试论《最新整理校注本西游记》英译的必要性
- 格式:pdf
- 大小:265.33 KB
- 文档页数:3
山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2019年第40卷第1期2019Vol.40No.1DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2019-01-012倾听译者的心声———阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究王文强(上海外国语大学英语学院,上海 200083)收稿日期:2017-11-15;修改稿,2018-04-17;本刊修订,2018-11-05基金项目:本文为上海外国语大学第一届导师学术引领计划项目“中国文学对外译介研究”(项目编号:201601006)的阶段性成果。
作者简介:王文强,博士研究生。
研究方向:翻译学、比较文学。
电子邮箱:wangwenqiangkaka@126.com。
[摘要] 阿瑟·韦利在中国文学典籍英译方面居功至伟,虽然他一生之中只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》,但这部不到原著内容三分之一的节译作品却在英国乃至西方产生过深远影响,因此非常值得研究。
通过对原著有目的、有意识的裁剪,译本一方面成功地塑造了闪耀着个人英雄主义色彩的孙悟空形象,这迎合了战时英国人民的精神需求;另一方面,韦利的思想倾向在很大程度上影响着译本的最终面貌,它折射出译者期待英雄、渴求和平的心声。
[关键词] 阿瑟·韦利;孙悟空;历史语境;思想倾向[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2019)01 0115 10UnderstandingtheTranslator:AStudyonArthurWaley’sTranslationofXiyouji(JourneytotheWest)WANGWenqiang(SchoolofEnglish,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,China)Abstract:ArthurWaleyisagiantintranslatingChineseliteraryclassics,amongwhichMonkeyistheonlynovelhetranslatedonthebasisofWuCheng’en’sworkXiyouji(JourneytotheWest).Thoughgreatlyabridged,ithashadfar reachingimpactonBritainandevenotherwesterncountries,sothetranslationofthisnovelisworthresearching.Ononehand,thetranslatormanagestomouldtheindividualheroismofSunWukongbyconsciousexpurgation,whichcaterstotheoutcryofEnglishpeopleduringtheSecondWorldWar;ontheotherhand,thetranslator’smindsetexertsgreatinflu enceonthemakingofMonkey,reflectingWaley’swishforindividualheroismandworldpeace.Keywords:ArthurWaley;SunWukong;historicalbackground;mindset1.0引言511山东外语教学2019年第1期在《西游记》的百年英译史上,阿瑟·韦利(ArthurWaley)的节译本《猴》(Monkey)①在众多译本中占据着极其重要的位置。
推荐西游记这本书的理由英语作文英文回答:Journey to the West is an epic Chinese novel written during the Ming Dynasty. It is one of the four great classical novels of Chinese literature, and has been translated into many languages. The novel tells the story of the Monkey King, who accompanies the monk Xuanzang on a journey to India to retrieve Buddhist scriptures. Along the way, they encounter many challenges, including demons, monsters, and gods.Journey to the West is a complex and multifaceted novel that has been interpreted in many ways. It can be read as a religious allegory, a political satire, or simply as an exciting adventure story. However, regardless of how it is interpreted, Journey