广告,广告中将Featherwater眼镜的重量用鸿毛作比。
戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。
目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青睐。
翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:法泽瓦特眼镜轻如鸿毛又例如:Today,Sakura Bank is like a thriving sakura.这是,一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盛的樱花。
广告英语的修辞特征探析广告英语的说服力在很大程度上取决于其语言的运用是否恰当。
修辞在广告英语中的作用举足轻重,它能使广告形象生动,风趣幽默,给人留下深刻印象。
本文从十个方面对广告英语的修辞特征进行了探讨。
标签:广告广告英语修辞特征广告英语作为一种具有很高商业价值的实用文体,在我国对外贸易中的作用越来越重要。
修辞在广告英语中的运用能大大增强广告的生动性和趣味性,提高其“记忆价值”(memory value)和“推销能力”(selling power),给人以深刻的印象。
广告英语的修辞主要有以下特征。
一、夸张(Hyperbole)广告英语惯用夸张手法进行渲染,突出产品的独到之处,抓住消费者的购买心理,满足他们对优质产品的需要。
例如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. Ina pie.(Bisquick 牌“蔬菜什锦饼”广告)这里的a garden full of vegetables显然是一种夸张。
它形象地表明了馅饼里蔬菜品种的丰富程度。
Take Toshiba, take the world.东之在手,世界在握。
这是东之笔记本电脑广告,信心十足地说明了东之电脑上乘的质量。
二、比喻(Simile and Metaphor)比喻是广告英语中常用的修辞手法,它包括明喻和暗喻。
明喻是把具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,用另一事物比作要说明的事物。
暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系。
比喻的运用可以使广告语言生动形象,给人印象深刻。
例如:Light as a breeze, soft as a cloud.(明喻)(服装广告)广告词中有两个明喻as a breeze 和as a cloud 。
把衣服的质地感和舒适感形象地体现出来,从而激起了消费者的购买欲望。
The most sensational place to wear satin on your lips.(暗喻)(口红广告)该广告把口红比喻成satin(缎子),口红擦在唇上,好似穿上了光亮柔滑,细薄透亮的绸缎。
浅谈英语广告中常用的几种修辞手法作者:史艳华来源:《新课程学习·中》2013年第12期摘要:广告作为一种独特的文体,在众多商业宣传方式中独树一帜,其变化多端的语言特点,一直为人们所津津乐道。
纵观众多广告,比喻、双关、排比、拟人等修辞手法被广告设计者广为使用,目的是要用别出心裁的语言形式把特定的产品或服务的相关信息传递给广告受众。
关键词:比喻;拟人;夸张;对比随着我国经济的发展和对外开放程度的不断加深,我国同其他国家的贸易往来日益紧密。
同时,广告作为一种最普遍、最有效的商业宣传方式,引起了越来越多的关注和研究。
特别是随着大量英语广告的引入,其丰富的语言表现形式和所能达到的宣传效果,值得我们深入研究。
本文将从语言学角度重点探究英语广告中的修辞用法,从而总结出成功英文广告案例中的语言特点和宣传效果。
英语广告的修辞特点:一、关于广告的基本理论“广告”一词源于英文中的advertising,而英文中的advertising又源于拉丁文的advertere,意思是“注意”或“诱导”。
“广告”一词传入我国后形成了汉语的字面意思“广而告之”,即向广大公众告知一件事。
对于广告的定义有很多,其中,一种定义为“广告是为了推广其产品、服务及观念而借助于媒体,对其目标消费者进行的信息传播活动”。
广告语言有真实准确、通俗简明、形象生动、幽默新奇的特点。
陈望道先生在《修辞学发凡》中将修辞分为积极修辞和消极修辞两大类。
消极修辞主要包括语音、词汇和语法三个方面,如语音的搭配、词语的凝练、句类的选择等等;而积极修辞主要指我们通常所说的辞格,如比喻、拟人、排比等等。
