微软将于9月23日在纽约召开Surface 2发布会
- 格式:docx
- 大小:34.97 KB
- 文档页数:2
基于计算机视觉的大豆与玉米种子计数方法研究目录一、内容概述 (2)1. 研究背景 (3)2. 研究意义 (4)3. 国内外研究现状综述 (4)4. 研究内容与方法 (6)二、计算机视觉基础理论 (7)1. 计算机视觉概述 (8)2. 视觉图像处理基本原理 (9)3. 计算机视觉中的图像特征提取与描述 (10)4. 深度学习在计算机视觉中的应用简介 (11)三、大豆与玉米种子图像采集与预处理 (12)1. 种子图像采集设备与方法 (13)2. 图像预处理技术 (14)图像去噪 (15)图像增强 (16)图像分割 (17)3. 种子图像的标注与数据集构建 (18)四、基于计算机视觉的大豆与玉米种子计数方法 (19)1. 基于阈值分割的种子计数方法 (20)2. 基于边缘检测的种子计数方法 (21)3. 基于形态学操作的种子计数方法 (22)4. 基于深度学习的种子计数方法 (23)5. 方法比较与优化策略 (24)五、实验设计与结果分析 (26)1. 实验环境与参数设置 (27)2. 种子种类与数量分布 (28)3. 各计数方法性能评估指标 (30)准确率 (30)召回率 (31)4. 实验结果可视化分析 (32)5. 结果讨论与改进方向 (33)六、结论与展望 (35)1. 研究成果总结 (36)2. 研究不足与局限性分析 (37)3. 对未来研究的展望 (38)技术改进与应用拓展 (39)跨领域合作与交流 (40)一、内容概述计算机视觉技术概述:简要介绍计算机视觉技术的原理及其在农业领域的应用现状,特别是种子计数方面的相关研究。
图像采集与处理:阐述如何获取高质量的种子图像,包括图像采集设备、环境、参数设置等。
介绍图像预处理技术,如去噪、增强、二值化等,以提高图像质量,为后续计数提供基础。
种子识别与计数方法:重点介绍基于计算机视觉的种子识别算法,包括图像分割、特征提取、分类器设计等关键环节。
探讨如何利用深度学习、机器学习等技术提高识别的准确性,以及如何实现自动计数功能。
平板电脑的爱思报告60年代末,来自施乐帕洛阿尔托研究中心的艾伦·凯(AlanKay)就提出了“Dynabook”的概念,他想象这是一台可以带着跑的电脑,主要功能是帮助小孩学习。
为了发展Dynabook艾伦甚至发明了Smalltalk编程语言,并发展出图形使用者接口,也就是苹果麦金塔电脑的原型。
然而,由于种种客观原因的限制,该中心没有支持这个构想。
1989年9月,GRiD Systems公司制造成功第一台商业化平板电脑,并命名为GRiD Pad,它的操作系统基于MS-DOS。
可以说,从20世纪60年代末到90年代末期,平板电脑仍然处于初步探索阶段,由于核心芯片等硬件技术的限制,平板PC仅在小范围内得以推广和使用。
真正意义上的商业化要从千禧年微软的.NET战略发布会算起。
2000年6月,微软在“.NET战略”发布会上首次展示了还处于开发阶段的Tablet PC。
2000年11月,在全球3大电脑展之一的美国拉斯维加斯电脑展(Comdex Fall 2000)上,盖茨先生进行了Tablet PC专题演讲,将TabletPC定义为“基于Windows操作系统的全能PC”。
2002年12月8日,微软在纽约正式发布了TabletPC及其专用操作系统Windows XP Tablet PC Edition,这标志着Tablet PC正式进入商业销售阶段。
从另一方面来说,2010年1月27日,在美国芳草地艺术中心举行的苹果公司发布会上,传闻已久的第一代iPad也揭开了神秘的面纱。
当然,Pad的与Tablet的概念很不一样。
2011年9月,随着微软的Windows 8系统发布,平板电脑阵营再次扩充。
2012年6月19日,微软在美国洛杉矶发布Surface平板电脑,该产品分为两个版本:Surface RT使用Windows RT操作系统,CPU 为四核NVIDIA Tegra 3;Surface中文版/专业版则预装Windows 8,CPU使用第三代智能英特尔酷睿i5处理器。
诺基亚的成功与失败前言:诺基亚(Nokia Corporation)是芬兰手机品牌,总部位于芬兰埃斯波,主要从事生产移动通信产品的跨国公司。
诺基亚成立于1865年,当时以造纸为主,后来逐步向胶鞋、轮胎、电缆等领域,最后才发展成为一家手机制造商。
自1996年以来,诺基亚连续14年占据市场份额第一。
面对新操作系统的智能手机双面夹击,诺基亚全球手机销量第一的地位在2011年第二季被苹果及三星双双超越。
2011年2月,诺基亚与微软达成全球战略同盟并深度合作共同研发Windows Phone操作系统。
2013年7月11日23时,拥有4100万像素的诺基亚Lumia 1020正式在纽约发布亮相。
2013年9月3日,微软宣布以72亿美元收购诺基亚设备与服务部门(诺基亚手机业务),并获得专利和品牌的授权。
诺基亚将业务重心转向Here地图服务。
萌芽时代诺基亚的历史始于1865年。
1865年采矿工程师弗雷德里克·艾德斯坦(Fredich Idestam)在芬兰坦佩雷镇的一条河边建立了一家木浆工厂,工厂位于芬兰和俄罗斯帝国的交界处,并以当地的树木作为原材料生产木浆和纸板。
1868年艾德斯坦又在坦佩雷镇西边15公里处的诺基亚河(Nokianvirta river)边建立了他的第二家工厂:橡胶加工厂,该工厂除了生产皮靴和轮胎外,还生产工业用橡胶制品。
1871年,艾德斯坦在他的朋友利奥·米其林(Leo Mechelin)的帮助下,将两家工厂合并为一家工厂,并且成功地将其转变为一家股份有限公司,艾德斯坦成为首任诺基亚管理者,随后两人将公司的名字命名为“诺基亚”。
直到今天,该公司仍然保留“诺基亚” 这一名称。
19世纪末艾德斯坦将诺基亚管理者的职务转交给利奥·米其林,而当时无线电产业的萌芽刚刚起步。
于是,米其林突发奇想地想将诺基亚公司的业务扩张到电信行业,但是遭到了艾德斯坦的反对。
直到1902年,米其林才说服艾德斯坦,这才让诺基亚增加了一个电缆部门。
任天堂创新管理案例分析工管121班2015年6月20日星期六目录一、任天堂的背景 (1)1.企业文化 (1)2.主要产品 (1)3.任天堂现状 (1)二、发展历史 (2)1.发展时间轴 (2)2.任天堂比较重要的创新节点 (6)3.总结 (6)三、任天堂当前创新管理框架及合理性分析 (8)1.创新战略 (8)(1)产品创新战略 (8)(2)技术创新:自主+引进+模仿 (11)(3)软硬件分开的创新 (12)(4)生产经营:无生产线经营+权利金制度 (13)(5)市场营销战略 (13)2.创新组织 (15)(1)内部组织结构 (15)(2)外部创新网络 (17)3.创新资源 (17)(1)人才 (17)(2)品牌 (18)(3)知识产权 (18)4.创新资金 (19)5.创新文化 (19)6.总结 (19)四、任天堂对同类型企业的启示 (21)1.塑造经典 (21)2.硬件和软件的相辅相成 (21)3.打通游戏产业链 (22)4.出色的营销策略 (22)参考资料: (23)一、任天堂的背景前言:任天堂(Nintendo Co., Ltd.),又名任天堂株式会社,是具有全球影响力的游戏生产商,为电子游戏业三巨头之一,成立于1889年9月23日。
任天堂是全球最大的电玩游戏机制造商,也是便携式游戏机平台的领导者,已开发7代电视游戏机。
任天堂已经在全球销售超过20亿份游戏软件,缔造了多名游戏史上著名人物,例如马里奥(Mario),大金刚(Donkey Kong)和创造了游戏史上最为经典的游戏,例如《塞尔达传说》(The Legend of Zelda),《口袋妖怪》(Pokémon)。
任天堂位居2009全球最佳企业40强排行榜榜首。
在过去的5年中,任天堂营收年增长幅度达到36%,价值增长平均为38%。
尽管在去年遭遇了困难时期,但任天堂坚持强调创新的理念帮助公司开发出了DS掌上游戏机和视频游戏机Wii。
微软新一代二合一笔记本SurfaceBook 2 发布等3则作者:暂无来源:《华东科技》 2017年第11期NEW1微软新一代二合一笔记本SurfaceBook 2 发布近期,微软发布新一代笔记本Surface Book 2,有13.5 寸和15 寸两个版本。
13.5 寸的Surface Book 2 主要是改进了转轴的部分,特别是平板连接主机时的牢靠度,采用最高第八代Core i7 与 GTX1050 组合,屏幕分辨率为3,000 x2,000,单平板重 721g,加上底座重1.53kg。
除了两个USB3.1 Type-A 和SDXC 读卡机之外,增加了USB Type-C 口接口。
而15 寸Surface Book 2 的面板分辨率为3240 x 2160,像素密度为260ppi。
CPU 为第八代 Core i7,显示芯片为GTX1060,单平板816g,全机1.9kg,接口一样是两个USB3.1 Type-A 、一个USB Type-C口和 SDXC 读卡机。
美国预计11 月9 日开始预购,11 月16 日出货。
目前,13 寸(双核第七代 Core i5 + 8GB RAM + 256GB SSD)要价 US$1499。
NEW2中兴双屏折叠手机新成员Axon MAxon M 由两块面朝外侧的屏幕背靠背合起来,中间的转轴最多打开到两边屏幕成一水平。
完全“关”上后,会变成类似 YotaPhone 那样的双面手机。
两块屏幕均为 5.2 寸,分辨率均为 1080p。
合在一起显示,能呈现出一个 6.75 寸效果,大中间的转轴黑线无法避开。
实际上,在按下屏幕下方Android(7.1)三键旁边的M 按钮以后,Axon M 还会有三种使用模式,即Extend、Dual 和 Mirror。
Dua 模式非常适合多任务,Mirror 模式在类似简报会或者跟好友一起面对面坐在桌前欣赏视频这样的场合里会比较有用,Extend 可以在更大的面积上显示一个应用里面的内容。