to the West is a masterpiece of Chinese literature that has captivated readers for centuries.Here are some of the reasons why you should readJourney to the West:It is a classic of Chinese literature. Journey to the West is one of the four great classical novels of Chinese literature, and is considered one of the greatest works of Chinese fiction. It has been translated into many languages and has been adapted into countless films, television shows, and operas.It is a fascinating story. Journey to the West is afast-paced and exciting adventure story that will keep you on the edge of your seat. The novel is full of colorful characters, thrilling battles, and humorous episodes.It is a rich source of Chinese culture. Journey to the West is a treasure trove of Chinese mythology, history, and culture. The novel is full of references to Chinese folklore, Buddhism, and Taoism. It also provides a glimpse into the everyday life of China during the Ming Dynasty.It is a timeless story. Journey to the West is atimeless story that has been enjoyed by readers for centuries. The novel's themes of courage, perseverance, and redemption are relevant to people of all ages and cultures.中文回答:《西游记》是一部长篇神话小说,它在明朝成书,是中国四大名著之一,已被翻译成多种语言。
典籍英译的现实意义新时代背景下典籍英译的意义与策略摘要:典籍英译是向世界弘扬中华文化的重要载体,应当从中华文明平等参与世界文明对话的高度审视典籍英译活动。
典籍英译活动应当在翻译理论的指导下,采用合适的翻译策略,重视语内解读过程,使典籍所承载的文化、社会、典故等超文本因素得以正确传达。
典籍英译活动还要注重中外合作、互通有无,同时还要注重创新和发展。
关键词:典籍英译;传统文化;翻译策略典籍作为中华传统文化的集大成者,是中华民族文明和传统智慧的高度凝练和集中体现。
典籍英译在中外跨文化翻译中占据重要的地位,然而典籍的文本语言高度凝练、艰深难懂,且牵涉的典故、人物、历史事件等元素众多,在典籍外译过程中给译者构成巨大的障碍,进而影响翻译的效果和目的语读者的理解,因此如何在正确翻译理论的指导下,采用合适的翻译策略和翻译方法,就成为跨文化翻译过程中亟待解决的问题。
新时代背景下的典籍外译应当着眼于文化输出与和而不同的原则,从弘扬民族优秀传统文化、构建全球文化多样性和坚定中华民族文化自信的高度出发,正确诠释典籍文本,合理使用翻译策略,让英译典籍成为弘扬中华优秀传统文化的、丰富世界文化多样性的有效载体。
典籍英译绝不仅仅是传统意义上逐字逐句的翻译,它是一种跨文化的再现和重构,承担着向世人讲好中国故事,让外国人更加正确地理解中国和中国人的重任。
一、典籍英译的意义长期以来,全球文化话语权一直牢牢掌握着西方国家手中,这种话语权逐渐演化成为文化领域的主导权乃至文化霸权主义,西方国家的价值观输出也往往借助文化的外衣,以西方价值观为评判标准给不同文化和种族贴上孰优孰劣的标签,排斥文化上的多元性。
文化上的霸权主义进而又借助各种技术和媒体手段灌输给弱势文化的青年群体,如果不加以仔细甄别,很容易使弱势文化的年轻人产生文化自卑感和对西方文化的盲目崇拜。
我们应当对这一现象特别警惕。
中华民族拥有悠久而璀璨的文明,随着我国改革开放的不断深入和中国经济的快速发展,中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,中国文化和价值观在世界上产生了越来越重要的影响,理应争取更大的话语权,让青年人感受到民族文化认同感和自豪感。
目的论视角下电视剧《西游记》的字幕翻译1. 内容概要《西游记》是一部古老的中国神话小说,讲述了唐僧师徒四人去西天取经的故事。
该剧以其丰富的想象力、鲜活的人物描绘和深刻的教育意义而脍炙人口。
本字幕翻译旨在为观众提供一个清晰、流畅的阅读体验,让您更好地理解剧情和角色。
1.1 研究背景随着全球化的不断发展,电视剧作为一种重要的文化传播媒介,已经成为各国文化交流的重要平台。
