语用学翻译研究与发展轨迹
- 格式:pdf
- 大小:155.63 KB
- 文档页数:5
从语用学的角度研究英汉互译作者:成畅来源:《新一代》2013年第11期摘要:语用学和语义学是语言学的两大分支,都是对话语意义的研究。
语用学以语义为依托,结合语境更好滴诠释言语的意义。
本文首先介绍了语用学的几个定义,然后简要说明了语用学和翻译之间的关系,之后详细介绍了从语用学角度进行英汉互译的研究工作,希望能为翻译工作者提供良好的借鉴。
关键字:语用学;语义学;语境;翻译中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-11-0299-01语用学和语义学是语言学的两大分支。
它们都对意义进行研究,区别在于侧重点的不同。
其中语用学是研究语言使用与理解的学科,研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,听话人对说话人说出话语的解码和推理过程。
翻译研究是探讨翻译者在译文中重构原文意义的学问。
因此,我们可以使用语用学来研究英汉互译的过程。
语用学常被人比作是几十年前语义学家的废纸篓,语义学家把传统语义学无法理解的现象都扔进了这个废纸篓。
语言学家Frege 认为逻辑语义学首先关心的是和真实值有关的那些意义范畴,他认为只有思想才能具有真实性[1]~[2]。
一、语用学的定义语用学有许多种定义,不同的定义具有不同的侧重点。
下面给出了几个典型的语用学定义:1.1972年Stalnaker给出了“Pragmatics is the study of linguistic acts and the contexts in which they are performed.”的定义。
2.语用学是研究语言使用和交流的学科。
这些定义给了我们语用学一个直观的概念。
大多数定义的重点在于上下文和含义。
二、语用学和翻译之间的关系当我们进行翻译的时候,我们应该非常清楚英汉两种语言的文化差异,更多的去关注不同文化背景下的语用学原则。
只有掌握了这些,我们才能实现英汉等效的相互转换。
因此,语用学能够很好的应用于英汉互译过程,一个翻译者如何能够从源语言向目标语言合适的解释清楚一条信息,同时我们可以看出语用学研究翻译的一个重要分支,也有助于我们进行各种翻译实践。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
语用学在汉语中的应用与发展研究语用学是研究语言使用情境下语言含义及其效果的学科,是语言学中的一个重要分支。
在汉语中,语用学的应用与研究也不断地发展与完善。
本文将从语用学的概念、汉语语用学研究的历史、汉语语用学的应用等方面进行探讨,以期能够更好地了解语用学在汉语中的应用与发展研究。
一、语用学的概念语用学是研究语言使用情境下语言含义及其效果的学科。
语用学的任务是探究在特定的语言交际背景下,语言对话中语音符号、语义含义和描写所产生的复杂聚合体,同时解析这些复杂事件的交际原则、对话机制、事件知识和语用策略,推理出最后的意向、论述和权力等信息。
简而言之,语用学是一门研究发言人与听话人在言语行为中之间的相互关系的学科。
二、汉语语用学研究的历史汉语语用学的发展历程相对较短,主要起步于20世纪60年代的文革时期。
在文革时期,中国语言学研究开始批判传统意义上的语言学,并逐渐发展出一种新的全面的语言研究方法——现代语言学。
而语用学的兴起,则是从20世纪60年代的英国实用语言学运动开始的。
这一运动奠定了语用学的学科地位,在全球范围内推动了语用学的发展。
由于汉语本身的特点,汉语语用学发展的历程略有差异。
60年代之前,语用学的很多理论还未形成,而汉语中关于语用的研究仍主要集中于实词如何搭配等词法语用方面的问题。
从60年代中期开始,因为语言、文化、社会三方面的影响,外国语言学界对汉语语言的研究更加全面,语用学的研究也不断进步。
三、汉语语用学的应用在汉语中,语用学的应用广泛,主要包括以下几个方面:1. 语言教育:语言教育中最主要的是对汉语口语的教学。
汉语口语中涉及到很多语用学的问题,如汉语礼貌用语、感谢用语、道歉用语等等。
语用学的研究对于汉语的口语教学是一项很重要的贡献,它使教学更加贴近实际应用。
2. 汉语翻译:汉语翻译中也是需要关注语用学的应用问题的。