DVE用户指导手册本文档只供交流和学习使用,欢迎您指出本文档中的不足和提供您宝贵的建议!!1入门 (5)基本要求: (5)启用调试 (5)编译时间选项 (6)必要文件 (6)调用DVE (7)64位技术支持平台 (8)后台处理程序: (8)交互式界面 (9)脚本命令(Scripts): (9)DVE的日志文件 (10)在命令行运行仿真 (10)DVE与VCS, SystemVerilog, 和NTB (OV 和SV) (10)VCS MX和VHDL (11)检查点还原的方法 (12)C,C++,和SystemC代码 (12)在GUI界面运行仿真 (13)后台处理程序(Post-processing) (13)创建并且运行一个交互式的会话 (14)运行仿真 (15)工具栏的应用 (16)模拟器(Simulator)菜单命令的应用 (17)命令行的应用 (18)保存会话或布局图 (18)保存一个布局图会话 (20)载入已保存的会话(session) (20)关闭数据库 (20)退出DVE (21)2 图形化界面应用 (22)DVE窗口属性概述 (22)DVE窗格(panes) (23)管理DVE窗口 (23)管理目标窗格 (24)停放与移除窗口和窗格 (25)拖拽和删除一个已停放的窗口 (25)菜单栏和工具栏的应用 (26)菜单栏参考 (27)文件菜单 (28)编辑菜单 (29)视图查看菜单 (30)仿真菜单 (32)信号菜单 (34)作用域菜单 (36)追踪菜单 (37)窗口 (38)信号 (39)模拟器 (39)时间操作 (40)扩大或缩小 (41)扩大或缩小和变动记录 (41)上下文记录命令菜单的应用 (42)设置显示的首选项(Preferences) (42)自定义显示 (42)3 使用层次数据和信号群组窗格 (49)层次窗格 (49)给信号赋值 (50)4 使用源窗口 (51)管理交互仿真中的断点 (51)控制源窗口中的行断点 (51)在对话框中管理断点 (52)行断点 (52)时间断点 (53)信号断点 (54)断言断点 (55)任务/函数断点 (56)编辑断点 (57)5 运用波形窗口 (58)建立目标窗口 (58)设置波形窗口首选项 (58)重命名信号组 (61)过滤信号 (61)添加信号分离器 (62)设置复制信号的显示 (62)创建一个用户定义基数 (62)管理用户定义基数 (63)导入和导出一个用户定义基数 (63)运用波形窗 (64)制定波形显示 (64)指针和标记 (66)使用指针 (66)运用标记 (67)移动,隐藏和删除标记 (69)扩展和收缩波形信号 (70)在图像窗中搜索 (70)比较信号,域和组 (70)建立总线并设置表达式 (72)使用总线/表达式对话框 (72)总线/表达式列表框 (73)显示/隐藏细目表格 (73)创建一个总线 (74)修改总线成分 (75)管理表达式列表 (75)移位信号 (76)8 断言与覆盖率 (81)SV断言的编译 (81)断言结果的观察 (82)显示标准的设置 (83)断言的调试 (83)观察波形窗口中断言的失效 (85)观察断言失效时间增量 (85)源代码的定位 (86)9 动态驱动和载入的跟踪 (87)跟踪功能 (88)支持的功能 (89)不支持的功能 (89)Vera的功能 (89)跟踪驱动程序 (91)跟踪载入 (92)Vera的功能 (92)1入门本章描述了怎样开始使用DVE它涵盖以下内容:• 基本要求• 启用调试• 调用DVE• 在命令行运行仿真• 在GUI界面运行仿真• 保存会话或布局图• 载入已保存的会话• 关闭数据库• 调用DVE基本要求:您必须使用相同版本的VCS和DVE,以确保任意仿真中任意问题都能调试。
微软公司成功的奥秘比尔·盖茨成为世界首富是当今知识经济开始形成的重要标志。
他的成功、兴起与别人完全不同;微软的产品是软盘及其中包含的知识,这些知识的广泛推用,打开了电脑应用的大门。
这是一个崭新的知识化产业。
他的典范意义在于启发我们把知识作为资本来发展经济。
美国微软公司总裁比尔·盖茨在一篇知识创新文章中说:美国高科技发展的根本原则是自由地创新、设计新产品,并赋予新产品以用户所需要的各种新功能、新特性;我们在自由竞争的市场中所做的一切都是为了向消费者提供更好的新产品,提高人们的生活质量,这是我们能够保障竞争力的根本原因所在。
比尔·盖茨和保罗·艾伦两个计算机奇才于1975年创立了微软公司。
当时,前者还是哈佛大学的在校学生,不满20岁,后者也只有20岁出头;公司仅有3个人,而且还不都是正式职员,盖茨只能课余为公司效力;产品只有一种,年收入仅16000美元。
20年后,微软公司已拥有大约200多种产品,17800多名员工,年收入近60亿美元;控制了个人电脑软件市场最重要的产品——操作系统的70%的市场份额。
目前,微软公司的营业额为114亿美元,利润为34亿美元,已有2.2万名员工,年纳税近20亿美元。
公司没有债务,而拥有闲置现金90亿美元。
就公司股票市场价值而言,是全球最大飞机制造商波音公司的3倍,已经大于美国三大汽车公司市场价值的总和。
微软的产品也深入人心,全世界略知电脑的人,无不知晓其重要性。
微软公司在过去近20年取得为全世界所瞩目的巨大业绩。
其成功的奥秘何在!1.抓住知识经营,选准产品方向盖茨在1975年创建微软公司时就开始不断思考:什么是稀缺的资源—什么是最有发展前途的产品—什么是经济潜力最大的市场?他认为,这个资源、产品和市场将是电脑软件,尤其是个人电脑(PC)软件;个人电脑将如同电话、汽车和电视一样走进办公室和家庭,成为人们工作和生活的一部分;电脑的发展离不开软件,电脑软件市场极为广阔。
2014年4月时事政治1. 中国国务院新闻办影视片库和缅甸瑞丹伦媒体有限公司4月1日在仰光天网电视台签署供片协议。
根据协议,中方免费向缅方提供电视专题片和纪录片播放。
2. 3月31日至4月1日,中共中央政治局常委、国务院副总理张高丽在河北调研经济运行情况。
张高丽强调要坚持稳中求进、改革创新,科学研判经济走势,积极应对各种困难和挑战,促进经济持续健康发展。
3. 近日,教育部印发《完善中华优秀传统文化教育指导纲要》,规划把中华优秀传统文化教育系统融入课程和教材体系,分小学低年级、小学高年级、初中、高中、大学等学段,有序推进中华优秀传统文化教育。
4. 日本政府4月1日在内阁会议上通过的取代“武器出口三原则”的“防卫装备转移三原则”,大幅修改了以往原则上禁止武器出口的方针5. 在出席在荷兰海牙举行的第三届核安全峰会并结束对荷兰、法国、德国、比利时的国事访问和对联合国教科文组织总部、欧盟总部的访问后,国家主席习近平4月2日回到北京。
6. 4月2日,我国首个《婴幼儿奶瓶安全要求》企业联盟标准发布实施。
该标准由中国玩具和婴童用品协会联合一些国内外奶瓶生产企业及权威检测机构等编制。
7. 开展供销合作社综合改革试点,是今年中央1号文件和《政府工作报告》提出的一项重要改革任务。
日前,国务院批准同意供销合作总社在河北、浙江、山东、广东4省开展试点。
8. 南水北调中线京石段工程第四次通水4月5日正式结束。
此次通水自2012年11月21日开始,历时500天,累计入京水量4.82亿立方米,供水水源地为河北省黄壁庄、王快及安格庄水库,入京水质均维持在Ⅱ类水标准以上。
京石段工程自2008年9月至2014年4月,从河北省岗南、黄壁庄、王快和安格庄4座大型水库引水,连续4次向北京市应急供水,累计向北京输水16.1亿立方米。
9. 2014中国—东盟文化交流年开幕式4月7日在北京举行。
国务院总理李克强发来贺信。
李克强对交流年开幕表示祝贺,并祝愿交流年圆满成功。
[ti:0][ar:0][al:0][by:0][offset:0][00:15.63]他可不算是最令人振奋的副总统人选吧This is not the most inspiring choice for a vice president, right?[00:18.08]瑞秋·麦多秀[00:19.44]他的确是位备受尊敬的官员务实I -- I mean, a well-respected operator. Pragmatic. [00:22.37]但老实说But let's face it.[00:23.24]这也许只是总统对国会的示好This is probably just a nod to Congress.[00:24.88]提拔一名议员Tapping one of their own.[00:25.89]下次大选前他也就是个充数的It's really nothing more than a placeholder until 2016, assuredly.[00:30.36]我对他私下宣誓就职毫不惊讶I'm not surprised he's doing a private swearing-in. [00:32.46]我猜总统是想My bet is that the president wants to draw[00:33.85]尽量保持低调as little attention to this as possible.[00:35.66]这其中实在没什么让人... There's just no real wow fa--[00:44.22]克里斯蒂娜怎么样Christina's working out well?[00:45.84]还在适应不过我目前挺满意的She's getting her sea legs, but I've been happy so far.[00:48.37]她很勤奋She works hard.[00:49.79]她能替我陪总统出行It's a big load off my shoulders[00:50.75]我可是大大松了一口气when she can travel with the president instead of me.[00:53.52]我留在这边更有用武之地I get so much more done when I stay here.[00:57.91]总统有看好的党鞭人选吗The president have a preference in the whip's race? [00:59.80]没想到局面会变得这么不堪Can't believe how ugly it's gotten.[01:02.09]真让人无比失望It was more disappointing than anything.