在这个过程中,字幕翻译作为一种跨越语言障碍的有效手段,对于推动电视剧在国际市场的传播具有重要意义。
《西游记》作为中国古典文学的瑰宝,自问世以来便受到了广泛的关注和喜爱。
以《西游记》为主题的电视剧在国内外市场上取得了显著的成绩,成为了中国电视剧产业的一张名片。
由于受到文化差异、语言习惯等因素的影响,《西游记》电视剧在海外市场的表现尚不尽如人意。
从目的论视角出发,对《西游记》电视剧的字幕翻译进行研究,旨在为提高《西游记》在国际市场的传播效果提供理论支持和实践指导。
1.2 研究目的本研究旨在揭示在跨文化传播中,电视剧《西游记》字幕翻译的目的及其对于目标观众接受和理解的影响。
通过对目的论理论框架下的字幕翻译策略的分析,本研究期望能够为文化产业中的字幕翻译提供理论支持和实践指导。
本研究旨在探讨在字幕翻译过程中如何平衡文化因素和语言因素,以实现文化信息的有效传递。
由于《西游记》富含丰富的文化内涵和独特的语言表达,如何在翻译中保持原剧的文化特色和语言风格,同时确保目标观众的接受度,成为本研究的重要关注点。
本研究还致力于发现和总结电视剧字幕翻译中的策略和方法,以期为未来的字幕翻译实践提供借鉴和参考。
通过对《西游记》字幕翻译实例的深入分析,本研究期望能够提炼出具有普遍适用性的翻译方法和技巧,提高字幕翻译的质量和效果。
本研究旨在从目的论视角出发,全面探讨电视剧《西游记》字幕翻译的策略与实践,以期深化对字幕翻译的认识,推动字幕翻译理论与实践的发展。
1.3 研究意义从目的论的视角分析电视剧《西游记》的字幕翻译,不仅有助于深化对翻译文本的理解,还能揭示翻译背后的文化语境、传达意图和受众预期。
推荐一本书西游记英语作文英文回答:Journey to the West is a classic Chinese novel that has been translated into many languages, including English. Itis a story about a Buddhist monk named Xuanzang and hisfour disciples who go on a long and dangerous journey to India to retrieve sacred Buddhist scriptures. Along the way, they encounter many challenges and temptations, but they ultimately succeed in their mission.The novel is a popular work of Chinese literature, andit has been adapted into many films, television shows, and operas. It is also a source of inspiration for many other works of art and literature.The novel is a valuable work of literature for many reasons. It is a great story with exciting characters and a compelling plot. It is also a rich source of Chineseculture and history. The novel provides insights intoChinese beliefs, values, and traditions.Here are some of the reasons why I recommend Journey to the West:It is a great story. The plot is exciting and the characters are well-developed. The novel is a page-turner that will keep you entertained from beginning to end.It is a valuable source of Chinese culture and history. The novel provides insights into Chinese beliefs, values, and traditions. It is a great way to learn about Chinese culture and history.It is a work of art. The novel is beautifully written and it is a pleasure to read. The author uses vivid imagery and descriptive language to create a rich and immersive world for the reader.I highly recommend Journey to the West to anyone who is interested in Chinese literature, culture, or history. Itis a great book that will entertain and educate you.中文回答:《西游记》是中国古典名著,被翻译成多种语言,包括英语。