本节主要侧重英语广告中的积极修辞现象。
二、广告修辞修辞即修饰文字词句,利用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明。
在广告中运用修辞手法可以使广告语言变得生动有趣,富有活力,从而使受众对于广告所传递的信息有一个更深刻的印象。
1.比喻比喻是用相似的形式使事物进行时间和空间上的比较,其起到的作用是引起人们对广告所描述产品的联想,既能感受到语言的美,又加深了对广告的印象。
[摘要]本文分析了广告的八个主要修辞特点, 即比喻、拟人化、双关语、叠言、压韵、仿拟、夸张、反语, 并通过相应的广告案例, 探讨了广告英语的汉译。
英语修辞, 是指在英语广告文案的创作过程中, 为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。
它不但增加了广告的生动性和趣味性, 而且是某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。
在广告英语中, 常见的修辞特点有以下几种:1 . 比喻比喻是以此喻彼的手段, 主要有明喻和隐喻等。
在广告英语中, 运用比喻可以使描绘的事物形象生动, 易为消费者所接受。
1)明喻The air line that’s smoo th as silk1(F ly Thai航空公司)泰国航空公司的航线被比作丝绸一般, 其安全平稳的形象跃然纸上。
2)隐喻EBEL , the arch itects of t i me1(EBEL 手表店)该广告仅用5 个词就把EBEL 手表的完美品质体现出来。
2 . 拟人化拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上, 使之人格化。
在广告英语中, 常见的做法是将广告商品拟人化, 使它们变得富有人情味, 从而使消费者产生一种亲切感, 并易于接受。
It may be your car, but it’s st ill our baby1 (Fo rd 汽车公司)该车虽为你所有, 但它依然是我婴儿。
福特汽车被比为一个两岁左右的婴儿, 汽车也自然成了该婴儿的家。
消费者对该车的人情味和亲切感便油然而生, 同时也对福特汽车的售后服务也坚信不疑。
3 . 双关语双关语是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用。
在广告英语中, 巧妙地运用双关语, 可以从听觉上乃至视觉上引起消费者的注意, 令他们产生联想, 也让他们难忘。
I am mo re sat isf ied1(Mo re 牌香烟)摩尔令我更满意。
mo re 既是香烟的商标(在首字母大写的情况下) , 也是much 的比较级, 为“更……”的意思。
商业英语广告中修辞的运用及赏析商业广告语言是商品社会中使用性很强的一种独特语言,恰当的修辞能让一个商业英语广告更加色彩鲜明,更加成功。
本文从商业英语广告的修辞特征出发,阐释了各种修辞手段在商业英语广告中的运用,并进行具体赏析。
标签:商业英语广告修辞广告一词源于拉丁语Adverture,原意是“我大喊大叫”,后演变为英语中的广告Advertise。
广告可分为广义广告和狭义广告,广义广告就是泛指一切营利性的和非营利性的广告;狭义广告是指营利性的经济广告,即商业广告。
一则成功的商业英语广告,除了精妙的词语、句型运用外,也常使用修辞手法,达到新颖别致、引人注目的效果。
因此研究商业英语广告语言修辞的运用并列举部分国外商业英语广告对其赏析,对探讨语言的社会功能具有积极的意义。
一、修辞的功能与商业英语广告语言修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语言艺术的一门科学。
修辞是通用语言的艺术,它要依据交际内容、语言环境等恰当地选择语言手段和表连方式等。
修辞手法是修辞学研究内容之一,包括消极修辞和积极修辞。
修辞作为语言学的一个学科,既研究语言更研究语言的使用,着重考察人们在社会交际中的言语规律和特点。
修辞是增强语言表达效果的有力武器。
商业广告语言是商品社会中使用性很强的一种独特语言,它不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言。
它集中反映了顾客的需要、动机、选择,同时又充分表达出产品信息,树立了产品形象。
因此优秀的广告语言价值通常具有注目价值、记忆价值、表达功能、引导功能和美学功能。
商业英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联想。
