《中国-东盟全面经济合作框架协议》英文
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:12
请问大陆和台湾签署的ecpa协议的主要内容是什么?请详细些,万分感谢悬赏分:30 |解决时间:2010-1-5 08:54 |提问者:kennidiren最佳答案【1】首先应该明确ECFA,CECA和CEPA的区别你说的这个这个应该是ECFA,即两岸经济合作架构协议ECFA, Economic Cooperation Framework AgreementECFA的原来名称是CECA,两岸综合性经济合作协定英文简称CECA, Comprehensive Economic Cooperation Agreement而ECFA,是受CEPA制定而启发的CEPA指的是《内地与香港关于建立更紧密经贸关系安排》(Closer Economic Partnership Arrangement)的英文简称,后来加上了《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》所以这3者的关系是:中国大陆和香港、澳门制定了CEPA,注定会有更紧密的经贸关系而台湾为了在经贸关系上不被大陆、港澳、东盟以及日韩边缘化提出制定CECA(类似CEPA),后来这个CECA改称为ECFA【2】接下来看ECFA的内容ECFA是是台湾于2009年提出并极力推动的经济协议或条约。
此协定名称中的“两岸”,系指台湾海峡两岸的台湾及中国大陆。
缘起2010年,条约内容涵盖东南亚国家联盟十个国家及中国大陆、日本及韩国的《东盟加三经济合作协定》将生效。
协定内涵盖的该等国家,将依照条约内容,渐进互相实施免关税的经济策略。
因为台湾无法加入东盟,部分台湾政经人士认为东盟加三将边缘化台湾并危及台湾整体经济。
2009年1月,中国国民党及台湾内多个工商团体开始呼吁执政政府尽速与大陆签署简称“CECA”的综合性经济协约。
赞成此协定的官员及团体成员认为,应尽早协商签署该两岸经贸合作协定,才可以于《东盟加三经济合作协定》实施后,避免台湾遭到被边缘化的经济危机。
他们认为:台湾出口将近四成输出至中国大陆,若《东盟加三经济合作协定》签订导致的东盟国家货品免税进入中国大陆,将让该四成出口大幅减少。
中华人民共和国和东南亚国家联盟全面经济合作框架协议中华人民共和国(以下简称“中国”)与文莱达鲁萨兰国,柬埔寨王国,印度尼西亚共和国,老挝人民民主共和国,马来西亚,缅甸联邦,菲律宾共和国,新加坡共和国,泰王国和越南社会主义共和国等东南亚国家联盟成员国(以下合称为“东盟”或“东盟各成员国”):忆及2002年11月4日签署的《中国-东盟全面经济合作框架协议》(以下简称《框架协议》);认识到任何缔约方都可以对《框架协议》所涵盖产品加速实施降低关税和取消关税,包括加速实施涵盖在《框架协议》早期收获计划中的任何承诺;认识到根据《框架协议》的规定,一些东盟成员国需要完成与中国的关于早期收获计划的谈判;希望将适用于《框架协议》早期收获计划中所涵盖产品的原产地规则纳入《框架协议》;希望修改《框架协议》现有的附件1和附件2的内容,以纳入中国与一些东盟成员国之间达成的早期收获协议,并增补相关的HS税号和产品描述;期望对《框架协议》中早期收获计划的各项条款的实施予以澄清说明;期望通过双边或诸边协议或安排来对加速实施《框架协议》早期收获计划中所涵盖产品降低和/或取消关税的方式和条件做出规定,并规定将此类协议或安排有效地附于《框架协议》:注意到《框架协议》第14条规定,任何以后的修订都需要各缔约方以书面形式相互同意。
现达成协议如下:第一条对《框架协议》第6条第3款(a)(iV)的修订删除《框架协议》第6条第3款(a)(iv),由如下新的第6条第3款(a)(iv)取代:对于未能完成附件1和附件2中的适当的产品清单的缔约方,产品清单仍可在相互同意的基础上并根据本协议附件3规定的实施时间框架制订完成。
第二条对《框架协议》第6条第3款(b)(i)的修订删除《框架协议》第6条第3款(b)(i),由如下新的第6条第3款(b)(i)取代:“(i)早期收获计划中涵盖的所有产品都应按照规定划分为三类进行关税削减和关税取消,并按照本协议附件3中所列的时间框架执行。
东盟的历史和现实作用姓名:***学号:********东盟的历史和现实作用摘要:东盟是东亚区域中的次级区域合作组织,早在1990年东南亚国家的领导人就提出了有关建构类似东亚共同体的构想,本文主要简介了东南亚国家联盟的机构组成、发展历史以及现实作用关键词:东盟;东南亚;区域合作;东亚共同体0 引言东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations),简称东盟(ASEAN)。
东盟的前身是马来亚(现马来西亚)、菲律宾和泰国于1961年7月31日在曼谷成立的东南亚联盟。
1967年8月7-8日,印度尼西亚、泰国、新加坡、菲律宾四国外长和马来西亚副总理在曼谷举行会议,发表了《曼谷宣言》,正式宣告东南亚国家联盟成立。
东南亚国家联盟成为政府间、区域性、一般性的国家组织。
1967年8月28-29日,马、泰、菲三国在吉隆坡举行部长级会议,决定由东南亚国家联盟取代东南亚联盟。
东盟秘书处设在印度尼西亚首都雅加达。
1 东盟的简介1967年8月8日,菲律宾、印度尼西亚、马来西亚、泰国、新加坡五国外长在曼谷召开会议,发表《曼谷宣言》,成立东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations-ASEAN),简称东盟。
1.1 宗旨东盟追求的宗旨是:本着平等合作的精神,通过共同努力来加速地区的经济增长、社会进步和文化发展;增进地区间的积极合作和相互援助,同国际组织和区域性组织保持紧密和有益的合作。
1.2 成员国10个(截至2011年8月):文莱(1984年)、柬埔寨(1999年)、印度尼西亚、老挝(1997年)、马来西亚、缅甸(1997年)、菲律宾、新加坡、泰国、越南(1995年)。
美国与俄罗斯于2011年加入东盟领导的东亚峰会。
观察员国:巴布亚新几内亚。
候选成员国:东帝汶。
战略伙伴:印度东盟10国总面积约447万平方公里,人口6.01亿,是一个具有相当影响力的区域性组织。
中国外交部Ministry of Foreign Affairs, P.R.China ()文莱外交与贸易部Ministry of Foreign Affairs & Trade,Brunei Darussalam (.bn/) 柬埔寨外交与国际合作部Ministry of Foreign Affairs & International Cooperation,Cambodia (.kh/)Indonesia印度尼西亚Lao PDR老挝Myanmar缅甸Malaysia 马来西亚Philippines 菲律宾Singapore 新加坡Thailand 泰国Viet Nam 越南ASEAN secretariat 东盟秘书处中国东盟自由贸易区China-ASEAN Free Trade Aera(CAFTA)大湄公河次区域Greater MeKong Sub-region(GMS)东南亚国家联盟Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)CAFTA Tariff Reduction Program 自贸区降税计划Trade in Goods 货物贸易Trade in Services 服务贸易Dispute Settlement Mechanism 争端解决机制The 10 priority cooperation fields between China and ASEAN 中国-东盟十大优先合作领域Human resources development 人力资源开发Two-way investment 双向投资MeKong River Basin development 湄公河流域开发Information and communications technology(ICT) 信息产业Transport 交通energy 能源cultrue 文化tourism 旅游public health公共卫生火龙果fire-dragon fruit 榴莲durian 山竹mangosteen 红毛丹rambutan Briefing推介会amount to 高达China and ASEAN are close neighbors connected by mountains and rivers中国和东盟山水相连、人脉相依。
中国-东盟全面经济合作框架协议内容中国-东盟全面经济合作框架协议(CAFTA)于2010年1月1日正式生效,这一协议标志着中国与东盟成员国在经济领域的合作迈上了新的台阶。
这一合作框架协议的签署,为中国与东盟国家之间的经济合作提供了更加稳定的政治、法律和金融保障,对于促进中国与东盟国家之间的经济合作、扩大市场、促进双边贸易均有着重要的意义。
这一协议内容丰富,包括了很多领域的合作内容。
首先,CAFTA协议规定了中国与东盟国家在贸易领域的合作内容。
其中规定了双方将在投资、服务、农产品、工业品、采矿等领域进行贸易自由化,取消或降低关税和非关税壁垒,简化贸易程序,进一步推动贸易便利化。
同时,双方还将采取措施,加强贸易合作,促进贸易平衡,共同维护地区的和平与稳定。
其次,该协议还涉及到了投资合作。
协议规定了中国与东盟国家将加强双方在投资领域的合作,并在投资保护、促进投资、解决投资争端等方面进行合作,并为双方企业提供更好的投资环境。
另外,CAFTA协议还包括了财政、金融、农业等多个领域的合作内容。
双方将在这些领域进行合作,促进双方财政、金融、农业等领域的互利合作,实现合作共赢。
此外,CAFTA协议还规定了中国与东盟国家在知识产权保护、科技合作、信息通信等领域的合作内容。
双方将在这些领域进行合作,促进双方在知识产权保护、科技合作、信息通信等领域的合作,实现共同发展。
总体来看,中国-东盟全面经济合作框架协议(CAFTA)的内容非常丰富,包括贸易、投资、财政金融、农业、知识产权保护、科技合作等多个领域的合作内容。
这一协议的签署对中国与东盟国家之间的经济合作具有重要的意义,为促进双方的合作,加强双方的良好关系奠定了坚实的基础。
相信在双方共同努力下,中国与东盟国家之间的经济合作将会不断取得新的成果。
AGREEMENT ON INVESTMENT OF THE FRAMEWORK AGREEMENT ON COMPREHENSIVE ECONOMIC CO-OPERATION BETWEEN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIANNATIONSThe Government of the People’s Republic of China (“China”) and the Governments of Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia (“Cambodia”), the Republic of Indonesia (“Indonesia”), the Lao People’s Democratic Republic (“Lao PDR”), Malaysia, the Union of Myanmar (“Myanmar”), the Republic of the Philippines (“Philippines”), the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand (“Thailand”) and the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”), Member States of the Association of Southeast Asian Nations (collectively, “ASEAN”or “ASEAN Member States”, or individually, “ASEAN Member State”);RECALLING the Framework Agreement on Comprehensive Economic Co-operation (“the Framework Agreement”) between China and ASEAN (collectively, “the Parties”, or individually referring to China or to an ASEAN Member State as a “Party”) signed by the Heads of Government/State of China and ASEAN Member States in Phnom Penh, Cambodia on the 4th day of November 2002;RECALLING further Article 5 and Article 8 of the Framework Agreement, where in order to establish a China-ASEAN Free Trade Area and to promote investments and create a liberal, facilitative, transparent and competitive investment regime, the Parties agreed to negotiate and conclude as expeditiously as possible an investment agreement in order to progressively liberalise the investment regime, strengthen co-operation in investment, facilitate investment and improvetransparency of investment rules and regulations, and provide for the protection of investments;NOTING that the Framework Agreement recognised the different stages and pace of development among the Parties and the need for special and differential treatment and flexibility for the newer ASEAN Member States of Cambodia, Lao PDR, Myanmar and Viet Nam;REAFFIRMING the Parties’commitment to establish