同声传译的工作记忆机制研究
- 格式:pdf
- 大小:428.85 KB
- 文档页数:7
同声传译研究的认知模型对自主训练策略的启示王苏华1同声传译是一种受时间严格限制的难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又称同步口译(Gile,1995)。
在极短时间内完成信息接收、转换、提取等各项任务的过程对同传译员的认知记忆能力形成了巨大的压力,因此迅速有效的认知能力成为顺利完成同传任务的最基本素质之一(鲍刚,1998)。
一、国际同声传译研究的认知模型国际上对于同声传译研究正朝着跨学科和科学化的方向发展,从对同声传译现象的描述研究到对译员的认知结构的研究,从同声传译职业培训到质量评估都取得了一定成果。
80年代末以来,西方对同传的研究主要集中在认知方面,具体说来是从认知心理学的信息处理角度进行的,比如记忆、人脑的运作过程、时间和注意力的分配等。
1. 决策过程模型意大利翻译家Riccardi从句法、心理语言学及认知过程等方面对同声传译进行了系统的研究,并提出同传的过程就是一个决策的过程,因此该模型是一种决策过程模型(Decision Process Model)。
Riccardi指出,同传的过程实际上是一个解决问题的过程,同传的特点是实时性,因此同传就必然是一个创造性过程。
随着话语成分的不断展开,同传者必须在几秒钟之内迅速做出正确的结论,同时对未来的信息做出明智的预测,以便正确组织语言。
因此,同传者并非简单重复源语,而是在进行创造。
在同传过程中,许多决策是在单一层面上做出的,具有联想性。
但是,假如同传中要做的决策是新的、困难的,是以前从未做过的决策,那么同传者就需要分配相对更多的精力,在极短的时间内迅速调动多种可供选择的对象并迅速做出决策。
在做出决策的前后,决策者使用的主要是短时记忆进行关于选择对象的信息处理,但是在对关于选择对象的信息进行处理的过程中,也有可能调用长时记忆中的信息,包括语义记忆(semantic memory)和片段记忆(episodic memory)。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译作为语言交流的一种关键手段,一直是语言学和翻译研究的重点领域。
然而,对交替传译的深入理解和研究并不止于语言表达技巧或文化背景知识的掌握,工作记忆(working memory)也在其中扮演了至关重要的角色。
本文将从工作记忆的角度出发,探讨交替传译的内在机制和影响因素。
二、工作记忆概述工作记忆是一种有限的认知资源,涉及信息处理、存储和操作等多个方面。
在交替传译过程中,工作记忆对于译者的信息处理、语言转换和记忆保持等环节具有重要作用。
因此,从工作记忆的角度研究交替传译,有助于我们更深入地理解交替传译的认知过程和影响因素。
三、交替传译中的工作记忆在交替传译过程中,工作记忆主要涉及听力理解、语言转换和短期记忆等环节。
首先,听力理解是交替传译的基础,译者需要通过工作记忆对源语信息进行捕捉、分析和理解。
其次,语言转换是交替传译的核心环节,译者需要将源语信息转换为目标语表达,这一过程需要工作记忆的支持。
最后,短期记忆在交替传译中起着桥梁作用,帮助译者在源语和目标语之间进行信息转换和整合。
四、影响交替传译工作记忆的因素(一)认知负荷认知负荷是影响交替传译工作记忆的重要因素。
当译者的认知负荷过高时,工作记忆的处理能力和存储能力会受到影响,导致翻译质量下降。
因此,降低认知负荷、提高工作效率是提高交替传译质量的关键。
(二)语言水平语言水平直接影响到交替传译的质量和速度。
语言水平较高的译者具有更好的听力理解、语言转换和短期记忆能力,能够在工作记忆的支持下更好地完成交替传译任务。
(三)注意力分配注意力分配也是影响交替传译工作记忆的重要因素。
在交替传译过程中,译者需要在听力理解、语言转换和短期记忆等多个环节之间进行注意力分配。
合理的注意力分配能够提高工作效率和翻译质量。
五、优化交替传译的工作记忆(一)训练听力理解能力通过听力训练、多语种材料学习等方式,提高译者的听力理解能力,增强对源语信息的捕捉、分析和理解能力。
记忆机制在口译译员训练中的应用〔摘要〕笔者在文中介绍了在认知心理学中,记忆的分类、特点及功能。
分析了记忆在口译中的重要性,并从认知心理学的角度,重点分析了提高口译记忆力的策略。
〔关键词〕口译记忆策略1口译与记忆的关系认知心理学认为,记忆是“经验的印留、保持和再作用的过程,是一个由识记、保持、回忆或再认三个环节组成的动态系统”[1](P185)。