不仅宣传了产品的特征,传达了产品的信息,也使得大部分广告在口语化的基调上平添了许多文学色彩,大大提高了广告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能,以求最大程度地实现商业广告各类价值及功能。
浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
摘要:广告的最终目的是推销商品。
为了实现这个目的,广告撰稿人通常会利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。
由于英语与汉语的差异,修辞翻译可以采用直译法、意译法、拟补法等进行灵活加工。
同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识、译者还应该熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到推销商品的目的。
关键词:英语广告修辞翻译。
一、引言:在经济全球化和商品市场国际化的今天,广告已经成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。
我们身处一个广告流行的时代。
广告犹如疾风骤雨般地充斥着当今世界,占据人们的视野,回响在人们的耳际。
“Advertise”来源于拉丁文的“adverfure”,最初的含义是注意和诱导,吸引人的意思。
后来演化为“引起别人的注意”,“通知别人某事”。
在国际化大背景中,广告已经从过去单纯的“广而告之”发展成为与营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多种学科紧密结合的宣传方式。
广告的最终目的是推销商品。
为了实现这一目标,就要运用增强听觉、视觉效果的各种传播手段扩大宣传面,提升商品形象。
书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)插图(illustration)五个部分组成,其中前三项属于语言文字(verbal)部分、后两项为非语言文字(non-verbal)部分。
通常广告可以划分为三大类:商业类、社会类、公共类。
而我国《广告法》中所称的广告,是指商品经营者或服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或间接地介绍自己所推销的产品或所提供服务的商业广告。
享有“现代广告之父”殊荣的Albert Lasker 将广告浓缩为salesmanship in print。
AMA(American Marketing Association,美国市场营销协会)对于广告的定义为:“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”本文主要讨论英语广告的功能及中语言文字部分的常用修辞特点和翻译。
摘要:广告,作为推销商品的理想媒介,以各类形式阻碍着人们的生活。
在广告如林的时期,为使自己的广告独树一帜,引人注目,广告撰稿人往往利用某些修辞手法,以增强广告的吸引力,鼓动说服消费者采取购买行动。
这些修辞手法包括拟人、比喻、双关、押韵、排比、对照、反问、反复等等。
鲁迅先生说过:“作文的人,因为不能修辞于是就不能达意。
”可见,修辞在表理达意上具有十分重要的意义。
修辞,是依照题旨、情境,运用各类语言材料、表现手法,恰本地表现所要表达内容的一种手腕。
现代英语广告运用修辞的目的,旨在鼓动说服消费者做出踊跃反映,采取购买行动。
成功的英语广告语言优美、和谐、生动、简练、高雅、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性;而运用词语的各类修辞手腕,是实现广告语言艺术的关键。
本文列举一些英语广告作品并对其修辞手法的特点进行刻画和总结,了解在英语广告中运用适当的修辞手法,能起到增强广告的注意价值和经历价值,更好地传递广告信息的作用。
一、拟人拟人即把无生命的事物、抽象的事物看成有生命的人来描述,给予无生命的事物以人的思想情感和行为。
在广告中,拟人是把所宣传的事物人格化,使商品有了生命,并给予它人所具有的情感、感觉,以增添商品的人情味,给消费者信任感、亲切感,使消费者不能不为之动心。
(1)Come talk to animals!译文:快来和动物们交谈吧!在这那么美国奥兰多、圣地亚哥、克里夫兰三大城市的海洋世界的宣传广告中,制作者把动物拟人化,从而使广告语言生动有人情味,令人对此产生亲切感。