the China-ASEAN Free Trade Area within the specified timeframes, while allowing flexibility to the Parties to address their sensitive areas as provided in the Framework Agreement, in the realisation of the sustainable economic growth and development goals on the basis of equality and mutual benefits so as to achieve a win-win outcome; REAFFIRMING further the rights, obligations and undertakings of each Party under the World Trade Organization (“WTO”), and other multilateral, regional and bilateral agreements and arrangements,HAVE AGREED AS FOLLOWS:Article 1Definitions1. For the purpose of this Agreement:(a)“AEM” means ASEAN Economic Ministers;(b) “freely usable currency”means any currencydesignated as such by the International MonetaryFund (“IMF”) under its Articles of Agreement andany amendments thereto;(c) “GATS” means the General Agreement on Tradein Services in Annex 1B to the WTO Agreement;(d) “investment” means every kind of asset investedby the investors of a Party in accordance with therelevant laws, regulations and policies1 ofanother Party in the territory of the latter including,but not limited to, the following:(i) movable and immovable property and anyother property rights such as mortgages,liens or pledges;(ii) shares, stocks and debentures of juridicalpersons or interests in the property of suchjuridical persons;(iii) intellectual property rights, including rightswith respect to copyrights, patents andutility models, industrial designs,trademarks and service marks,geographical indications, layout designs ofintegrated circuits, trade names, tradesecrets, technical processes, know-howand goodwill;(iv) business concessions2 conferred by law, orunder contract, including concessions tosearch for, cultivate, extract, or exploitnatural resources; and(v) claims to money or to any performancehaving financial value.1For greater certainty, policies shall refer to those affecting investment that are endorsed and announced by the Government of a Party, and made publicly available in a written form.2Business concessions include contractual rights such as those under turnkey, construction or management contracts, production or revenue sharing contracts, concessions, or other similar contracts and can include investment funds for projects such as Build-Operate and Transfer (BOT) and Build-Operate and Own (BOO) schemes.For the purpose of the definition of investment inthis Sub-paragraph, returns that are investedshould be treated as investments and anyalteration of the form in which assets areinvested or reinvested shall not affect theircharacter as investments;(e) “investor of a Party” means a natural person of aParty or a juridical person of a Party that ismaking3 or has made an investment in theterritories of the other Parties;(f) “juridical person of a Party”means any legalentity duly constituted or otherwise organisedunder the applicable law of a Party, whether forprofit or otherwise, and whether privately-ownedor governmentally-owned, and engaged insubstantive business operations in the territory ofthat Party, including any corporation, trust,partnership, joint venture, sole proprietorship orassociation;(g) “measure”means any law, regulation, rule,procedure, or decision or administrative action ofgeneral application, affecting investors and/orinvestments,taken by a Party including its:(i) central, regional or local governments andauthorities; and(ii) non-governmental bodies in the exercise ofpowers delegated by central, regional orlocal governments and authorities;(h) “MOFCOM” means Ministry of Commerce of thePeople’s Republic of China;3For greater certainty, the phrase “is making”shall refer only to Article 5 (Most-Favoured-Nation Treatment) and Article 10 (Transfers and Repatriation of Profits).(i) “natural person of a Party”means any naturalperson possessing the nationality or citizenshipof, or right of permanent residence in the Party inaccordance with its laws and regulations;4 (j) “returns”mean amounts yielded by or derived from an investment particularly, though notexclusively, profits, interests, capital gains,dividends, royalties or fees;(k) “SEOM”means ASEAN Senior Economic Officials Meetings;(l) “WTO Agreement”means the Marrakesh Agreement Establishing the World TradeOrganization, done at Marrakesh, Morocco onthe 15th of April 1994, as may be amended.2. The definitions of each of the above terms shall applyunless the context otherwise requires, or where a Party has specifically defined any of the above terms for application to its commitments or reservations.4In the case of Indonesia, Lao PDR, Myanmar, Thailand and Viet Nam, which do not grant rights of permanent residence to foreigners or do not accord its permanent residents the same benefits as its nationals or citizens, they shall not be legally obliged to accord the benefits of this Agreement to permanent residents of any of the other Parties, or claim the aforesaid benefits for its permanent residents, if applicable, from any of the other Parties.In the case of China, until such time when China enacts its domestic law on the treatment of permanent residents of foreign countries, the permanent residents of the other Parties shall, provided there is reciprocity from those other Parties, be treated no less favourably than those of third countries, in like circumstances, if such permanent residents waive their rights that may be derived from provisions of dispute resolution under any other investment agreements or arrangements concluded between China and any third country.3. In this Agreement, all words used in the singular shallinclude the plural, and all words in the plural shall include the singular, unless the context otherwise requires.Article 2ObjectivesThe objectives of this Agreement are to promote investment flows and to create a liberal, facilitative, transparent and competitive investment regime in China and ASEAN through the following:(a) progressively liberalising the investment regimesof China and ASEAN;(b) creating favourable conditions for the investmentby the investor of a Party in the territory ofanother Party;(c) promoting the cooperation between a Party andthe investor who has investment in the territory ofthat Party on a mutually beneficial basis;(d) encouraging and promoting the flow ofinvestment among the Parties and cooperationamong the Parties on investment-related matters;(e) improving the transparency of investment rulesconducive to increased