[01:03.57]当心是啊Watch out. Yeah, it was.[01:05.33]没打扰你们吧I hope I'm not interrupting.[01:06.47]没有Not at all.[01:07.05]这可真是不一般This is something else.[01:08.35]安保要求他们得赶工小心Security specs. They had to work fast. Watch out. [01:10.51]这里简直像战场It's like a war zone around here.[01:12.27]改建的目的就是隔绝外界影响The idea is to keep the war from getting in.[01:14.51]党鞭的竞争怎么样了议员先生How's the whip's race coming, congressman? [01:16.44]你和霍华德的竞争蛮激烈的It's tight between you and Howard.[01:17.84]这你得问他Well you'd have to ask Howard,[01:19.11]不过他大概在忙着琢磨怎么搞我if he's not too busy trying to sodomize me.[01:21.57]去打个招呼吧Shall we go and say hello?[01:22.54]天呐别逼我跟他说话For god sakes, don't make me talk to that man.[01:28.04]你好霍华德Good to see you, Howard.[01:30.10]见到你真高兴韦斯Nice to see you, Wes.[01:32.04]高兴个屁啊Yeah. I bet it is.[01:46.96]-鲍勃-弗兰克- Bob. - Frank.[01:48.46]谢谢你邀请我弗兰克Appreciate you inviting me, Frank.[01:49.71]-什么-谢谢你邀请我- What? - Thanks for inviting me.[01:51.07]不客气You bet.[01:53.42]法官大人Judge.[01:53.42]总统及副总统宣誓就职时需由最高法院首席法官见证[01:56.45]你好啊Good to see you.[01:57.84]有换衣服的地吗Is there somewhere I can go to change?[01:59.48]当然有大厅那边Yes, absolutely. There's room down the hall.[02:01.49]道格照应一下法官Doug, will you take care of the judge?[02:03.73]他准备好了就赶紧开始And when he's ready, let's get this thing over with.[02:05.43]我去叫大家进来I'll start bringing 'em in.[02:06.88]我自愿承担此义务...that I take this obligation freely,[02:09.07]既无保留也不逃避without any mental reservation or purpose of evasion...[02:12.32]我自愿承担此义务...that I take this obligation freely,[02:13.97]既无保留也不逃避without any mental reservation or purpose of evasion...[02:16.67]我将尽职尽责And that I will well...[02:17.80]离总统只差一步One heartbeat away from the presidency,[02:19.51]却不用一张选票and not a single vote cast in my name.[02:22.19]民主也不过如此Democracy is so overrated.[02:23.67]完成我的本职工作上帝保佑...office on which I am about to enter, so help me God. [02:27.13]我将尽职尽责And that I will well and faithfully discharge[02:29.75]完成我的本职工作the duties of the office on which I am about to enter,[02:32.70]上帝保佑so help me god.[02:34.50]祝贺你副总统先生Congratulations, Mr. Vice President.[02:49.43]好了我们继续治理国家吧All right, let's get back to running the country.[04:16.42]《纸牌屋》第一季第二集[04:27.08]你们中一人将接任党鞭Now, one of you is gonna replace me as the whip.[04:29.31]你们俩最有希望大家也知道你们都想争取You're the two frontrunners, and we know you both want it.[04:31.58]可你们一点领导风范也没有And you're not behaving like men who belong in the leadership.[04:35.04]场面话就别说了We need to tone down the rhetoric.[04:36.68]你们伤及了党派利益You're hurting your party.[04:37.88]我只是在回应霍华德抛出的谎言I'm just responding to the lies Howard's been slinging.[04:40.16]公费出游是真事韦斯不是我编的Those junkets happened, Wes. I'm not making it up.[04:42.23]那你任人唯亲呢And nepotism's any better.[04:43.47]你知道那不是事实That's just not true, and you know it.[04:44.97]所以你妹夫And your sister's husband[04:45.83]是凑巧被任命为财务部长了吗just happened to be appointed state treasurer.[04:47.29]前妹夫是的Ex-husband. And yes.[04:49.54]真是一派胡言霍华德That is such a load of crap, Howard.[04:50.96]先生们鲍勃说的对Gentlemen, Bob is right.[04:52.72]你俩的斗争一旦被曝光This sort of cat-fighting gets out in the press,[04:55.00]不管谁赢都不是好事whichever one of you wins hits the ground limping.[04:57.89]别出阴招了大家文明一点Let's keep it clean and bring some civility back to the house.[05:01.86]可以吗Can we agree to that?[05:06.26]你俩握个手我会安心一些I'd feel a lot better if you shook hands on it.[05:15.27]谢谢Thank you.[05:23.68]我和他在一起呢克里斯蒂娜I'm with him right now, Christina.[05:26.23]我走了我晚些时候去你办公室I'm off. I'll swing by your office later.[05:28.37]不用了还没装修好呢Don't. It's not ready yet.[05:29.37]我就在这儿办公了I'll be working from here.[05:30.59]什么事What?[05:31.68]塔斯克来了Tusk is in town.[05:32.64]他45分钟后和总统会面He's meeting with the president in 45 minutes.[05:34.38]克里斯蒂娜刚告诉我的Christina just told me.[05:35.33]商贸联委会谈判的事The Joint Commission talks.[05:36.61]她就是这么说的That's what she said.[05:37.59]克里斯蒂娜还真有用Christina is proving useful.[05:39.19]我们随时联系We stay in touch.[05:40.16]给凯茜·杜兰特打电话Get me Cathy Durant.[05:41.63]你的人要过来吗Your people coming by?[05:42.89]就只有我的新办公室主任Just my new chief of staff.[05:44.48]招人之前也没有别人了That's all I've got until we hire more.[05:46.33]做副总统的夫人什么感觉So how does it feel to be married to the vice president? [05:49.79]完全一样就是有点吵Exactly the same. Just louder.[05:53.59]国务卿杜兰特Secretary Durant.[05:56.04]凯西Cathy.[05:59.63]雷蒙德Raymond.[06:03.31]祝贺你副总统先生Congratulations, Mr. Vice President.[06:05.87]非常感谢Thank you very much.