(2)Flowers by Interflora speak from the heart译文:Interflora(花店)的鲜花向您倾诉衷情这是一那么花店广告。
那个地址把花进行人格化,使之有了生命,它会向人们倾诉衷情,从而给消费者极好的信任感,容易为之动心。
(3)MISS CLAIROLThe Salon ’s the Reason Hairdessers Choose MissClairolMoreOftenThanAnyOtherHaircolor…译文:克莱尔小姐这确实是什么缘故美容美发师首选克莱尔小姐的缘故……这是一那么化妆品广告,那个地址把美容护发的化妆品看做是一名天生丽质的小姐,让读者不能不为之倾倒。
[摘要] 修辞手段的使用对广告的创意与效果极其重要。
成功的修辞能使广告适合内容的题旨与情景,极尽语言文字之所能,使人觉得无可移易,并可造成超脱寻常文字、寻常语法或寻常逻辑的新形式,以充分发挥广告的价值与功用。
本文用大量实例分析阐释了比喻、拟人、双关、引用、设问、仿拟等修辞手法在英语广告中的表现特征,并通过范例探讨了修辞手段在广告中利用消费者心理刺激欲望,劝购、导购等运用。
[关键词] 修辞手法广告英语应用广告英语是一种商业价值很高的实用文体。
广告,就是将公众注意力引向某事物的一种宣传活动。
它是商品经济发达,信息充斥社会的必然产物;它扩大人们想象生活的空间,刺激人们的欲望,促进人们的消费能力,创造更高水准的生活。
现代社会的每个角落都充斥着广告,广告宣传俯拾皆是,随处可见。
广告有各种各样的类型,但却都有一个共同特点:吸引人们的注意力,激发人们的兴趣,打动人们的欲望,促使人们采取行动——获取、购置、拥有或前往。
随着我国对外经济贸易的日益频繁,广告已成为企业开拓国际市场的重要手段;国外广告的大量涌入也使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
如何运用和理解英语广告以实现广告的目的,是进出口商和广大消费者面临的一个现实问题。
综观商业发展史,在激烈的商品市场竞争中,成功的优质名牌产品,总是以与之相应的广告作为先导,而成功的广告,则总是巧妙地运用了修辞手法,以新颖独特的词汇,简练的语句博取消费者对商品的信赖和喜爱。
修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。
汉语广告用词十分讲究,往往采用许多修饰语以加强语气,而英语广告则往往通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。
此就英语广告的修辞手法和应用谈点认识,与大家共勉。
1.比喻。
为了鲜明、形象地刻划某一事物,而将具有共同特征的两种不同事物加以对比,用另一事物比喻所要说明的事物。
汉语中这一辞格可分为明喻、隐喻和借喻三类。
在英语广告中,与明喻相对应的辞格是simile,喻体(vehicle)和本体(tenor)同时出现,两个成分不但分明并揭,而且分明有别。
浅议商务英语广告修辞方法商务英语广告修辞方法是商务广告中常用的修辞手法,可以用来吸引和引导消费者的注意力,传达产品或服务的信息,促进商业交流和交易。
以下是对商务英语广告修辞方法的浅议。
商务英语广告修辞方法中常用的方法之一是夸张手法。
夸张手法可以通过夸大产品或服务的优点或效果来吸引消费者的眼球。
在商务广告中,经常会使用“世界上最好的”、“无与伦比的”、“百分之百满意度”等词语来夸大产品或服务的优势。
这种手法能够引起消费者的注意,激发他们购买的欲望。
比喻手法也是商务英语广告修辞方法中常见的手法之一。
通过比喻手法,广告可以将产品或服务与某种形象联系起来,让消费者更加直观地理解其特点和效果。
一家医院的广告可以说“我们就像你的私人健康管家”,这样就把医院的服务与“健康管家”的形象联系在一起,强调医院提供的个性化关怀和全方位健康服务。
反转手法也是商务英语广告修辞方法中常用的手法之一。
通过将某种常规的观念或情境进行反转,广告可以吸引消费者的兴趣,并让他们对产品或服务产生兴趣。
一家节能环保公司的广告可以说“用更少的资源来创造更大的价值”,这样既强调了公司的节能环保理念,也突显了其在商业上的成功和价值。
排比手法也是商务英语广告修辞方法中常见的手法之一。
通过排列相似或对称的短语或句子,广告可以增加文本的节奏感和力度感,让消费者更易于记忆和理解。
一家旅游公司的广告可以说“去南极体验奇迹,去非洲感受狂野,去欧洲感悟文明”,这样的排比句既能体现旅游公司提供的丰富多样的旅游线路,也能给消费者留下深刻的印象。
比较手法也是商务英语广告修辞方法中常用的手法之一。