150《名家名作》·翻译杨 娟一、《西游记》的译介与传播《西游记》在西方世界最早以片段的形式传播,早在1895年,上海华北捷报社出版了美籍在华传教士吴板桥的《金角龙王或唐皇游地府》。
该通行本没有得到广泛的传播,但也是《西游记》进入英美世界的初步尝试。
1942年,英国汉学家阿瑟·韦利的译本Monkey(《猴》)以单行本的形式出版,该译本因通俗易懂的情节而受到读者的青睐,成为《西游记》译介传播的典范。
20世纪60年代以后,“文化转向”直接推动了《西游记》的译介活动及相关研究领域的繁荣,根据《西游记》译本改编的影视剧等层出不穷。
至今受到学界广泛认同的《西游记》全译本有两部,一部是华裔学者余国潘的译本,另一部是英国汉学家詹纳尔的译本。
其中,余氏译本又是当前在西方传播最广的文化译本。
翻译并非单纯的言语活动,也是一种复杂的文化交往行为。
译者作为文化的传播者,译者本人的翻译策略和思想意识等在各自的译文中得到彰显,并且直接影响到译文的传播效果。
英国作家亚瑟·韦利作为以英语为母语的翻译家,他对小说阅读的目标群体的认知能力有深刻的了解,将《西游记》中的冒险、勇敢、机智等大众喜闻乐见的价值观精准地对接到西方的价值体系中。
如孙悟空大闹天宫的情节,亚瑟·韦利采用了归化的翻译方式,凸显了孙悟空的个人形象,来表达一种大无畏的反抗精神,这与西方价值观念中的个人主义与英雄崇拜相契合。
亚瑟·韦利的译文显然是故事传播,而不是文化传播。
其对原文中大量的诗词进行了删减,只保留了思想内涵和西方民众价值观念相符合的部分,这也是该译文受众广、传播广的原因所在。
余国潘先生是美籍华裔作家和学者,一生从事中国古代文学与宗教方面的研究,基于自身的人文学者的立场,以学术交流为立场,倾向忠实翻译,采用了异化翻译策略。
如“悟空”二字的翻译,使用音译法,又对此进行了简单的注释,深入浅出,极大地尊重了原著的思想性、文学性和艺术性,具有很高的学术价值,这意味着放弃了很多非学术目的的普通读者,使得余译本的流传度远不如亚瑟·韦利的译本。
西游记英语作文带翻译"英文回答,"The Journey to the West, also known as "西游记" in Chinese, is a classic Chinese novel written by Wu Cheng'en during the Ming dynasty. It tells the story of the monk Xuanzang and his three disciples, Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing, as they travel to India to obtain Buddhist scriptures. The novel is a blend of adventure, fantasy, and religious allegory, and it has been widely read and loved by people all over the world.One of the most iconic characters in the novel is Sun Wukong, also known as the Monkey King. He is known for his mischievous and rebellious nature, as well as hisincredible strength and magical abilities. Sun Wukong is a beloved character in Chinese culture, and his name has become synonymous with bravery and resourcefulness.The Journey to the West is not only a great adventurestory, but it also contains many moral lessons and teachings. For example, the journey of Xuanzang and his disciples is a metaphor for the journey of self-discovery and enlightenment. Throughout their travels, they encounter various challenges and obstacles, which symbolize the struggles and temptations that one must overcome in orderto achieve spiritual awakening."中文回答,"《西游记》是中国的一部经典小说,明朝时期吴承恩所著。
媒介与文化研究MEIJIE YU WENHUA YANJIU 传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究◎ 崔子涵[摘要]企鹅出版社于2021年推出了中国古典长篇小说《西游记》的最新英译本Monkey King: Journey to the West,该译本由英国新生代汉学家、翻译家蓝诗玲担纲翻译。
文章研究发现,蓝诗玲英译《西游记》的封面、译序、导言等副文本体现了五个传播学理论,对促进译本传播起到了推动作用,也为中国文化外译提供了借鉴。
[关键词]副文本;蓝诗玲;《西游记》;传播学《西游记》讲述了唐僧师徒四人降妖伏魔、西行取经的故事,是中国古典神魔小说的经典之作,达到了古代长篇浪漫主义小说的巅峰。