[06:07.52]向你介绍国务卿杜兰特May I please introduce Secretary Durant.[06:10.17]很荣幸国务卿女士My pleasure, Madam Secretary.[06:14.15]简直太意外了This is quite a surprise.[06:15.53]我根本不知道你来了I had no idea you were in town.[06:38.36]早上好总统阁下Morning, sir.[06:40.38]总统先生Mr. President.[06:41.70]凯瑟琳Catherine.[06:42.80]我们刚好撞见了雷蒙德We just happened to run into Raymond.[06:46.17]太好了Wonderful.[06:47.74]进来吧Come on in.[06:51.70]电话记录肯定能证明我是对的The phone records will absolutely prove I'm right. [06:54.04]根本就没有电话记录你知道的There were no phone records. You know that. [06:55.50]那还有运营商的数据历史记录The data history with the carrier.[06:57.26]重新调查根本不可能就算重新调查了Even if we got the case reopened, which isn't gonna happen,[06:59.67]你知道要拿到获取运营商数据的令状有多难吗do you have any idea how hard it is to get a warrant for phone data?[07:02.95]合理理由Probable cause.[07:04.16]把他找来进行讯问Bring him in for questioning.[07:05.97]严格说这事在你辖区之内Technically you have jurisdiction.[07:07.14]美国的副总统The vice president of the United States.[07:08.32]我知道你觉得这很荒谬I know this all sounds preposterous to you,[07:09.91]但如果你好好看看我的笔记but if -- if you go through my notes --[07:11.27]我早就看过了We've been through your notes.[07:12.78]你听是听了但你根本没听进去You've listened. But you haven't heard me.[07:15.07]的确是间接证据但都合情合理Circumstantial, yes. But plausible.[07:17.85]我知道你曾为更小的原因重新调查案子I know you've reopened cases on less. [07:21.13]你必须停手了哥们This has gotta stop, man.[07:22.61]我们说来说去就这么几句We keep having the same conversation.[07:24.35]不可能是意外It can't be an accident.[07:29.80]好吧我给你看个东西Okay. I'm gonna show you something.[07:35.58]CNN想拿到这个CNN tried to get a hold of this.[07:37.40]出于对家属的尊重我们拒绝了We eighty-sixed it out of respect to the family. [07:40.31]监控录像吗The footage?[07:43.87]加密文件[07:46.18]你看了肯定难受It's not easy to watch.[07:47.60]我想看I want to see it.[07:54.63]她要么是绊倒了要么是跳下去的She tripped. Or jumped.[08:00.59]她不是自杀She didn't jump.[08:07.02]我逐帧放给你看Here it is, frame by frame.[08:24.28]还有两个目击证人Now, there were two witnesses.[08:25.56]一个是患眼部黄斑变性的70岁老太太One was a 70-year-old woman with macular degeneration.[08:28.37]她什么都没看清楚All she saw was a blur.[08:29.40]第二个就是车上的列车员The second was the conductor of the train.[08:30.97]他说看上去像是她摔倒了He said it looked like she fell.[08:32.38]除了这两个证人就是监控录像了I mean between those two and this video, that's all there is.[08:37.45]想看你可以看一万遍但是这个案子结了You can watch it a million times, but this case is closed.[08:43.36]我们得把议程限制在几个关键问题上We should limit the agenda to a couple of key issues:[08:46.62]工业制品的进口关税import tariffs on industrial manufactured goods[08:50.19]以及稀土元素的出口限额and export quotas on rare earth elements.[08:53.42]他们把这两个都当做政治杠杆They're using both as political levers.[08:55.77]我也认为在这两个问题上我们能有所进展I agree these are two areas where we can make meaningful progress.[08:58.89]但我更担心针对企业的网络攻击的增加But I'm worried about the rise in corporate cyber attacks.[09:02.06]扯上这个就没完了That's a rabbit hole.[09:04.47]我们早晚得说这件事Well, we have to address it sooner or later.[09:06.75]问题是我们要不要现在谈这个It's just a matter of whether we want to address it now. [09:08.89]中国人不喜欢意外The Chinese don't like surprises.[09:10.82]我只是想说All I'm proposing is that[09:12.56]我们现在利用商贸联委会谈判委婉地提出这个问题we use the Joint Commission talks to bring it up gently now,[09:15.48]为下轮谈判做好铺垫set the stage for the next round.[09:17.15]我是个商人不是外交官Look, I'm a businessman, not a diplomat.[09:19.21]但是我是个在中国工作了35年的商人But I'm a businessman with 35 years experience working in China.[09:23.34]和他们谈判不能太贪心When they come to the table, you don't get greedy. [09:25.70]你在福建有一个合资炼油厂You're working on a co-venture refinery project in Fujian.[09:28.73]这也是业内首家Which would be the first of its kind.[09:30.97]放开了增加投资的渠道... Open the gateway for increased investment --[09:33.61]网络攻击对那些合作企业构成威胁Cyber attacks threaten those co-ventures. [09:36.42]如果中方可以通过There's less a need for them[09:37.41]商业间谍活动获取新技术也就无需合作了if the Chinese can obtain new technology from corporate espionage.[09:41.36]弗兰克你觉得呢Frank, what do you think?[09:42.45]我更倾向于雷蒙德的想法I lean more toward Raymond's thinking.[09:44.27]如果引起中方的反感那多年的努力都白费了If we antagonize the Chinese we could undo years of progress.[09:47.55]我可以低调行事绝不会使强硬手腕Allow me to do this quietly, with a soft touch. [09:50.63]我不会激怒他们先生I won't antagonize them, sir.[09:52.38]我们最不需要的就是自找麻烦The last thing we want to do is rock the boat.[09:54.74]你想怎么办凯瑟琳What do you have in mind, Catherine?[09:56.04]建议性议程A suggested agenda.[09:58.36]而不是作为要求Not a demand.