考研英语:英译汉的应试技巧
- 格式:doc
- 大小:25.39 KB
- 文档页数:2
常用翻译技巧总结(编辑整理by会员solxf)个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
翻硕考研英译汉指导:强调结构强调结构 (一)强调宾语 Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。
(直接按照英语顺序翻译) Not a word did she say the whole two hours.整整两个小时她一句话也没有说。
(把宾语还原到谓语动词后面翻译) (二)强调状语 At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。
(直接按照英语的顺序翻译) Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。
(把状语还原到谓语动词前面翻译) (三)强调宾语补足语 Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。
(把possible还原为到宾语后面) A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。
(把a scandal还原为到宾语后面) 二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。
翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气。
She did accomplish the task in time.她的确准时完成了任务。
We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的事物和饮料。
三、英语中,如果在what, where, who ,why, how等疑问词后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。
考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。
店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。
首先来谈论英语一翻译的复习方法。
英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。
英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。
那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。
学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。
其次是词汇的学习。
词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。
所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。
下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。
首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。
考研秘籍:2016考研英语英译汉方法和技巧(一)2016太奇考研英语教研组悉心整理考研英语英译汉方法和技巧,希望能够帮助同学们在今后的复习过程中畅通无阻。
•1 词的处理(词类转换,增词减词)• 2 句型结构的翻译(定语,被动)•一词的处理•1 词类转换•1)名词转化为动词• Robots have found application for the exploration of the outer space.•机器人已被用于探索外层空间。
•2)名词转化为形容词•He is a stranger to the operation of the helicopter.他对直升机的操作很陌生。
•3)动词转化为名词•The university aims at the first rate of the world.•学校的目标是成为世界一流的大学。
•4)形容词转化为名词•The internet is different from traditional media in that it sends and receive s information faster.•因特网和传统媒体区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。
•5)形容词转化为动词•Success is dependent on his efforts.•成功与否取决于他的努力。
•6)形容词转化为副词•The picture gives a visual representation of the situation.•图片直观地展示了当时的情景。
•7)副词转化为名词Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
8)介词转化为连词With all its shortcomings this composition is regarded as the best.尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。
考研英语翻译技巧大全(二)直译加注考研英语翻译技巧大全(二)直译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
以下是直译加注的相关内容。
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(3) Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。
如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
红宝书网址:通用网址:红宝书考研常用翻译技巧总结(红宝书编辑)考研翻译题里一般会考查三方面的内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set 的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3 是大考点,具体内容在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
考博汉译英技巧今天来聊聊考博汉译英的一些实用技巧,希望对那些希望在学术道路上走得更远的朋友们有所帮助。
最近在帮助一些考研考博的朋友准备英语翻译部分时,我发现有几个关键点真的对提高翻译质量特别重要,今天就和大家一一分享。
首先,咱们得明白一点,考博翻译不仅仅是语言转换,更是思维模式的跳跃。
我有位学弟就从一开始的“直译”困境中走出来,学会了“意译”。
具体来说,就是不要死抠每一个汉字的字面意义,而是理解上下文,摸清句子背后的逻辑,再用流畅自然的英文表达出来。
比如,“打如意算盘”,直接翻译就是“make a wishful calculation”,但这其实会让人摸不着头脑。
更好的译法是“have过高的期望”或者“hope for the best”,这样既传达了原文的意思,又保证了英文的自然流畅。
有趣的是,我发现很多人容易忽略的一个技巧是术语的准确翻译。
汉语中有许多专业领域的术语,在英语中可能没有直接对应的词汇。
这时候,查阅专业的英文文献,找到最贴切的英文表达就显得尤为重要。
记得我有次在翻译一篇关于经济学的论文时,就卡在一个经济学专有名词上,最后通过查找国际知名的经济学期刊,才找到了最准确的译法。
对了,还有个事儿要说,句子结构的调整也是不容忽视的。
中文重意合,英文重形合,因此常常需要把中文的长句拆分成几个短句,或是把短句合并成长句,以适应英文的表达习惯。
这点我在练习过程中深有体会,一开始总是忍不住按照中文的语序“直译”过去,结果读起来非常生硬。
后来,我学会了用树状图来理清句子逻辑,再逐步构建英文的句子结构,效果立竿见影。
你可能会问:“如果遇到自己不太确定的翻译,该怎么办?”老实说,我一开始也不懂如何处理。
后来我找到了一个折中的办法,那就是在不确定的地方加上一个模糊的译注或者解释性词汇,这样既保留了原文的意思,又避免了误导读者。
比如,“玉盘珍羞直万钱”,如果直接译为“valuable feasts worth ten thousand coins”可能会让人困惑,不妨加上一句解释:“literally, jade plates filled with precious dishes that are said to be worth ten thousand coins.”最后一个心得是,保持练习的持续性和多样性。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第1页共1页
考研英语:英译汉的应试技巧
(一)理解(Comprehension)
这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。它包括以下几点:
1.通读全文
目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑
关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them,
this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析划线部分的句子结构
从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,
很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主、
谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从
句之间的关系是否明确等等。
3.理解划线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的
具体语言环境。在此阶段应理清下列问题:
(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体
指代的内容;
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定
其具体含义;
(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达(Representation)
就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语
原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译(Literal translation)。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的
内容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结
果可想而知了。
Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.
译文:__________________________________________________
2.意译(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原
文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
Last night I heard him driving his pigs to market.
译文:__________________________________________________
注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为
主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,
达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
(三)校核(Proofreading)
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第2页共2页
校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉的过程中,考生从英语到汉语、从汉
语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注
意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏;
3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;
4.校核标点符号的正确性。
综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝
所有考生2018考研有个好成绩。