investment flows amongthe Parties; and(f) providing for the protection of investments inChina and ASEAN.Article 3Scope of Application1. This Agreement shall apply to measures adopted ormaintained by a Party relating to:(a) investors of another Party; and(b) investments of investors of another Party in itsterritory, which shall be:(i) in respect of China, the entire customsterritory according to the WTO definition atthe time of her accession to the WTO onthe 11th day of December 2001. For thispurpose, for China, “territory”in thisAgreement refers to the customs territory ofChina; and(ii) in respect of ASEAN Member States, theirrespective territories.2. Unless otherwise provided in this Agreement, thisAgreement shall apply to all investments made by investors of a Party in the territory of another Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement. For greater certainty, the provisions of this Agreement do not bind any Party in relation to any act or fact that took place or any situation that ceased to exist before the date of entry into force of this Agreement.3. In the case of Thailand, this Agreement shall apply onlyin cases where the investment by an investor of another Party in the territory of Thailand has been admitted, and specifically approved in writing forprotection by its competent authorities,5 in accordance with its domestic laws, regulations and policies.4. This Agreement shall not apply to:(a) any taxation measure. This Sub-paragraph shallnot undermine the Parties’ rights and obligationswith respect to taxation measures:(i) where corresponding rights or obligationsare also granted or imposed under theWTO Agreement;(ii) under Article 8 (Expropriation) and Article10 (Transfers and Repatriation of Profits);(iii) under Article 14 (Investment Disputesbetween a Party and an Investor), onlywhen the dispute arises from Article 8(Expropriation); and(iv) under any tax convention relating to theavoidance of double taxation;(b) laws, regulations, policies or procedures ofgeneral application governing the procurementby government agencies of goods and servicespurchased for governmental purposes(government procurement) and not with a view tocommercial resale or with a view to use in theproduction of goods or the supply of services forcommercial sale;(c) subsidies or grants provided by a Party or to anyconditions attached to the receipt or thecontinued receipt of such subsidies or grants,5The name and contact details of the competent authorities responsible for granting such approval shall be informed to the other Parties through the ASEAN Secretariat.whether or not such subsidies or grants areoffered exclusively to domestic investors andinvestments;(d) services supplied in the exercise of governmentalauthority by the relevant body or authority of aParty. For the purposes of this Agreement, aservice supplied in the exercise of governmentalauthority means any service which is suppliedneither on a commercial basis nor in competitionwith one or more service suppliers; and(e) measures adopted or maintained by a Partyaffecting trade in services.5. Notwithstanding Sub-paragraph 4(e), Article 7(Treatment of Investment), Article 8 (Expropriation), Article 9 (Compensation for Losses), Article 10 (Transfers and Repatriation of Profits), Article 12 (Subrogation) and Article 14 (Investment Disputes between a Party and an Investor) shall apply, mutatis mutandis,to any measure affecting the supply of a service by a service supplier of a Party through commercial presence in the territory of another Party, but only to the extent that they relate to an investment and an obligation under this Agreement, regardless of whether or not such a service sector is scheduled in the Party’s Schedule of Specific Commitments made under the Agreement on Trade in Services of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Co-operation between the People’s Republic of China and the Association of Southeast Asian Nations signed in Cebu, Philippines on the 14th day of January 2007.Article 4National TreatmentEach Party shall, in its territory, accord to investors of another Party and their investments treatment no less favourable than it accords, in like circumstances, to its own investors and their investments with respect to management, conduct, operation, maintenance, use, sale, liquidation, or other forms of disposal of such investments.Article 5Most-Favoured-Nation Treatment1. Each Party shall accord to investors of another Partyand their investments treatment no less favourablethan that it accords, in like circumstances, to investorsof any other Party or third country and/or theirrespective investments with respect to admission,establishment, acquisition, expansion, management,conduct, operation, maintenance, use, liquidation, sale,and other forms of disposal of investments. 2.Notwithstanding Paragraph 1, if a Party accords more favourable treatment to investors of another Party orthird country and their investments by virtue of anyfuture agreements or arrangements to which that Partyis a party, it shall not be obliged to accord suchtreatment to investors of another Party and theirinvestments. However, upon request from anotherParty, it shall accord adequate opportunity to negotiatethe benefits granted therein.3. The treatment, as set forth in Paragraph 1 andParagraph 2, shall not include:(a) any preferential treatment accorded to investorsand their investments under any existing bilateral,regional or international agreements, or anyforms of economic or regional cooperation withany non-Party; and(b) any existing or future preferential treatmentaccorded to investors and their investments inany agreement or arrangement between oramong ASEAN Member States or between anyParty and its separate customs territories.4. For greater certainty, the obligation in this Article doesnot encompass a requirement for a Party to extend to investors of another Party dispute resolution procedures other than those set out in this Agreement.Article 6Non-Conforming Measures1. Article 4 (National Treatment) and Article 5 (Most-Favoured-Nation Treatment) shall not apply to:(a) any existing or new non-conforming measuresmaintained or adopted within its territory;(b) the continuation or amendment of any non-conforming measures referred to in Sub-paragraph (a).2. The Parties will endeavour to progressively remove thenon-conforming measures.3. The Parties shall enter into discussions pursuant toArticle 24 (Review) with a view to furthering the objectives in Article 2(a) and Article 2(e). The Parties will endeavour to achieve the objectives to be overseen by the institution under Article 22 (Institutional Arrangement).Article 7Treatment of Investment1.Each Party shall accord to investments of investors ofanother Party fair and equitable treatment and full protection and security.2. For greater certainty:(a) fair and equitable treatment refers to theobligation of each Party not to deny justice in anylegal or administrative proceedings; and(b) full protection and security requires each Party totake such measures as may be reasonablynecessary to ensure the protection and securityof the investment of investors of another Party. 