口译是一个复杂的信息处理过程,在口译活动中,译员要对原语信息进行“接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理”。
[2](P156)由于译员要一次性听取并理解原语信息,而原语发布的信息存在很强的瞬时性,因此口译活动具有突出的即时性和即席性的特点,这对译员的记忆力提出了相当高的要求。
在许多场合,口译会遇到相当数量的熟语或者菜名,译员需要储备大量这方面的信息。
熟语是在长期的历史发展过程中逐步形成的,是一种语言中最富有民族性和历史、文化内涵的部分,是不能就词面意义来翻译的。
因此,如果不对某种语言的民族、历史、文化等的背景进行深入的了解,把它翻译成另一种语言时,就不可能翻译得很准确。
如:“leave someone holding the bag”不能译为“让某人拿袋子”,而应该译为“背黑锅、顶缸”;[3](P78)再如“at the eleventh hour”不是“在十一点”,而是“最后时刻、紧要关头”。
[3](P79)菜名也是如此,“夫妻肺片”就不能译为“husband and wife’s lungs”,而应该译为“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。
[4](P9)总之,熟语和有些菜名的对应翻译不能望文生义,只能靠记忆。
心理学根据信息保持时间的长短将记忆分为三类:感觉记忆、短时记忆和长时记忆。
[5](P131)这三种类型的记忆就犹如记忆的三个子系统,它们的关系是息息相关、密切配合的。
译员的大脑要对进入感觉记忆的信息进行快速筛选,将值得注意的信息转入短时记忆,为信息的进一步加工提供准备。
《认知负荷模式下同传长时记忆策略》篇一一、引言随着全球化的推进,同声传译(同传)在跨国交流和国际会议中扮演着越来越重要的角色。
在同传过程中,译员需要在听取源语言的同时,迅速理解和转换目标语言,并将信息储存在长时记忆中以供输出。
然而,认知负荷对同传过程中的长时记忆策略具有重要影响。
本文旨在探讨认知负荷模式下,同传长时记忆策略的特性和应用。
二、认知负荷与同传长时记忆认知负荷是指完成某项任务时心理资源的投入程度。
在同传过程中,译员需要处理来自源语言的语音、词汇、语法等信息,同时还要进行语言转换和记忆存储。
这些任务会带来不同程度的认知负荷,进而影响同传长时记忆的效率和准确性。
长时记忆是同传过程中至关重要的环节。
在同传过程中,译员需要将听到的信息储存在长时记忆中,以便在合适的时间进行输出。
然而,当认知负荷过高时,译员可能无法有效地将信息储存在长时记忆中,导致翻译质量下降。
因此,研究认知负荷对同传长时记忆的影响,对于提高同传质量具有重要意义。
三、同传长时记忆策略为了应对高认知负荷下的同传任务,译员需要采用有效的长时记忆策略。
以下是一些常用的同传长时记忆策略:1. 注意力分配策略:译员在同传过程中应合理分配注意力,将有限的认知资源用于处理关键信息。
通过关注关键词和句子结构,译员可以更有效地提取和存储信息。
2. 短期记忆辅助:译员可以利用笔记、关键词等短期记忆辅助手段来帮助储存和回忆信息。
这些辅助手段可以减轻认知负荷,提高长时记忆的效率。
3. 语境利用:译员应充分利用语境信息来辅助翻译。
通过理解源语言的语境和背景知识,译员可以更准确地把握信息含义,并将其储存在长时记忆中。
4. 定期复习策略:在同传过程中,译员应定期回顾和复习已翻译的内容。
这有助于巩固记忆,防止信息丢失或混淆。
四、认知负荷模式下同传长时记忆策略的应用在认知负荷较高的同传任务中,译员可以采用以下策略来优化长时记忆:1. 简化语言处理:在高认知负荷下,译员应优先处理关键信息,简化语言转换过程。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译,作为一种重要的翻译方式,在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。
它要求译员在短时间内理解源语信息,将其转化为目标语,并准确传达原意。
这一过程涉及到复杂的认知机制,其中工作记忆起着关键作用。
本文旨在从工作记忆的角度出发,探讨交替传译的认知过程和特点。
二、工作记忆与交替传译工作记忆是指个体在执行认知任务时,对信息进行暂时存储和加工的能力。
在交替传译中,工作记忆的作用主要体现在以下几个方面:1. 信息存储:交替传译过程中,译员需要快速捕捉源语信息并存储在工作记忆中。
这些信息包括语言知识、文化背景等。
2. 信息处理:工作记忆为译员提供了处理信息的空间和时间,使其能够在短时间内对信息进行解码、分析和综合。