因为不同的语言和文化之间,往往存在较大的差异,理解和运用语用学对于汉语翻译中的表达功力和敏感度都有很大的帮助。
语用学的发展与现状语用学是研究语言使用的学科,主要研究语言在不同社会上下文中的意义和功能。
语用学的发展与现状一直是语言学界关注的焦点之一。
从语用学研究的起源到现在,语用学已经取得了重要的进展。
一、语用学研究的发展历程语用学的研究可以追溯到20世纪初的英国,40年代初期出现了关于语言使用的理论,其中以Austin的言语行为理论和Searle的文字行为理论为代表。
70年代,Grice提出了“会话合作原则”和“言语暗示”,进一步推动了语用学的研究。
此后,话语分析和话语研究成为语用学研究的两个主要分支。
随着语用学的不断发展,也涌现出了其他相关学科,如跨文化语用学、批评语用学等。
二、语用学研究的主要内容1. 言语行为和意义理论言语行为是指说话人言语中总所包含的某个动作,例如请求、命令、询问、答复等,与其它学科比起来,在语用学的研究中,言语行为一直是固有的中心问题。
2. 言语合作原则在交际过程中,讲话者必须遵循言语会话合作原则,即“最小化信息量原则”、“最大化表达力原则”、“言语合适原则”、“言语真实原则”。
3. 言语间接指称言语暗示是称呼接受对象所采用的语言技巧,即不直接说出意思,而是运用某些语言手段间接表达,使听者领悟到讲话人的意图。
三、语用学的研究意义1. 理解和解释意义语用学的研究能够帮助我们理解和解释语言和社会关系之间的联系,理解言语行为的目的和意义,推测演讲人的观点和态度等。
2. 跨文化交际跨文化语用学是研究不同语言和文化下的言语交流规范与差异的学问,研究内容主要涉及不同语言和文化对言语行为进行分类、判断和解释的规则和方式等。
这对于跨文化交际非常重要。
3. 教育和沟通语用学对于语言教育和沟通也有一定的帮助。
实践证明,语言表达不当往往导致沟通中出现误解和矛盾,语用学可以帮助我们更好地理解和运用语言。
四、语用学的现状和趋势当前,互联网和移动技术的普及推动语用学的发展,人们在网络上的言语行为成为研究的热点之一。
一、引言研究途径是指研究者用作研究的理论与方法,翻译学处于跨学科的领域,需要借鉴其他学科的研究理论和方法丰富本学科内涵,正所谓翻译的研究途径。
归纳起来,翻译研究的途径即从语言学角度研究翻译语言和对比文本阶段开始,经历了德国功能主义学派阶段、描写翻译研究阶段、文化转向研究阶段及当代社会学方向研究、实证性转向研究及全球化转向研究阶段。
二、翻译研究途径回顾1. 50年代末至70年代注重语言的对比研究相关理论霍姆斯、雅各布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南及费道罗夫等。
奈达提出了著名的动态对等翻译观,在第三阶段用功能对等取代了动态对等,指出翻译需要寻找以交际功能为目的的对等语,从而重新组织语言的结构和语义的形式,(Nida and Taber,1969:12)奈达进一步指出翻译必须达意、传神、措辞通顺及考虑读者的接受。
几乎和奈达同一时期,苏联著名翻译理论家费道罗夫(A.V. Fedorov)提出翻译学理论和语言学学科紧密相关,强调翻译要通过两种语言的对比才能体现出来,翻译要通过语言学学科才能表现出来。
(蔡毅、段京华,2000:5-6)此外,哈蒂姆(Basil Hatim),纽马克(Peter Newmark),贝尔(Roger Bell)格特(Ernst-August Gutt)等将语用学、篇章语言学、认知语言学与翻译研究结合,丰富并促进了翻译语言的对比研究。
2. 70年代末至80年代德国功能主义学派研究德国的翻译功能学派针对翻译语言学派重形式的不足,提出重文化和交际功能,将翻译研究置于目的语文化和语境中。
赖斯通过文本类型理论(text typology)阐释不同文本类型的功能,指出文本的多义性和多功能性,他们运用语言功能和交际的特点分析和研究翻译。
弗米尔提出目的论(Skopostheorie),认为翻译文本要以达到目的语语境为目的,并指出译文要根据目的语读者和译入语习惯达到文内连贯和互文连贯的原则。
曼塔里阐发了翻译行为理论(translation action),指出信息傳递最终会为交际服务。
二十一世纪初中国语用学研究和发展综述0 引言语用学作为语言学领域一门新兴的学科,进入二十一世纪以来发展十分迅速,近年来,国内外的专家学者和研究者们发表和出版了不少语用学方面的论文和著作。