几百年来,《西游记》的魅力经久不衰,不断吸引着不同文化圈层和年龄层次的读者,在中国人心中占据着重要的地位。
《西游记》不仅在国内具有持久的生命力,在国外也颇受欢迎,仅就英语目标语而言,上百年的《西游记》英译史中相继出现了李提摩太、亚瑟·韦利等译者的节译本和詹纳尔、余国藩等译者的全译本。
2021年,企鹅出版社隆重推出了《西游记》的最新英译本Monkey King:Journey to the West。
副文本(Paratext)这一概念最早由法国叙事学家、文学理论家杰拉德·热奈特提出,其将副文本定义为“用于描述围绕正文本、协调正文本与读者关系的文本材料”[1]。
根据与正文本的位置关系,副文本有内副文本和外副文本之分:内副文本包括标题、封面、出版信息、前言、后记、序跋、导读、注释、附录等;外副文本包括书评、作者日记,以及有关论著、文章、采访等。
副文本是译本不可或缺的一个有机组成部分,无论译本以何种媒介呈现,副文本都伴随其左右。
副文本可以帮助译本传达正文所必须的,而又不便在译本中表述的诸多信息,比如原著背景、翻译动机、翻译策略等。
这些信息不仅为我们揭示翻译现象提供了第一手线索,而且为目标语读者理解作品提供了重要指引。
从彼得?纽马克的翻译批评理论浅析《西游记》的英译本发布时间:2021-02-01T02:19:42.455Z 来源:《教育学文摘》2021年1月总第360期作者:唐晓迪[导读] 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。
《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。
本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。
云南大学云南昆明650500摘要:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。
《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。
本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。
关键词:翻译批评西游记彼得.纽马克一、引言翻译批评的价值是毋庸置疑的。
翻译批评是对翻译作品不同方面的系统研究、评价和解释,是一个与文学批评和翻译理论密切相关的跨学科学术领域。
它包括学生翻译的评论和已出版翻译的评论。
翻译批评属于翻译研究的范畴,有些人认为它不像这个学科的纯分支那样“学术性”。
有些人认为翻译批评针对翻译中的不足,其实不然,翻译批评也注重优点。
翻译批评目的之一就是提高对翻译中微妙性的认识,并探讨译者是否达到了自己的目的。
学者强调客观翻译批评的重要性,客观批评是指对明确定义并通过实例验证的翻译进行批评。
为了在翻译理论的支持下产生客观的翻译批评,学者们主张翻译应该按照有效的规范进行描述,并与原文进行比较。
二、《西游记》译文赏析根据彼得?纽马克提出的理论,翻译批评有一套完整的体系,总共包含五个步骤:一是分析原文,体会源语作者的写作意图、原文的文体特点和原文读者的特性;二是分析译者的翻译技巧和翻译目的;三是在两个文本中选择有特点的句段进行有意义的研究;四是评价译文,评价者应分别从译者和批评者的角度出发,检查原文内容在译文中再现的完整度和准确度;五是分析译文在目标语社会中存在的意义(Newmark,2001:15)。
论中华典籍名著翻译的意义(推荐5篇)第一篇:论中华典籍名著翻译的意义论中华典籍名著翻译的意义作者: 黄中习发表日期: 2006-10-31 00:39 点击数: 1429一、翻译对文化传播的重要性民族的生存与发展既有赖于其政治、经济和军事实力,又有赖于其文化活力。
文化活力是综合国力的重要因素之一,它与民族兴亡息息相关。
从文化角度看,翻译是不同文化交流、会通与融合的关键,翻译对文化传播的重要意义显而易见。
一般认为, 我国历史上有四次翻译高潮:东汉至唐宋时期的佛经翻译、明清两代西学翻译、鸦片战争至“五四”运动后的文学翻译和改革开放至今的百科翻译。
上个世纪初,梁启超曾把翻译当作“救国之道”;上个世纪20年代,鲁迅也把翻译当作激发中华民族的血性、热情和斗争的民族解放之道。
我们甚至还可以说,“翻译决不仅仅是译者译得好不好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大事”。
(许钧,2003)中华民族勤劳智慧,历史上对世界文明文化做出了卓绝贡献,举世公认。
华夏文明与汉语汉字文化,源远流长,博大精深,用汉字书写的文史典籍(即历代各领域的权威性著作)浩瀚渊博,举世罕见。
汇集华夏文明精髓的典籍是全人类共同的宝贵精神财富, 我们炎黄子孙应该很好地利用,自不待言;向世界广为传播,作为大家的共有财富,也是应有之议。
在当今越来越多的中外文化交流中, 具有较高汉语水平的外国友好人士也希望了解更多的汉文化。
然而,由于种种历史原因,辉煌悠久的汉文化典籍却鲜为世界所知。
尽管汉语是联合国的工作语言之一,使用汉语的人数越来越多,但汉语言全球化在目前不具有可能性。
英语是世界上最广泛应用、影响力最强的语言,一超独霸。
中外交流只有运用汉语—英语交互式方式阐释传播中国典籍和当代文本, 即用第一世界的形式(语言传播)传送第三世界的内容(思想文化)。
在当今世界多元文化交流中,西学仍在东进,中学也将西传。
无论西方和东方,也都需要从中国文化中获取丰富的养分。