英语四级翻译练习Translation
- 格式:ppt
- 大小:109.00 KB
- 文档页数:16


第 1 页 共 5 页
2021年12月英语四级翻译答案:红色、白色、黄色
“2021年12月英语四级翻译答案:红色、白色、黄色”由发布,更多关于2021年12月英语四六级答案、2021英语四六级考试真题,请百度搜索“英语四六级”。2021年12月四六级真题及答案※ 关注百度 对答案 ※ 题库估分
长按下面二维码即可获取四六级真题答案
长按下面二维码即可下载四六级题库估分
翻译一(红色)
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to
translate a passage from Chinese to
English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
版本一:
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
第 2 页 共 5 页 参考译文:
In Chinese culture, red usually symbols luckiness,
longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere
in Spring festival and other celebrating occasions. When people
give money as gift to families or closed friends, they often
学习文档 仅供参考 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from
Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
原文
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。
参考答案
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high
speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of
their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot
afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the
housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷261
(总分:12.00,做题时间:90分钟)
一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)
1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
解析:
2.道教 (Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“
黄帝 ”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、 修身养性 (self-cultivation),甚至追求 永生 (immortality)。道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案: Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more
than 2,000 years. There are three sources of Taoism's origin, with the oldest being the legend
of "Yellow Emperor". The second source is Zhuangzi's works, while the most famous one is Laozi's
Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality.
大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)
大学英语四级改革新题型段落翻译题
练习1
Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to
translate a passage from Chinese into English. You should write
your answer on Answer Sheet 2.
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The
Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国
的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some
festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day
established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people
usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling
on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and