本文对近十年来语用学主要理论在我国的研究和发展现状进行系统梳理和集中介绍,以使广大读者全面了解语用学主要理论在我国的最新发展和应用,做好进一步的研究。
1 语用学主要理论在中国的研究及发展状况1.1 语言顺应论研究国内介绍和引进语言顺应论的先行者当属钱冠连教授,他在《外语教学与研究》(2000)上发表了《语用学:统一连贯的理论框架―J.Verschueren〈如何理解语用学〉述评》一文,探讨并整理了顺应论的理论基础和整体理论框架。
国内一些研究者专注于介绍和评述顺应论,另有一些研究者将顺应论和关联论联系起来进行对比研究,还有的研究者试图将顺应论和关联论加以整合以克服两者的缺点。
杨平在《外国语》(2001)上发表了《关联―顺应模式》一文,首次提出把顺应论和关联论联系起来进行整合研究,成为国内对顺应论和关联论进行整合研究的第一人,他在综合上述理论优点的基础上提出了“关联―顺应”模式。
近十年来顺应论在中国的研究经历了从引入、介绍、评论到应用的过程,实际应用多于理论探讨,理论创新多为顺应论和关联论的整合性研究。
有待进一步探讨的问题有:术语统一问题,有些术语需要统一,如“语言适应论”与“语言顺应论”;需要进一步探讨怎样用顺应论来指导英语听、说、读、写和译的各项技能的培养,及教师怎样以顺应论为指导进行教学程序的设计;国内研究者应该加强顺应论在文学、跨文化交际学、翻译等领域的应用研究;需要进一步用顺应论来解释汉语的语法和修辞等现象,同时用汉语作语料来验证顺应论。
1.2 语言模因论研究当前国内外学者对语言模因论的研究才刚刚开始,还没有形成一定的体系,因此有很多亟待探讨和研究的重要问题。
自《现代外语》2003 年第二期发表我国第一篇试图将模因论(memetics)与语言语用结合起来研究的论文(何自然、何雪林,2003)以来,短短几年间,模因(meme)的语言语用研究在国内越来越受到注意。
文章编号:1009-3907(2005)03-0036-04语用学翻译研究与发展轨迹曾文雄(广东商学院外语学院,广东广州 510320)摘 要:语用学与翻译结合的研究日益得到国内外学术界的重视。
国内外学者在语用学理论框架下研究指示语及语用推理、会话原则、言语行为理论、关联理论、顺应论与翻译的关系,以及跨文化语用翻译与语用翻译策略等。
语用学翻译研究呈现出从理论到应用再到实证,多角度、多维度,兼容并蓄、敢于创新的发展轨迹与发展趋势。
关键词:语用学翻译;发展轨迹中图分类号:H059 文献标识码:A 收稿日期:2004210222作者简介:曾文雄(1967- ),男,广西梧州人,广东商学院外语学院副教授,丹麦哥本哈根大学在读博士生,主要从事口笔译翻译理论与实践及应用语言学研究。
语用学(Pragmatics )最早见于美国哲学家莫里斯的《符号理论基础》(1938),它主要研究的对象是语言的使用与语言使用者的关系,1977年Journal of Pragmatics 的开始发行,给这个领域正式的命名。
语用学逐步与其他学科如翻译学、应用语言学等相互渗透与研究。
语用学翻译观认为,翻译是信息交流活动,它重视语言交流中的语用意义,强调译文读者获得与原文的同等语用效果。
语用学对翻译有很强的解释力,将语用学引入翻译学领域,我们能从新的角度解释翻译中的诸多矛盾重重的现象,为我们提供新的翻译理论模式。
随着语用学的发展和其对翻译领域的层层渗透,语用学翻译研究日益得到国内外学者的重视,形成自己的发展轨迹,正为翻译学的建构提供理论与方法的指导。
1 国外典型的语用学翻译观国外最早用语用学来研究翻译的为哈特姆与梅森(Hatim &Mas on )写的《话语与翻译》。
哈特姆与梅森从语境的语用学翻译角度讨论了言语行为与翻译、合作原则与翻译,同时认为,译者要根据语境对原语的语义进行推理,综合考虑译者和读者的不同文化语境、原语与译语的关联、译文与读者的关联程度,充分挖掘原文的意图,最后把原文的意图在译语中充分传达出来。
但该理论较少涉及实际的翻译操作。
英国语言学家贝尔从认知的角度描述两种语言间的翻译行为,认为翻译的动态过程经过视觉词汇识别系统及书写系统、句法处理器、语义处理器、语用处理器、思维组织器以及计划器。
他指出,翻译过程可分为分析和综合两个大阶段,每个阶段包含了不同的操作领域,即句法、语义及语用三个方面。