通过与其他产品或服务进行比较,广告可以凸显产品或服务的优势。
一家手机公司的广告可以说“我们的手机更快、更强大、更好用”,这样就通过与其他手机进行比较,突出了自己产品的优势。
这种手法能够引起消费者的兴趣,并促使他们做出购买决策。
浅析广告英语的修辞特色广告英语是一种有别于普通英语语篇,而独具一格的应用文体语篇,广告英语的艺术感染力和社会经济效益取决于其语言的独特性.广告英语的成功在很大程度上取决于其修辞的魅力.本文试图通过对广告英语的修辞特点分析,从比喻,双关,拟人,排比等方面,从艺术性的角度论述广告英语的修辞特点。
标签:英语修辞手法在当今经济和社会信息时代,广告作为一种常见的商务交际形式,几乎充斥着社会的每一个角落。
广告中的英语经过长期的发展也形成了自己的风格和特色。
为了艺术的实现商业目的,广告英语成为语言艺术与商业推销的结合体。
各种修辞手段在广告英语中灵活使运用,使广告英语更能有效的实现其广告目的。
英语广告既有英语语言的共性,但更重要的是因其功能目的而决定的独特之处。
广告英语是一种有别于普通英语语篇的独具一格的应用文体语篇,广告英语的艺术感染力和社会经济效益取决于其语言的独特性。
广告英语的成功在很大程度上取决于其修辞的魅力。
广告英语中广泛使用各种修辞手法来增强语言的艺术性和感染力。
本文试图通过对广告英语的修辞特点分析,从比喻,双关,拟人,排比等方面,从艺术性的角度论述广告英语的修辞特点。
一、广告及广告英语英语中的“广告”(advertisement)一词,是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,原意为“商业上的告示”。
如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介也越来越多。
如利用报刊,广播,电视等大众媒介;或采用路牌橱窗,霓虹灯等传播方法;或利用音乐,美术等表现手法。
然而,不论广告的发展如何千变万化,也不论所采用的传播方式如何多种多样,最具表现力的手段还是语言。
因为当人们对某种商品产生好感并乐于购买和向他人推荐时,更多地是用语言表达,即我们平时所说的给商品树立“口碑”。
一则成功的广告留下的不仅是震撼人们的视觉,听觉效果,还应该有精练,高雅的广告词让人们乐于传诵。
广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学,美学,心理学,广告学,市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。
2010年2月第30卷第1期郧阳师范高等专科学校学报Journal of Yunyang Teachers CollegeFeb.2010Vol.30No.1YYSZXB86 浅析广告英语的修辞手法杨 铭,韩 婷(郧阳师范高等专科学校 英语系,湖北 丹江口 442700) [摘 要]广告英语运用修辞的目的,旨在鼓动消费者采取购买行为,在广告如林的时代,为使自己的广告惹人注目,广告撰稿人常使用的修辞手段包括:比喻,拟人,夸张,对比,双关等。
[关键词]广告英语;修辞方法;功能 [中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1008—6072(2010)01—0086—03广告是人们传递信息,以语言为载体的一门艺术,语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术,广告做得好坏会直接影响对商品或服务的宣传效果,成功的广告能使公众对所宣传的产品长生深刻的印象,达到“引起注意,发生兴趣,产生欲望,付诸行动(A IDA-Attentio n,Interest, Desire,Actio n)的目的[1]。
本文对应于广告实例中的修辞现象做初步的探讨和分析,希望对理解和欣赏英语广告有一定的帮助。
以下是一些常用的广告英语修辞手法: 一、比喻(figure of speech)“比喻分为明喻(simile)和暗喻(metap hor)。
明喻(simile)是以两种具有相同特征的食物或现象进行对比,表现本体(t he signified)与喻体(t he signifier)的相类关系,两者都在对比中出现———“x像A”[1]。
例1 ……like a good neighbor,state farm is t here(州农场保险公司广告)。
运用常用的比喻词like将保险公司喻为好邻居,圣经以“love the neighbor as thyself”(爱邻如爱己)训导世人,在信仰基督教的国家里,自然人人皆知,就是中国也有“远亲不如近邻”之说,现有州农场保险公司为邻,随时为你服务,亲切之情油然而生,这一比喻颇富文化底蕴,能打动人之感情。