3. A determination that there has been a breach ofanother provision of this Agreement, or of a separate international agreement, shall not establish that there has been a breach of this Article.Article 8Expropriation1. A Party shall not expropriate, nationalise or take othersimilar measures (“expropriation”) against investments of investors of another Party, unless the following conditions are met:(a) for a public purpose;(b) in accordance with applicable domestic laws,including legal procedures;(c) carried out in a non-discriminatory manner; and(d) on payment of compensation in accordance withParagraph 2.2. Such compensation shall amount to the fair marketvalue of the expropriated investment at the time when expropriation was publicly announced or when expropriation occurred, whichever is earlier, and it shall be freely transferable in freely usable currencies from the host country. The fair market value shall not reflect any change in market value occurring because the expropriation had become publicly known earlier.3.The compensation shall be settled and paid withoutunreasonable delay. In the event of delay, the compensation shall include interest at the prevailing commercial interest rate from the date of expropriation until the date of payment6. The compensation, including any accrued interest, shall be payable either in the currency in which the investment was originally made or, if requested by the investor, in a freely usable currency.4. Notwithstanding Paragraph 1, Paragraph 2 andParagraph 3, any measure of expropriation relating to land shall be as defined in the expropriating Party’s existing domestic laws and regulations and any amendments thereto, and shall be for the purposes of and upon payment of compensation in accordance with the aforesaid laws and regulations.5. Where a Party expropriates the assets of a juridicalperson which is incorporated or constituted under its laws and regulations, and in which investors of another6For Malaysia, Myanmar, Philippines, Thailand and Viet Nam, in the event of delay, the rate and payment of interest of compensation for expropriation of investments of investors of another Party shall be determined in accordance with their laws, regulations and policies provided that such laws, regulations and policies are applied on a non-discriminatory basis to investments of investors of another Party or a non-Party.Party own shares, it shall apply the provisions of the preceding Paragraphs so as to ensure that compensation is paid to such investors to the extent of their interest in the assets expropriated.6. This Article shall not apply to the issuance ofcompulsory licences granted to intellectual property rights in accordance with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in Annex 1C to the WTO Agreement.Article 9Compensation for LossesInvestors of a Party whose investments in the territory of another Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state of emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Party shall be accorded by the latter Party treatment, as regard restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Party accords, in like circumstances, to investors of any third country or its own nationals, whichever is more favourable.Article 10Transfers and Repatriation of Profits1. Each Party shall allow all transfers in respect ofinvestments in its territory of an investor of any other Party to be made in any freely usable currency at the prevailing market rate of exchange on the date of transfer, and allow such transfers to be freely transferred into and out of its territory without delay.Such transfers shall include:(a) the initial capital, plus any additional capital usedto maintain or expand the investments7;(b) net profits, capital gains, dividends, royalties,licence fees, technical assistance and technicaland management fees, interest and other currentincome accruing from any investment of theinvestors of any other Party;(c) proceeds from the total or partial sale orliquidation of any investment made by investorsof any other Party;(d) funds in repayment of borrowings or loans givenby investors of a Party to the investors of anyother Party which the respective Parties haverecognised as investment;(e) net earnings and other compensations of naturalpersons of any other Party, who are employedand allowed to work in connection with aninvestment in its territory;(f) payments made under a contract entered into bythe investors of any other Party, or theirinvestments including payments made pursuantto a loan transaction; and(g) payments made pursuant to Article 8(Expropriation) and Article 9 (Compensation forLosses).7The Parties understand that the reference to “the initial capital, plus any additional capital used to maintain or expand the investments”only applies following the successful completion of the approval procedures for inward investment.2. Each Party undertakes to accord to the transferreferred to in Paragraph 1, treatment as favourable as that accorded, in like circumstances, to the transfer originating from investments made by investors of any other Party or third country.3. Notwithstanding Paragraph 1 and Paragraph 2, a Partymay prevent or delay a transfer through the equitable, non-discriminatory and good faith application of its laws and regulations relating to:(a) bankruptcy, loss of ability or capacity to makepayments, or protection of the right of creditors;(b) non-fulfilment of the host Party’s transferrequirements in respect of trading or dealing insecurities, futures, options or derivatives;(c) non-fulfilment of tax obligations;(d) criminal or penal offences and the recovery of theproceeds of crime;(e) social