3. 目标语生成:在理解源语信息后,工作记忆帮助译员将信息转化为目标语言,并进行语法和语义的加工。
三、交替传译的特点与工作记忆的关系交替传译过程中,译员需在不同语言和文化之间进行切换,这要求其具备较高的工作记忆能力。
交替传译的特点与工作记忆的关系主要体现在以下几个方面:1. 快速切换:交替传译要求译员在听到源语信息后迅速切换到目标语言,这需要强大的工作记忆来支持信息的快速处理和转换。
2. 多任务处理:交替传译过程中,译员需要同时关注源语和目标语的表达方式,以及上下文信息。
这需要他们在工作记忆中同时进行多个任务的加工和处理。
3. 长期记忆与工作记忆的互动:交替传译不仅依赖于即时的工作记忆,还需要长期记忆中存储的语言知识和文化背景等信息的支持。
工作记忆与长期记忆的互动有助于提高交替传译的准确性和流畅性。
四、研究方法与实证分析本研究采用实证研究方法,通过观察和分析交替传译过程中的行为表现,探讨工作记忆在其中的作用。
具体研究步骤如下:1. 选择实验对象:选取具有不同翻译经验和教育背景的译员作为实验对象。
2. 设计实验任务:设计包含不同难度级别的交替传译任务,以测试译员在不同任务下的表现。
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译(Simultaneous Interpretation)是翻译工作的重要形式之一,其特点是译员在有限的时间内处理源语与目标语之间的转换。
在这个过程中,工作记忆(Working Memory)扮演着至关重要的角色。
本文旨在从工作记忆的角度出发,深入探讨交替传译的机制与特点,为交替传译的实践和研究提供新的视角。
二、交替传译的概述交替传译是国际会议、论坛等活动中常用的翻译方式,要求译员在听取源语信息后,迅速将其转换为目标语言进行口头表达。
由于需要在短时间内进行信息的加工与处理,交替传译对于译员的素质和技巧有着很高的要求。
三、工作记忆与交替传译的关系工作记忆是一种有限容量的认知系统,它对信息的处理、储存和操作起着关键作用。
在交替传译过程中,工作记忆负责接收、存储、处理和输出信息,其性能直接影响着翻译的质量和速度。
因此,从工作记忆的角度研究交替传译具有重要意义。
四、工作记忆在交替传译中的运作机制(一)接收阶段在接收阶段,译员需要集中注意力听取源语信息。
此时,工作记忆负责捕捉关键信息,并将其暂时存储在记忆中。
(二)处理阶段在处理阶段,工作记忆对接收到的信息进行解码、分析和理解。
这一过程需要译员运用自身的语言知识和文化背景进行跨语言和跨文化的转换。
(三)存储阶段在存储阶段,工作记忆将处理后的信息存储在短时记忆中,以便后续的输出和表达。
同时,译员还需要根据实际情况对信息进行筛选和整理,确保输出的准确性。
(四)输出阶段在输出阶段,工作记忆将存储的信息转换为目标语言进行口头表达。
这一过程要求译员具备良好的语言表达能力和语言组织能力。
五、工作记忆在交替传译中的挑战与策略(一)挑战1. 时间压力:由于交替传译需要在短时间内完成信息的转换和表达,因此对时间的要求非常高。
这给工作记忆带来了巨大的压力。
2. 注意力分配:在交替传译过程中,译员需要同时关注源语和目标语,这要求他们合理分配注意力资源。
从工作记忆的角度研究交替传译
本文从工作记忆的角度研究了交替传译。
交替传译是一项复杂的双语活动和特殊的口译分支。
在交替传译过程中,译员在源语结束后直接翻译目标语中所说的内容。
因此,它受到时间的高度限制。
对于口译员来说,口译涉及到各种认知加工活动,包括原语听辨、分析、信息保持、译入语表达等,所有这些认知活动同时发生。
这与英国心理学家艾伦·巴德利(Alan Baddeley)提出的“工作记忆”概念是一致的,他们的想法是基于实验研究形成的。
工作记忆理论在国内外口译研究中日益显现,由于其与任务执行效果存在显著的相关性,特别是在语言理解活动等负责认知加工活动中。
本论文在工作记忆理论的指导下,从跨学科的角度分析了译员的信息处理机制和工作记忆在交替传译中的体现维度,探讨了工作记忆在交替传译过程中的影响,进而讨论了工作记忆能力与口译表现的关系。
本文从两会后答记者问中选取了典型的口译实例进行了分析。
分析表明,在交替传译中,工作记忆扮演着举足轻重的作用,并且口译活动对译员的工作记忆能力提出很高的要求。
工作记忆能力是成功口译的的重要因素。
工作记忆还与其他口译专项技能相互影响,共同对口译效果产生影响。
本论文试图进一步廓清工作记忆与口译活动的关系,从而为交替传译的过程研究提供认知心理学角度的探索和阐释,同时为工作记忆的发展提供理论支持。