浅谈英语广告中常用的几种修辞手法
摘要:广告作为一种独特的文体,在众多商业宣传方式中独树一帜,其变化多端的语言特点,一直为人们所津津乐道。
纵观众多广告,比喻、双关、排比、拟人等修辞手法被广告设计者广为使用,目的是要用别出心裁的语言形式把特定的产品或服务的相关信息传递给广告受众。
关键词:比喻;拟人;夸张;对比
随着我国经济的发展和对外开放程度的不断加深,我国同其他国家的贸易往来日益紧密。
同时,广告作为一种最普遍、最有效的商业宣传方式,引起了越来越多的关注和研究。
特别是随着大量英语广告的引入,其丰富的语言表现形式和所能达到的宣传效果,值得我们深入研究。
本文将从语言学角度重点探究英语广告中的修辞用法,从而总结出成功英文广告案例中的语言特点和宣传效果。
英语广告的修辞特点:
一、关于广告的基本理论
“广告”一词源于英文中的advertising,而英文中的advertising又源于拉丁文的advertere,意思是“注意”或“诱导”。
“广告”一词传入我国后形成了汉语的字面意思“广而告之”,即向广大公众告知一件事。
对于广告的定义有很多,其中,一种定义为“广告是为了推广其产品、服务
及观念而借助于媒体,对其目标消费者进行的信息传播活动”。
广告语言有真实准确、通俗简明、形象生动、幽默新奇的特点。
陈望道先生在《修辞学发凡》中将修辞分为积极修辞和消极修辞两大类。
消极修辞主要包括语音、词汇和语法三个方面,如语音的搭配、词语的凝练、句类的选择等等;而积极修辞主要指我们通常所说的辞格,如比喻、拟人、排比等等。
本节主要侧重英语广告中的积极修辞现象。
二、广告修辞
修辞即修饰文字词句,利用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明。
在广告中运用修辞手法可以使广告语言变得生动有趣,富有活力,从而使受众对于广告所传递的信息有一个更深刻的印象。
1.比喻
比喻是用相似的形式使事物进行时间和空间上的比较,其起到的作用是引起人们对广告所描述产品的联想,既能感受到语言的美,又加深了对广告的
印象。
例如:The most sensational place to wear satin on your lips.
这是一则口红广告。
乍一看可能会不知所云,可是仔细想来该广告运用了隐喻,把口红比作缎子,形容擦上口红后就好像穿上了一件光亮柔顺、细薄透亮的绸缎一样迷人,
给消费者留以非常美好的想象空间。
2.拟人
拟人就是把物比人,赋予他们人的特性、行为和情感。
这也是商业英语广告中常用的一种修辞手法。
例如:They will stay on the job longer than any employees.
这是一则沃尔沃汽车广告。
该广告运用了拟人的手法,将汽车描绘成吃苦耐劳有耐心的员工,重点突出了沃尔沃汽车质量优良耐用这一特征,使消费者在一笑之余留下良好的印象,提高购买欲望。
3.夸张
夸张是对客观事物和现象做超出实际的扩大、缩小或变异的描述,增强语言的感染力。
例如:We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect in a pie.
这是一则甜品广告。
读者看完后不由得感到惊奇进而会心一笑,其运用的夸张手法在消费者脑海中留下了一种本产品富含大量新鲜蔬菜的良好印象,令人为之叫绝,达到了有效的宣传效果。
4.对比
对比是指利用反义词或相互对照、矛盾的词语来加强语言表达能力,吸引人们的注意,从而给人留下非常深刻的
印象。
例如:Soft shoes for hard world.
这是一则女鞋的广告,“soft”和”hard“这组反义词对比强烈。
“soft”一词体现出了此款女鞋的质地柔软舒适,而“hard”一语双关,不仅表现了大地的“坚硬”,还可以引申为时世的“艰难”,从反面凸显了该款女鞋的柔软质地和舒服的使用感受,给人以强烈的心理冲击。
总之,广告中的用语要尽量吸引人们,以达到商家对产品宣传的目的。
参考文献:
[1]王宏伟,芦阳.广告原理与实务[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]曹炜,高军.广告语言学教程[M].广州:暨南大学出版社,2007.
[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976.
[4]杨桂香.英语广告的语言特色及语用意义[J].中国科教创新导刊,2010(13).
编辑赵飞飞。