security, public retirement or compulsorysaving schemes;(f) compliance with judgements in judicial oradministrative proceedings;(g) workers’retrenchment benefits in relation tolabour compensation relating to, amongst others,foreign investment projects that are closed down;and(h) financial reporting or record keeping of transferswhen necessary to assist law enforcement orfinancial regulatory authorities.4. For greater certainty, the transfers referred to in thepreceding Paragraphs shall comply with relevant formalities stipulated by the host Party’s domestic laws and regulations relating to exchange administration, insofar as such laws and regulations are not to be used as a means of avoiding a Party’s obligations under this Agreement.5. Nothing in this Agreement shall affect the rights andobligations of the Parties as members of the IMF under the Articles of Agreement of the IMF, including the use of exchange actions which are in conformity with the Articles of Agreement of the IMF, provided that a Party shall not impose restrictions on any capital transactions inconsistently with its specific commitments under this Agreement regarding such transactions, except:(a) under Article 11 (Measures to Safeguard theBalance of Payments); or(b) at the request of the IMF; or(c) where, in exceptional circumstances, movementsof capital cause, or threaten to cause, seriouseconomic or financial disturbance in the Partyconcerned, provided such restrictions do notaffect the rights and obligations of the Parties asmembers of the WTO under Paragraph 1 ofArticle XI of GATS, and the measures are takenin accordance with paragraph 2 of Article 11 ofthis Agreement, mutatis mutandis.Article 11Measures to Safeguard the Balance of Payments1. In the event of serious balance of payments andexternal financial difficulties or threat thereof, a Party may adopt or maintain restrictions on investments, including payments or transfers related to suchinvestments. It is recognised that particular pressures on the balance of payments of a Party in the process of economic development may necessitate the use of restrictions to ensure, inter alia, the maintenance of a level of financial reserves adequate for the implementation of its programme of economic development.2. The restrictions referred to in Paragraph 1 shall:(a) be consistent with the Articles of Agreement ofthe IMF;(b) not discriminate among the Parties;(c) avoid unnecessary damage to the commercial,economic and financial interests of any otherParty;(d) not exceed those necessary to deal with thecircumstances described in Paragraph 1;(e) be temporary and be phased out progressivelyas the situation specified in Paragraph 1improves; and(f) be applied such that any other Party is treated noless favourably than any third country.3. Any restrictions adopted or maintained by a Partyunder Paragraph 1 or any changes therein, shall be promptly notified to the other Parties.Article 12Subrogation1. In the event that any Party or any agency, institution,statutory body or corporation designated by it, as a result of an indemnity it has given in respect of aninvestment or any part thereof, makes payment to its own investors in respect of any of their claims under this Agreement, the other Parties concerned shall acknowledge that the former Party or any agency, institution, statutory body or corporation designated by it is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and assert the claims of its own investors. The subrogated rights or claims shall not be greater than the original rights or claims of the said investor.2. Where a Party or any agency, institution, statutorybody or corporation designated by it has made a payment to an investor of that Party and has taken over the rights and claims of the investor, that investor shall not, unless authorised to act on behalf of the Party or the agency, institution, statutory body or corporation designated by it making the payment, pursue those rights and claims against the other Party.Article 13Dispute Between PartiesThe provisions of the Agreement on Dispute Settlement Mechanism of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Co-operation between the People’s Republic of China and the Association of Southeast Asian Nations signed in Vientiane, Lao PDR on the 29th day of November 2004 shall apply to the settlement of disputes between or amongst the Parties under this Agreement.Article 14Investment Disputes between a Party and an Investor1. This Article shall apply to investment disputes betweena Party and an investor of another Party concerning analleged breach of an obligation of the former Party under Article 4 (National Treatment), Article 5 (Most-Favoured-Nation Treatment), Article 7 (Treatment of Investment), Article 8 (Expropriation), Article 9(Compensation for Losses) and Article 10 (Transfers and Repatriation of Profits), which causes loss or damage to the investor in relation to its investment with respect to the management, conduct, operation, or sale or other disposition of an investment.2. This Article shall not apply:(a) to investment disputes arising out of eventswhich occurred, or to investment disputes whichhad been settled, or which were already underjudicial or arbitral process, prior to the entry intoforce of this Agreement;(b) in cases where the disputing investor holds thenationality or citizenship of the disputing Party. 3. The parties to the dispute shall, as far as possible,resolve the dispute through consultations.4. Where the dispute cannot be resolved as provided forunder Paragraph 3 within six (6) months from the date of written request for consultations and negotiations, unless the parties to the dispute agree otherwise, it may be submitted at the choice of the investor:(a) to the courts or administrative tribunals of thedisputing Party, provided such courts oradministrative tribunals have jurisdiction; or(b) under the International Centre for Settlement ofInvestment Disputes (ICSID) Convention and theICSID Rules of Procedure for ArbitrationProceedings8, provided that both the disputingParty and the non-disputing Party are parties tothe ICSID Convention; or8In the case of Philippines, submission of a claim under the ICSID Convention and the ICSID Rules of Procedure for Arbitration Proceedings shall be subject to a written agreement between the disputing parties in the event that an investment dispute arises.。