[09:59.58]这件事由中层出面我根本不插手We'll keep it mid-level. I won't get anywhere near it.[10:03.44]雷蒙德Raymond?[10:05.09]我已经表明了顾虑I've voiced my concerns.[10:10.92]-要格外谨慎克制-我向你保证先生- A very soft touch. - You have my word, sir. [10:14.71]好Good.[10:17.50]雷蒙德一起吃个午餐吧Raymond? Want to grab some lunch?[10:22.16]乐意之极Would love to.[10:23.59]谢谢弗兰克欢迎加入白宫Thanks, Frank. Welcome to the West Wing.[10:25.98]谢谢你先生Thank you, sir.[10:34.15]总统就像旷野上的一棵孤树The president is like a lone tree in an empty field. [10:37.65]风往哪吹他就往哪倒He leans whichever way the wind is blowing.[10:39.72]现在雷蒙德·塔斯克的西风吹得实在太猛And right now Raymond Tusk blows far too strong from the west.[10:44.34]那是假发吗Is that a wig?[10:46.32]不是他都留了好几个月了No. He's been growing it out for months.[10:50.30]戴安说她喜欢长发Diane says she likes it long.[10:52.63]我告诉她等她看到I told her she'll feel differently[10:54.89]他留起长发辩就会改主意了once she sees the first dread lock.[10:57.22]或者闻到Or smells it.[11:02.96]我上周去看了你女儿I went to see your daughter last weekend.[11:07.69]她怎么样How is she?[11:08.88]-想看看照片吗-好啊- You want to see a picture? - Okay.[11:14.12]-她妈妈在吗-对- Was her mother there? - Yeah.[11:17.45]他们的钱够用吧Are they okay on money?[11:18.74]格林伍兹的保险率费一月份要上调了The rate at Greenwoods is going up in January. [11:21.54]凯特琳娜担心钱不够用Catalina is worried she's gonna be short.[11:24.51]我会多打点去她账上I'll make sure to put more into the account.[11:26.78]如果你不舒服我们不用聊她We don't have to talk about her if you don't...[11:28.72]不不没事我很感谢你去看她No, no, no. It's fine. I appreciate you going to see her.[11:32.50]抱歉泰德I'm sorry, Ted.[11:33.27]你邀我一起吃午餐我以为你是想... I thought that when you asked me to lunch it was because you want --[11:35.45]不不没错No, no, no. I mean, yes,[11:38.88]我想确保她们的需求都得到满足I want to make sure they have what they need. [11:41.59]但是不But, no,[11:43.42]我想找你谈是为了... the reason I wanted to talk --[11:49.23]洛莉·塔特Lorrie Tate.[11:50.59]洛莉是我朋友她怎么了Lorrie's a friend of mine. What about her?[11:54.62]她说你有意竞选党鞭She mentioned you're interested in the whip's race.[11:57.70]天呐Oh, no.[12:00.83]真希望她没这么说I wish she hadn't.[12:02.38]为什么Why not?[12:03.54]因为很荒唐啊Because it's ridiculous.[12:06.11]是吗Is it?[12:10.44]我只是随口说说I just mentioned it off-hand.[12:12.81]韦斯和巴克沃特的竞争简直... The whole Webb and Buchwalter thing is just -- [12:15.32]一团糟Complete mess.[12:17.00]但我是开玩笑的But I wasn't serious.[12:18.22]我觉得你该认真想想I think you should be serious.[12:20.45]你想竞选党鞭吗Do you want to do it?[12:21.50]我没有经验啊泰德我还... I don’t have the experience, Ted. And I -- I --[12:24.03]想不想Yes or no?[12:24.74]当然想Yes, of course.[12:27.04]将来再说Someday.[12:27.92]但现在我没有他们那样的财力But now I -- I don't have the money they do. [12:30.79]你用我的钱就有了Unless you use mine.[12:32.92]你不能把你的钱浪费在... You can't waste your money on --[12:34.42]如果我找到那些还持观望态度的人If I funnel my PAC money to[12:37.04]把我的政治行动委员会资金给他们一些some folks who are on the fence,[12:38.18]在你正式宣布前拉拢一些支持者round up a couple dozen commitments before you announce,[12:41.98]那你立刻就是有力竞争者that would make you an instant contender.[12:45.16]你说这是浪费吗Now tell me that's a waste.[12:46.72]这可是千百万啊We're talking hundreds of thousands.[12:48.51]这可不是圣诞礼物杰姬It's not a Christmas present, Jackie.[12:51.26]如果你是党鞭我就在领导层有了坚定的盟友With you as whip I have a strong ally in the leadership.[12:54.20]我的获益不比你少I stand to gain as much as you.[12:58.11]稍等片刻Hang on one second.[13:00.16]我不知道哪里... I don't know where the...[13:04.81]怎么样他信了吗How did it go? Did he buy it?[13:06.62]不管你给他吹了什么风吹得很到位Whatever bug you put in his ear burrowed deep.[13:09.67]很简单那人喜欢你对你视如己出It was easy. The man adores you like you're his own child.[13:12.41]但你可得选我做首席副党鞭But you sure as hell better make me Chief Deputy. [13:15.17]我得先当选I need to win first.[13:16.81]我和泰德两票还剩111票Ted and I make two. 111 to go.[13:19.84]副党鞭会数数总是好事It's always good when the Chief Deputy knows her arithmetic.[13:22.21]别扯淡我们数票吧Fuck off. Let's start taking names.[13:25.22]这个还不错This one seems promising.[13:26.68]康纳·埃利斯可靠有经验Connor Ellis. He's solid. Good experience.[13:30.68]是他解决了琼斯参议员Oh, he's the one that got Senator Jones out of that mess [13:30.68]借调查名义影响民意的民意调查[13:32.90]推手民调的烂摊子with the push polling.[13:33.98]是啊免受纪律委员会的调查Yes. Kept him from the ethics committee.[13:36.75]面试一下吧Let's set up an interview.[13:38.37]我安排一下日程I'll find a good time in schedule.[13:40.61]我们说说日程的事Let's talk about the schedule.[13:42.73]好好挑一下我该参加哪些活动I think we need to be more selective with the events I do.[13:47.19]有些是上任副总统夫人没去成的Some of these are leftovers from Mrs. Matthews. [13:49.18]你想取消也可以We can cancel whatever you like.