原语到译语的过程要经过语用分析器及语用综合器的过滤和分析。
语用分析器主要执行两大任务:一是分离通过语义分析器的信息的主位结构,二是对此信息进行语域分析。
语域分析时译者要分析以下的风格参数,即语篇基调、语篇范围、语篇方式。
语用综合器主要执行以下工作:处理原文意图、处理原文的主位结构、处理原文的风格。
语用分析与语用合成的过程要求译者要根据语境和语义表征提供的命题内容和其他语用信息选择合适的主位结构和语域,并处理好原文的目的、原文的文体,以及原文的言外之力与言语行为。
但其理论强调认知的认识过程,但难于具体实施。
威尔逊(Wils on )的学生格特提出的关联理论翻译观强调,辖制翻译的基本原则就是关联,翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,一个对原语进行阐释的明示———推理活动,一种语言交际行为,第15卷 第3期2005年6月长春大学学报JOURNA L OF CH ANG CH UN UNI VERSITYV ol 115 N o 13June.2005一个寻找关联链和最佳关联的认知过程。
翻译的全过程实际上是两个明示———推理过程,译者的责任是在具体的语境下和不同的读者的情况下传达出原语作者的预设和意图,努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合;译文应该是同原文释义相似的接收语语段。
格特还首次提出了“直接翻译”与“间接翻译”的概念。
直接翻译意在保留原文保持“语言特征的相似性”;间接翻译则保留“认知效果的相似性”。
正如格特所言,关联理论是利用认知科学对翻译现象的一种“解释”,而不是对翻译活动提出任何规定或具体方法的“理论”。
奥・希金(Leohickey)汇编的《语用学与翻译》从多方面探讨了语用学对翻译实践的制约与影响,如合作原则与文学翻译、言语行为的各种语境和方式、语义前提和语用前提、礼貌原则、关联原则、新信息与旧信息、前提与指示、时间指示与空间提示、模糊限制语、话语连接词等制约翻译的因素。
奥・希金指出,语用学有助于“获得译文同原文之间的语用等值,从而最大限度地使译文的读者获得与原文读者等同的理解和感受”。
笔者认为上述论著没有一本明确形成翻译语用学研究所需的基本概念和可操作的翻译理论,也没有探讨该领域内这些概念的相对重要性。
2 国内典型的语用学翻译观国内语用学翻译理论研究较早始于上世纪80年代后期(张亚非1987;何自然1988)。
张亚非指出,双语翻译要注意原语与译语的语言结构等值、语义等值和语用等值。
曾宪才(1993)结合语义、语用和翻译阐释了语用翻译观。
他认为,翻译最根本最重要的任务是再现原文的意义。
翻译语义就是翻译语义意义和语用意义。
语用意义包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义、联想意义、比喻性意义以及形合意合语用意义中的风格意义、主题意义、突显意义和时代意义。
语用意义是翻译的难点,我们可以采用字面法、变通法和改换法。
何自然教授(1997)把语用翻译看作一种等效翻译观,语用等效翻译分为语用语言等效翻译和社交语用等效翻译。
他提出“译事是一种包括原语作者、译者、译文读者的三元关系”。
译者要重视原文的语境,寻找最佳关联,并灵活地运用各种语用策略处理原语与译语的文化差异。
钱冠连教授(1997)的“语用翻译观”认为,翻译活动中语言使用人被视为“翻译者”,而翻译者研究应处理混成符号束、语境和智力干涉的参与和干涉之下的语义隐含,原语的隐含意图必须保留在译文中;隐含意图的处理必须依靠语境、附着于人的符号束、智力干涉的帮助与实证,并在忠实原著或话语的前提下进行翻译创造,以获得完美的等值翻译。
但上述理论还没有形成系统的语用翻译理论与翻译流派。
3 国内外语用学翻译研究的发展轨迹311 指示语、语用前提与语用翻译指示语(deixis)是语用学的重要内容之一。
话语和语境之间的关系,说话者与受话者之间的关系正是靠指示语才得以在语言结构上反映出来。
指示语系统可以分为:人称指示、时间指示、地点指示、话语指示、社交指示。
周方珠在《翻译多元论》(2004)对上述指示语的翻译作了较详细的论述。