ECFA究竟是什么◎张莉ECFA的意涵ECFA是“两岸经济合作框架协议”的英文名“Economic Cooperatio Framework Agreement”的简称,是由台湾方面最初提出的CECA更名而来。
2008年初,马英九在其竞选纲领中提出,当选后将推动两岸签订互惠的经贸协定;2009年1月,台湾多个工商团体联合呼吁执政的国民党当局尽速与大陆签订《两岸综合性经济合作协议》,简称CECA。
他们认为,只有尽早与大陆商签两岸经贸合作协定,才能避免大陆与东盟建立自由贸易区后台湾被边缘化。
一时,与大陆签订CECA 成为岛内最热门的话题之一。
2009年2月27日,为缓和民进党和台联党的反对,避免岛内对CECA就是CEPA(《内地与港澳更紧密经贸关系安排》)的质疑,台湾当局宣布将CECA更名为两岸经济合作框架协议,即ECFA,并阐明未来的ECFA将是一个涵盖范围广泛的区域贸易协定,内容将包括关税、非关税措施、投资、知识产权等多项议题。
马英九还表示,希望在2009年,最迟在2010年初步完成签署框架协定。
据台湾大陆事务主管部门公布的民调显示,台湾70%以上的民众支持与大陆签订此协定。
其实,ECFA的真正由来,还要缘自大陆提出的两岸经济合作机制。
2002年,两岸同为世贸组织成员后,钱其琛副总理即明确提出了建立两岸经济合作机制的建议。
因为台湾作为一个单独关税区,也是WTO成员,所以,即使属于一个国家的内部事务,大陆在给予台商优惠待遇的时候,也应兼顾WTO规则。
而根据WTO规则,大陆要给予台湾关税优惠、服务业开放等待遇,需签订自由贸易协定或临时自由贸易协定,所以,大陆提出建立两岸经济合作机制既是为了促进两岸经贸关系的深入发展,亦是出于遵循WTO规则的考虑。
2008年12月31日,中共中央总书记胡锦涛在题为《携手推动两岸关系和平发展同心实现中华民族伟大复兴》的讲话中指出:“两岸同胞要开展经济大合作”,两岸可以签订综合性经济合作协议,建立具有两岸特色的经济合作机制,以最大限度实现优势互补、互惠互利。
中英文版战略合作协议C o o p e r a t i o n r e e m e n t Ting Bao was revised on January 6, 20021S t r a t e g i c C o-o p e r a t i o n A g r e e m e n t战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012]本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with itshead office located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head officelocated at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1.RECUTALSa.Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b.Both parties have considered various forms of joint business enterprises for theirbusiness.c.Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageousbusiness form for their mutual purpose.一.事实陈述a.合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
中国-东盟全面经济合作框架协议货物贸易协议中华人民共和国政府(以下简称“中国”)与文莱达鲁萨兰国,柬埔寨王国,印度尼西亚共和国,老挝人民民主共和国,马来西亚,缅甸联邦,菲律宾共和国,新加坡共和国,泰王国和越南社会主义共和国等东南亚国家联盟成员国政府(以下将其整体简称为“东盟”或“东盟各成员国”,单独提及一国时简称“东盟成员国”);忆及2002年11月4日在柬埔寨金边由中国和东盟领导人签署的《中国与东盟(以下将其整体简称为“各缔约方”,单独提及东盟一成员国或中国时简称为“一缔约方”)全面经济合作框架协议》(以下简称《框架协议》)以及2003年10月6日在印度尼西亚巴厘由各缔约方经济部长签署的《关于修改<中国—东盟全面经济合作框架协议>的议定书》;再次忆及《框架协议》的第二条(1),第三条(1)和第8条(1)款反映出的各缔约方的承诺,即对于中国和东盟六国,将在2010年建成涵盖货物贸易的中国—东盟自贸区,对于东盟新成员国,将在2015年建成自贸区;重申各缔约方在规定的时间框架内建立中国-东盟自贸区的承诺,同时允许各缔约方按照《框架协议》规定,享有解决敏感领域问题的灵活性。
达成协议如下:第一条定义就本协议而言,将适用下列定义,除非文中另有规定:(一)“WTO”指世界贸易组织; (二)“the GATT 1994" 指《1994年关税与贸易总协定》,包括附件一(注释和补充条款);(三)“东盟六国”指文莱、印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡和泰国;(四)“东盟新成员国”指柬埔寨、老挝人民民主共和国、缅甸和越南;(五)“实施最惠国税率”应包括配额内税率,且1.对东盟成员国(2003年7月1日时为世界贸易组织成员)和中国,指其各自于2003年7月1日的实施税率;以及2.对东盟成员国(2003年7月1日时为非世界贸易组织成员),指其在2003年7月1日对中国产品实施的税率;(六)“非关税措施”应包括非关税壁垒;(七)“AEM”指东盟经济部长;(八)“MOFCOM”指中华人民共和国商务部;(九)“SEOM”指东盟经济高官会。
Chinadaily热词01-RCEP协定生效本周第46周/52周距离考研还有46天- 一起热词吧 -2022.11.081.《区域全面经济伙伴关系协定》Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是由东盟十国发起,邀请中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、印度共同参加(“10+6”),通过削减关税及非关税壁垒,建立16国统一市场的自由贸易协定。
它是由东盟国家首次提出,并以东盟为主导的区域经济一体化合作,是成员国间相互开放市场、实施区域经济一体化的组织形式。
关税壁垒 tariff barrier2. 自由贸易区Free Trade Area (FTA)自由贸易区是指签订自由贸易协定的成员国相互彻底取消商品贸易中的关税和数量限制,使商品在各成员国之间可以自由流动的一片区域。
中国-东盟自由贸易区 the China-ASEAN Free Trade Area3. 中国-东盟命运共同体China-ASEAN community with a shared future全面战略伙伴关系 Comprehensive Strategic Partnership4. 利益共同体 a community of shared interests经济一体化 Economic integration5. 双循环新发展格局new dual-circulation development pattern国内国际双循环the domestic and international circulations6. 商务部 the Ministry of Commerce (MOC)外商投资准入foreign investment market access国家发改委the National Development and Reform Commission (NDRC)负面清单 negative list7. 海关总署 the General Administration of Customs跨境电商cross-border e-commerce8.零关税 tariff-free9.贸易投资自由化便利化trade and investment liberalization and facilitation10. 区域经济一体化 regional economic integration11. 供应链 supply chains12. 降低关税 tariff reduction入世WTO accession13.国家主权 national sovereignty14.知识产权 intellectual property rights (IPR)15. 国内生产总值 gross domestic product (GDP)16. 货物跨境流动 cross-border flow of goods货物跨境流动cross-border flow of goods17. 服务贸易 trade in services跨境服务贸易 cross-border trade in services18. 多边贸易体制 multilateral trading regime19.《外商投资法》 the Foreign Investment Law转让技术 technology transfer20. 争端解决机制 the dispute settlement system参考:China daily、百度百科仅供学习使用往期精彩2021热词+2022热词持续更新中写作者 Karen•人事部英语笔译三级持证翻译•IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)•《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)•《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者•个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)。
AGREEMENT ON DISPUTE SETTLEMENT MECHANISM OF THE FRAMEWORK AGREEMENT ON COMPREHENSIVEECONOMIC CO-OPERATIONBETWEEN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ANDTHE ASSOCIATION OF SOUTHEAST ASIAN NATIONSThe Government of the People’s Republic of China (“China”) and the Governments of Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People's Democratic Republic ("Lao PDR"), Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, Member States of the Association of Southeast Asian Nations (“ASEAN”), (collectively, “the Parties”, or individually referring to an ASEAN Member State or to China as a “Party”);RECALLING the Framework Agreement on Comprehensive Economic Co-operation (“the Framework Agreement”) between China and ASEAN signed by the Heads of Government/State of China and ASEAN Member States in Phnom Penh on the 4th day of November 2002;RECALLING paragraph 1 of Article 11 of the Framework Agreement on the establishment of appropriate formal dispute settlement procedures and mechanism for the purposes of the Framework Agreement within 1 year after the date of entry into force of the Framework Agreement;HAVE AGREED AS FOLLOWS:ARTICLE 1DefinitionsFor the purposes of this Agreement, the following definitions shall apply unless the context otherwise requires:(a) All the definitions in the Framework Agreement shall apply to thisAgreement;(b) “days” means calendar days, including w eekends and holidays;(c) “parties to a dispute”, “parties to the dispute”, or “parties concerned”,means the complaining party and the party complained against;(d) “complaining party” means any party or parties that requests forconsultations under Article 4; and(e) “p arty complained against” means any party to which the request forconsultations is made under Article 4.ARTICLE 2Scope and Coverage1. This Agreement shall apply to disputes arising under the Framework Agreement which shall also include the Annexes and the contents therein. Hereinafter, any reference to the Framework Agreement shall include all future legal instruments agreed pursuant to it unless where the context otherwise provides.2. Any special or additional rules and procedures on dispute