[13:52.20]这是什么And what's this?[13:53.84]你丈夫要为两位新晋海军陆战队将军授衔Your husband will be pinning stars on two newly commissioned Marine generals.[13:57.35]这个你应该去I think that's one you should do.[13:58.68]给我介绍一下Okay. Walk me through it.[14:00.42]两位将军分别是艾莉西娅·汉普顿The generals are Alicia Hampton[14:02.56]和道顿·麦金尼斯and Dalton McGinnis.[14:04.32]6点50到场Arriving at 6:50 --[14:05.85]道顿·麦金尼斯吗Dalton McGinnis?[14:07.23]是的认识吗Yes. Do you know him?[14:13.90]大学同学We went to college together.[14:17.36]刚说到哪了I'm sorry, where were we?[14:19.22]什么时候到Arrive what time?[14:20.31]6点50 6:50.[14:21.37]很好出席人员名单给我一份Great. I'd like a list of all the people that will be attending.[14:24.63]我被排除在外没什么It's not that big a deal if I get left out,[14:26.95]可你是国务卿啊but you're the secretary of state.[14:29.20]塔斯克怎么能参与决策I mean, Tusk should not be determining policy.[14:31.43]只有总统可以决定你该怎么做The president alone should instruct you on what you are to pursue.[14:35.14]他们什么关系What's their relationship?[14:36.74]他一直给总统出谋划策He's had his ear for years.[14:38.42]提建议An advisor...[14:39.66]更像是导师总统很重视他的建议More of a mentor. And one whose advice is not easily dismissed.[14:42.75]他还会继续要求忽视网络战He's gonna keep pushing back on cyber warfare. [14:44.84]除非我给提上议程Not if I get it on the agenda.[14:46.26]不你提上议程他更会来劲No, especially if you get it on the agenda.[14:49.23]商贸联委会谈判再度开启时Tusk is not gonna take any chances[14:50.69]塔斯克绝不会冒丝毫风险when the next Joint Commission talks come around. [14:53.57]你刚刚不是支持他吗You agreed with him in the meeting.[14:55.41]如果我们站一边他的态度只会更强硬If we had ganged up, he would have taken a firmer position.[14:58.27]说不定For all we know,[14:59.15]他现在就在劝总统改主意呢he's convincing the president right now to change his mind.[15:02.31]所以我们绝不能给他机会Now we need to remove that option as a possibility. [15:06.36]怎么办How?[15:08.83]下次谈判时强迫中方回应网络安全问题Force the Chinese to confront the issue now, this round of talks.[15:12.86]我答应总统不采取强硬手段的I promised the president a soft touch.[15:14.81]我不能有意食言I can't intentionally break my promise.[15:17.66]如果是无意的呢What if it was unintentional?[15:22.12]凯茜如果你不喜欢现在的局势Cathy, if you don't like how the table is set, [15:24.92]就干脆搅局turn over the table.[15:31.48]你偷吸You're cheating.[15:32.81]哪有是电子烟No, I'm not. It's vapor.[15:34.80]那也算Still.[15:36.20]你该试试You should try it.[15:38.01]会上瘾但没副作用Addiction without the consequences.[15:40.30]你自己抽It's all yours.[15:42.94]不睡吗You staying up?[15:46.16]明晚的授衔仪式This ceremony tomorrow night.[15:48.28]你不想去You don't want to go.[15:49.64]除非我必须去If I don't have to.[15:51.28]我也不喜欢I hate these sorta things, too.[15:53.05]但这是副总统的首次亮相But it is my first public appearance as vice president. [15:58.98]好吧Okay.[15:59.89]谢谢Thank you.[16:06.07]要不要把这儿改成办公室Should we turn this into a proper office?[16:09.47]可以啊楼下没有私密性That's not a bad idea. No privacy downstairs.[16:13.94]我去找装修队I'll talk to the contractor.[16:16.63]晚安弗兰西斯Goodnight, Francis.[16:17.87]晚安Goodnight.[16:41.21]先生先生根据国会议事录Sir! Sir! Congressional Record.[16:42.88]不是要谈到六点吗Weren't the talks supposed to go until six?[16:44.69]他们不听我们谈不下去We can't talk if they won't listen.[16:46.13]中方不谈了吗Did the Chinese walk out?[16:47.51]我们已经表明除非他们肯谈政府资助的We made it clear that we won't discuss any other issues[16:49.54]网络攻击否则其他问题免谈until government-sponsored cyber attacks are on the table.[16:52.41]显然他们不开心了Apparently that's not what they wanted to hear.[16:53.84]中方代表离席之前你说了什么Sir, what did you tell the Chinese delegation before they walked out?[16:56.56]我们没派人去We didn't have anybody there.[16:57.81]商贸联委会谈判通常很无聊的The Joint Commission is usually a snooze-fest. [17:00.04]今天不是Not today it wasn't.[17:01.28]我已经让格里尔去弄了I've got Greer on it.[17:02.49]这不是国际板块的新闻吗Isn't this international?[17:04.30]如果要写网络战的背景资料We need somebody from the tech beat[17:05.41]就得请科技板块的记者if we want any background on cyber warfare.[17:07.93]他找到人接受署名采访了吗Does he have anybody on record yet?[17:09.46]中方不肯谈The Chinese aren't talking.[17:10.35]美国代表团的话美联社都报道了And all the U.S. delegation said is what's in the AP wire.[17:12.81]无论如何两小时内网上要出报道I want something online in the next two hours. [17:14.98]本周内发一篇深入后续报道In-depth follow-up sometime this week.[17:19.20]卢卡斯你还好吗Hey, Lucas? You all right?[17:24.60]好啊怎么了Yeah. Why?[17:26.87]你还穿着昨天穿的那身You're wearing the same clothes you wore yesterday.[17:30.89]是吗Am I?[17:32.36]我不知道你私生活发生了什么I don't know what's going on in your personal life, [17:35.35]但似乎已经影响到你的工作了but it seems to be entering the workplace.