法国学者Bill Richards on(2000)讨论了指示特征与译者的关系,并从语音层、语义层、话语层和语用层方面探讨了指示语的语用翻译。
文军(1994)、花俊(2003)等着重论述了社交指示语的语用功能及其翻译。
Fawcett(2000)、戈玲玲(2002)讨论了语义前提和语用前提对翻译的作用;而且语用前提推理结合语境分析对正确理解原语的内涵及避免翻译转换过程中出现的误解与误译起关键作用(孙翠兰、任怀平2002)。
312 会话含义理论与翻译语言学家格赖斯(1975)认为,言语交际双方在使用语言时要遵守合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关联准则及方式准则。
Malmker (2000)利用合作原则解释文学文本和翻译的现象。
廖开洪(1999)运用“合作原则”解释口译:合作原则可以建立讲话人———译者———听者的合作关系,确保交际双方成功交际,同时合作原则的准则还可以作为口译质量的标尺。
陈宏薇(1995)认为,格氏的合作原则可以笔头交际,译者必须了解原语和译文之间的不同的语用原则,设法沟通双语的语用意义的差异,填补语用意义的空缺,使原文的合作原则与译文的合作原则一致,原文的语用意义与译文的语用意义达到契合。
“会话含义”还可以解释小说对话中的语用翻译(钟海英2003)、商标的翻译(龚从贵2002)、语用翻译等效(朝明高2002等)。
313 言语行为理论与翻译语言学家奥斯丁(1962)提出的言语行为理论是普通语用学的语言学基础。
翻译是一种跨文化交第3期曾文雄:语用学翻译研究与发展轨迹37 往的言语行为,而且是复杂的言语行为,译者必须通过发掘原文的“言外之力”,以明晰或隐晦的方法把这种“弦外之音”传递给他的读者。
Hervey (2000)从跨文化的角度探讨言语行为和施为功能在翻译方法中的作用;Hickey(2000)则从标记语、重构语境等方面讨论如何实现法律翻译、文学翻译与幽默翻译的施为行为的等值。
中国学者何自然先生(1988)讨论了“言外之力”的等值翻译;曾宪才(1993)较全面地讨论了表达性与施为性成事性意义的翻译。
李发根(1997)、曾文雄(2000)等分析了言语行为理论在翻译中的作用、言语行为与语用等效等问题,强调通过语境推导出原语的语用用意,并尊重原语作者的意向性、感情与价值观,使译语合理地体现原语的语用功能,实现交际的目的。
314 关联理论与翻译Wils on的学生格特在其博士论文中提出了关联理论翻译观。
关联理论与翻译的结合研究的最大意义在于明确强调了对翻译过程———语内或语际的明示———推理的阐释活动的研究。
我国林克难先生于1994年介绍了关联理论翻译观,此后,关联理论与翻译的关系得到了深入的研究(何自然1997/ 2001;赵彦春1999/2003;孟建钢2000;曾文雄2000;唐拥军2003等),学者们在已有的关联理论与关联翻译观的基础上,充分肯定认知语境、互明、推理、关联性给翻译带来的新启示,并不断拓展关联理论翻译观,建立了相关的关联理论的翻译模式。
影响最大的关联理论翻译模式为赵博士建构的关联理论动态翻译模式,即一价元———推理模式与二价元———推理模式(赵彦春1999)。
李演、罗选民(2004)对赵博士的关联翻译模式作了补充。
他们用R来统称译文中关联度的大小以及关联性的体现层次,认为理想状态的翻译为R原文等于R 译文,但译者只能尽量使R原文约等于R译文。
R 原文与译文分别表示译者对原文意图的推理与理解以及译文读者对译文的推理与理解。
在此模式下的翻译既要尽量保证原文与译文关联性的体现层次的对应,又要考虑到原文读者与译文读者在推理过程中达到的关联度大小的对应。
译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果。
国内学者芮敏(2000)、莫爱屏(2003)、黑玉琴(2003)等运用明示———推理交际的关联理论,从关联性、语境假设、社交语境、语言语境分析关联理论与口译的跨文化交际活动,认为在动态的口译过程中译员要进行认知推理,选择恰当的语境假设,寻找最佳关联,推断出发话人的交际意图,并作出最佳的意义选择。
另外,关联理论广泛应用于翻译各领域,如跨文化翻译(苏艳2002;唐心清2003),幽默话语的翻译(徐庆利2002),广告翻译(潘莉2003),商标的翻译(彭林2003),文学翻译(张春伯2003)。