settlement contained in the Framework Agreement may be listed administratively by the ASEAN Secretariat as an Appendix to this Agreement with the consent of the Parties.3. Unless otherwise provided for in this Agreement or in the Framework Agreement, or as the Parties may otherwise agree, the provisions of this Agreement shall apply with respect to the avoidance or settlement of disputes between or among the Parties concerning their respective rights and obligations under the Framework Agreement.4. The provisions of this Agreement may be invoked in respect of measures affecting the observance of the Framework Agreement taken by central, regional or local governments or authorities within the territory of a Party.5. Subject to paragraph 6, nothing in this Agreement shall prejudice any right of the Parties to have recourse to dispute settlement procedures available under any other treaty to which they are parties.6. Once dispute settlement proceedings have been initiated under this Agreement or under any other treaty to which the parties to a dispute are parties concerning a particular right or obligation of such parties arising under the Framework Agreement or that other treaty, the forum selected by the complaining party shall be used to the exclusion of any other for such dispute.7. Paragraphs 5 and 6 above shall not apply where the parties to a dispute expressly agree to the use of more than one dispute settlement forum in respect of that particular dispute.8. For the purposes of paragraphs 5 to 7, the complaining party shall be deemed to have selected a forum when it has requested the establishment of, or referred a dispute to, a dispute settlement panel or tribunal in accordance with this Agreement or any other agreement to which the parties to a dispute are parties.ARTICLE 3Liaison Office1. For the purpose of this Agreement, each Party shall:(a) designate an office that shall be responsible for all liaison affairsreferred to in this Agreement;(b) be responsible for the operation and costs of its designatedoffice; and(c) notify the other Parties of the location and address of itsdesignated office within 30 days after the completion of itsinternal procedures for the entry into force of this Agreement. 2. Unless otherwise provided in this Agreement, the submission of any request or document under this Agreement to the designated office of any Party shall be deemed to be the submission of that request or document to that Party.ARTICLE 4Consultations1. A party complained against shall accord due consideration and adequate opportunity for consultations regarding a request for consultations made by a complaining party with respect to any matter affecting the implementation or application of the Framework Agreement whereby:(a) any benefit accruing to the complaining party directly orindirectly under the Framework Agreement is being nullified orimpaired; or(b) the attainment of any objective of the Framework Agreement isbeing impeded,as a result of the failure of the party complained against to carry out its obligations under the Framework Agreement.12. Any request for consultations shall be submitted in writing, which shall include the specific measures at issue, and the factual and legal basis (including the provisions of the Framework Agreement alleged to have been breached and any other relevant provisions) of the complaint. The complaining party shall send the request to the party complained against and the rest of the Parties. Upon receipt, the party complained against shall acknowledge receipt of such request to the complaining party and the rest of the Parties simultaneously.1 Non-violation disputes are not permitted under this Agreement.3. If a request for consultations is made, the party complained against shall reply to the request within 7 days after the date of its receipt and shall enter into consultations in good faith within a period of not more than 30 days after the date of receipt of the request, with a view to reaching a mutually satisfactory solution. If the party complained against does not respond within the aforesaid 7 days, or does not enter into consultations within the aforesaid 30 days, then the complaining party may proceed directly to request for the appointment of an arbitral tribunal under Article 6.4. The parties to a dispute shall make every effort to reach a mutually satisfactory resolution of any matter through consultations. To this end, the parties concerned shall:(a) provide sufficient information to enable a full examination of howthe measure might affect the operation of the FrameworkAgreement; and(b) treat as confidential any information exchanged in theconsultations which the other party concerned has designatedas confidential.5. Consultations shall be confidential, and are without prejudice to the rights of any Party in any further or other proceedings.6. Whenever a Party (other than the parties to a dispute) considers that it has a substantial interest in consultations being held pursuant to this Article, such Party may notify the parties to a dispute in writing of its desire to be joined in the consultations within 10 days after the date of receipt of the request for consultations by the party complained against. Such Party shall be joined in the consultations provided that the party complained against agrees that the claim of substantial interest is well founded. The party complained against shall inform the complaining party and the rest of the Parties of its decision prior to the commencement of the consultations. If the request to be joined in the consultations is not accepted, the requesting Party shall be free to request for separate consultations under this Article.7. In cases of urgency, including those which concern perishable goods, the parties concerned shall enter into consultations within a period of no more than 10 days after the date of receipt of the request by the party complained against. If the consultations have failed to settle the dispute within a period of 20 days after the date of receipt of the request by the party complained against, the complaining party may proceed directly to request for the appointment of an arbitral tribunal under Article 6.8. In cases of urgency, including those which concern perishable goods, the parties to a dispute and arbitral tribunals shall make every effort to accelerate the proceedings to the greatest extent possible.ARTICLE 5Conciliation