[17:37.23]仪表很重要Appearances matter.[17:38.41]我们的编辑不能比他的记者And we can't have an editor looking more disheveled [17:40.24]还不修边幅than his reporters.[17:42.47]两小时一定给你个交待Two hours. You'll have something.[17:45.37]你知道杰姬·夏普要竞选党鞭吗Did you know Jackie Sharp's running for Whip? [17:47.66]不知道这是我第一次听说No, this is the first I'm hearing of it.[17:49.28]我跟韦伯说了I spoke to Webb.[17:50.54]洛莉·塔特给他发了一封关于我的电邮He got an email from Lorrie Tate about me. [17:52.43]戴夫·霍兰德给我发了一封关于他的电邮I got one from Dave Holland about him. [17:54.37]这我不管Which means nothing to me.[17:55.61]公费旅游任人唯亲塔特跟夏普很亲密The junkets, the nepotism. Tate and Sharp are close.[17:59.30]霍兰德跟她在退伍军人事务委员会共事过Holland serves on the V A committee with her.[18:01.23]她找别人出手好撇清干系She used proxies to insulate herself.[18:02.91]你觉得是她把料爆给了他们So you think that she gave the dirt to them.[18:05.24]没错她在耍我们两个人Yeah. She's been playing both of us.[18:06.56]你觉得她能拉到多少支持者How many commitments do you think she could have? [18:08.35]目前也就20个左右吧Around 20 so far.[18:09.52]那她还是被你俩远远甩在后面啊So she's a distant third.[18:11.04]但她在一个个动摇我们的支持者啊But she's picking people off us left and right. [18:13.38]你得帮我I want your help.[18:13.93]我支持你啊韦斯You have my support, Wes.[18:15.79]那就公开表态Then make that public.[18:17.18]如果我公开支持你博奇就会支持韦伯If I come out for you, Birch comes out for Webb.[18:19.78]那反倒会害你而不是帮你That's gonna hurt you, not help you.[18:21.34]情况很不妙弗兰克This is serious, Frank.[18:22.79]泰德·哈维梅耶在赞助她Ted Havemeyer is bankrolling her.[18:24.53]你想过跟杰姬谈谈吗Have you thought of talking to Jackie?[18:26.14]没有原则上我不能那么做No, no. I can't do that on principle.[18:29.04]为什么不行Why not?[18:29.70]我不会跟哈维梅耶支持的人合作Anyone who Havemeyer is backing, I don't work with.[18:32.64]我竞选参议员的时候他也搅了我的局He pulled the same crap on me when I ran for Senate.[18:34.86]他赞助我的主要对手混蛋He financed my primary opponent. Asshole.[18:37.56]那由你决定Well, that is your call.[18:38.72]但如果你要让旧账阻碍你的竞选But if you're gonna let an old grudge get in the way of progress --[18:40.85]我就是不能这么做弗兰克I just can't do it, Frank.[18:42.38]哈维梅耶这些年一直想把我赶下去Havemeyer's been trying to shove me down the totem pole for years.[18:45.40]我不会让他得逞的I won't give him the satisfaction.[18:46.89]我尊重你但这样我就无能为力了Well, I can respect that, but my hands are tied. [18:50.71]这件事很微妙It's a delicate matter,[18:51.65]但我们正在和中国政府沟通but we are in communication with the Chinese government[18:54.21]如何推进谈判as to how to move forward.[18:55.40]这是不是表示美国将在网络攻击的事上屈服Does this mean the U.S. will back down on cyber attacks?[18:57.10]美国从不屈服The United States never backs down,[18:58.89]特别是在重要问题上particularly on issues that are high priority to us.[19:01.93]国务卿女士您是怎么Madam Secretary, what did you--[19:03.03]谢谢Thank you.[19:03.82]您是怎么跟代表团团长说的What did you tell the head of the delegation?[19:09.70]代表团越界了The delegation overstepped its bounds,[19:11.65]但凯茜不能坑她自己的人but Cathy couldn’t throw her own people under the bus. [19:13.96]她公开发表言论前该先跟我们商量一下She should have consulted us first before speaking publicly.[19:16.59]媒体堵在她家门口The press was on her doorstep[19:17.87]总统又在地球另一端and the president was in another hemisphere.[19:19.42]我不是在批评她的做法Now, look, I'm not condemning what she did,[19:21.42]但她总得采取措施but she had to do something.[19:22.94]她凭直觉做决定并采取了行动She made a gut call and she acted.[19:25.51]咱们得撇清关系We have to distance ourselves from this.[19:27.38]总统什么时候回来When is the president back?[19:28.55]明天早上Tomorrow morning.[19:29.28]我们能安排一次会面吗Can we set up a meeting?[19:30.46]凯茜得公开道歉Cathy needs to publicly apologize.[19:32.38]我们能让她跟总统谈谈吗Can we get her in the room with the president?[19:34.08]我们不应该先统一一下步调吗Shouldn't we all be on the same page first?[19:36.40]我再想想办法吧I'll see what I can do.[19:37.22]谢谢Thank you.[19:38.37]我去拿吃的之前你问我了一个问题Now, you asked me a question before I went and got my food.[19:40.52]副总统先生我是麦金尼斯将军Mr. Vice President. General McGinnis.[19:43.46]不胜荣幸希望你不介意it's a great honor. I hope you don't mind.[19:45.71]总统也想出席他让我代为参加The president wishes he could be here. He's asked me to fill in.[19:47.93]荣幸的是我先生The honor is mine, sir.[19:49.05]将军这是我妻子克莱尔And, General, this is my wife, Claire.[19:50.87]很高兴见到你克莱尔好久不见It's good to see you, Claire. It's been a long time. [19:54.33]是啊Yes.[19:55.60]哈佛的同学Harvard. We were classmates.[19:56.94]克莱尔没提过这事Claire didn't say a thing.[19:58.36]我们还约会过We dated for a time.[20:00.95]只有五分钟About five minutes.[20:03.26]好了不打扰你们用餐了Anyway, I'll let you get back to your meal.[20:05.00]谢谢我想起来了Thank you. I've remembered.[20:07.29]有意思的是Interestingly enough,[20:08.35]南卡罗莱纳州第一大作物不是棉花in South Carolina the largest crop is not cotton. [20:11.65]而是烟草No. It's tobacco.[20:13.74]第三大作物是大麻And the third-largest crop is marijuana.[20:16.68]咱心里明白就好Now -- we'll just keep that to ourselves.[20:20.59]失陪一下Would you all excuse me for just a moment?[20:24.02]-只有她一个吗-是的- Is she alone? - Yes.[20:25.39]我们想单独谈谈Would you give us a few moments, please?[20:33.04]怎么了What's wrong?[20:36.85]是他It was him.[20:39.47]谁Who?[20:42.59]大一那年Freshman year.[20:47.25]那件事...是麦金尼斯吗You mean... McGinnis?[20:53.52]弗兰西斯弗兰西斯别做傻事Francis, Francis. Please, don't do anything.[20:58.00]我绝不会给他授衔... I am not gonna pin a medal on that --[20:59.40]你必须授衔You have to.[21:00.26]等一下不能让他Just a minute, please! There is no way that man --[21:01.85]先生典礼要开始了Sir, they want to start the ceremony.[21:02.87]等一会儿他不配接受... Just a minute, please! He does not deserve a medal.. [21:04.78]弗兰西斯求你了Francis. I beg of you.[21:05.67]我告诉你枪毙他都不过分I'm telling you, that man deserves to be taken out and shot.[21:06.81]我求你了I am begging you.[21:07.85]-不行-求你了- No. - Please![21:08.70]-不要-别... - No. - Do not --[21:09.67]我说等等I said just a minute![21:11.15]求你了别惹事Do not make a scene. Please.[21:45.70]汤姆谢谢你能来Tom. Thanks for coming by.[21:54.07]我走进来时我以为会有一丝怀念You know, I thought I would miss this place the moment I stepped inside.[22:00.17]可是没有But I don't.[22:05.04]喝斯黛拉没问题吧Hope you like Stella.[22:13.56]干杯Cheers.[22:14.48]干杯Beers up.[22:23.47]你怎么样How are things?[22:26.83]还不错还不错They're good. They're good.[22:33.34]你开心吗You're happy?[22:34.87]我就没开心过I haven't been happy a day in my life.[22:37.36]不过现在有时间了But I have time now.[22:38.84]可以思考写作我最近在构思小说To think. To write. Been working on a novel. [22:43.92]是吗Yeah?[22:45.79]纯粹是狗屁不过还凑合It's absolute shit. That's okay.[22:49.40]挺好的汤姆真挺好的That's great, Tom. That's really great.[22:52.98]有什么事What's on your mind?[22:54.40]找我来不是叙旧的吧I know you didn't ask me here just to catch up.[23:11.93]弗兰克·安德伍德Frank Underwood.[23:13.86]我万分荣幸地On the president's behalf[23:15.16]代表总统授予艾莉西娅·汉普顿将军it is my great honor to formerly recognize the selection[23:18.71]美军欧洲司令部of General Alicia Hampton as Commander,[23:21.65]司令一职United States European Command,[23:23.87]授予道顿·麦金尼斯将军and General Dalton McGinnis[23:25.51]美国战略司令部司令一职as Commander of the United States Strategic Command. [23:29.02]两位模范领袖为美国海军陆战队The United States Marine Corps has been well served[23:31.61]做出了卓越贡献by these two exemplary leaders.[23:36.34]总统与我希望两位再接再厉The president and I are grateful for their continued service.[23:49.77]恭喜你Congratulations.[23:51.09]谢谢你先生Thank you, sir.[24:32.94]你觉得我疯了吗You think I'm insane?[24:35.58]我不觉得你疯了I don't think you're insane.[24:41.41]只是经历了太多痛苦I think you've been through a lot.[24:43.60]想探个究竟Trying to make sense of it all.[24:44.87]我知道我是对的I know I'm right.[24:46.51]那是自然I'm sure I believe you are.[24:48.97]酒驾的事的确是他掩盖的It's a fact that he helped cover up the DUI.[24:51.19]如果你手下的记者拿着这事来找你Imagine if one of your reporters came to you with this story.[24:56.62]你会登出去吗Could you print a word of it?[24:57.56]不会但会要求他们继续调查No, but I'd have them keep digging.[24:59.25]是吗Would you?[24:59.93]凭心而论If you're honest with yourself,[25:01.36]你不会说这故事太牵强了吗wouldn't you tell them it seemed farfetched?[25:03.83]笔记说明不了什么Your notes aren't convincing.[25:04.88]警方报告也证实不了什么The police reports don't prove a link.[25:07.64]-还有你的妄加猜测-我知道- And the speculative leaps you're making... - I know. [25:09.80]律人要先律己Hold yourself to the same standards as you hold your staff.[25:18.56]你当时在和佐伊约会You and Zoe were seeing each other.[25:21.53]我是猜的也许错了I -- I'm assuming. Maybe I'm wrong.[25:28.34]是在约会We -- we were.[25:40.49]第一任妻子去世时我也接受不了When I lost my first wife, it didn't add up. [25:43.71]谁会在31岁就死于乳腺癌呢Who dies of breast cancer at 31?。
微软将于9月23日在纽约召开Surface 2发布会
据外媒报道,微软将会在9月23日举行新一代Surface新品发布会,而且今天已经正式送出了Surface 2发布会邀请函,不过邀请函上并没有标注这次发布会的具体内容。
近日,微软Surface Pro 2、Surface 2、Power Cover和扩展坞配件的信息都在网上或多或少曝光了些,那么今天小编就在这里为大家做一个简单的汇总:
Surface Pro 2:英特尔Haswell处理器、8GB RAM、两段式调节支架、续航7小时。
Surface 2:Windows RT平板,Tegra 4处理器、10.6英寸1080p屏幕、USB 3.0接口,RAM内存提升至4GB、两段式调节支架、续航8小时,有白色版。
Power Cover:带电池键盘套、键盘体验类似Type Cover、厚度9.75毫米,不支持第一
代Surface RT。
Surface扩展坞:多个接口——视频输出、侧面USB 3.0、背面USB 2.0、网线接口、音频接口,支持Surface Pro和Surface Pro 2。
国外媒体The Verge已确认消息,微软将会于9月23日举行新一代Surface新品发布会,应该会包括Surface 2、Surface Pro 2。
/news/85402.html。