or Mediation1. The parties to a dispute may at any time agree to conciliation or mediation. They may begin at any time and be terminated by the parties concerned at any time.2. If the parties to a dispute agree, conciliation or mediation proceedings may continue before any person or body as may be agreed by the parties to the dispute while the dispute proceeds for resolution before an arbitral tribunal appointed under Article 6.3. Proceedings involving conciliation and mediation and positions taken by the parties to a dispute during these proceedings, shall be confidential, and without prejudice to the rights of any Party in any further or other proceedings.ARTICLE 6Appointment of Arbitral Tribunals1. If the consultations referred to in Article 4 fail to settle a dispute within 60 days after the date of receipt of the request for consultations or within 20 days after such date in cases of urgency including those which concern perishable goods, the complaining party may make a written request to the party complained against to appoint an arbitral tribunal under this Article. A copy of this request shall also be communicated to the rest of the Parties.2. A request for the appointment of an arbitral tribunal shall give the reasons for the request, including the identification of:(a) the specific measure at issue; and(b) the factual and legal basis (including the provisions of theFramework Agreement alleged to have been breached and anyother relevant provisions) for the complaint sufficient to presentthe problem clearly.3. Where more than 1 complaining party requests the appointment of an arbitral tribunal related to the same matter, a single arbitral tribunal may, whenever feasible, be appointed by the parties concerned to examine the matter, taking into account their respective rights.4. Where a single arbitral tribunal is appointed under paragraph 3, it shall organize its examination and present its findings to all the parties to the dispute in such manner that the rights which they would have enjoyed had separate arbitral tribunals examined the same matter are in no way impaired. If one of the parties to the dispute so requests, the arbitral tribunal may submit separate reports on the dispute to the parties concerned if the timeframe for writing the report so permits. The written submissions by a party to the dispute shall be made available to the other parties and each party to the dispute shall have the right to be present when any of the other parties to the same dispute presents its views to the arbitral tribunal.5. Where more than 1 arbitral tribunal is appointed under paragraph 3 to examine the same matter, to the greatest extent possible, the same arbitrators shall be appointed by the parties concerned to serve on each of the separate arbitral tribunals and the timetable for the proceedings of each separate arbitral tribunal shall be harmonised.ARTICLE 7Composition of Arbitral Tribunals1. Unless otherwise provided in this Agreement or the parties to the dispute agree, the arbitral tribunal shall have three members.2. The complaining party shall appoint an arbitrator to the arbitral tribunal pursuant to Article 6 within 20 days of the receipt of the request for appointment of the arbitral tribunal under Article 6. The party complained against shall appoint an arbitrator to the arbitral tribunal pursuant to Article 6 within 30 days of its receipt of the request for appointment of the arbitral tribunal under Article 6. If any party to the dispute fails to appoint an arbitrator within such period, then the arbitrator appointed by the other party to the dispute shall act as the sole arbitrator of the tribunal.3. Once the complaining party and the party complained against have appointed their respective arbitrators subject to paragraph 2, the parties concerned shall endeavour to agree on an additional arbitrator who shall serve as chair. If the parties concerned are unable to agree on the chair of the arbitral tribunal within 30 days after the date on which the last arbitrator has been appointed under paragraph 2, they shall request the Director-General of the World Trade Organization (WTO) to appoint the chair and such appointment shall be accepted by them. In the event that the Director-General is a national of one of the parties to the dispute, the Deputy Director-General or the officer next in seniority who is not a national of either party to the dispute shall be requested to appoint the chair. If one of the parties to the dispute is a non-WTO member, the parties to the dispute shall request the President of the International Court of Justice to appoint the chair and such appointment shall be accepted by them. In the event that the President is a national of one of the parties to the dispute, the Vice President or the officer next in seniority who is not a national of either party to the dispute shall be requested to appoint the chair.4. The date of composition of the arbitral tribunal shall be the date on which the chair is appointed under paragraph 3, or the 30th day after the receipt of the request under Article 6 where only a sole arbitrator of the tribunal is available.5. If an arbitrator appointed under this Article resigns or becomes unable to act, a successor arbitrator shall be appointed in the same manner as prescribed for the appointment of the original arbitrator and the successor shall have all the powers and duties of the original arbitrator. The work of the arbitral tribunal shall be suspended during the appointment of the successor arbitrator.6. Any person appointed as a member or chair of the arbitral tribunal shall have expertise or experience in law, international trade, other matters covered by the Framework Agreement or the resolution of disputes arising under international trade agreements, and shall be chosen strictly on the basis of objectivity, reliability, sound judgement and independence. Additionally, the chair shall not be a national of any party to a dispute and shall not have his or her usual place of residence in the territory of, nor be employed by, any party to a dispute.7. Where the original arbitral tribunal is required for a matter as provided in this Agreement but cannot hear the matter for any reason, a new tribunal shall be appointed under this Article.ARTICLE 8Functions of Arbitral Tribunals1. The function of an arbitral tribunal is to make an objective assessment of the dispute before it, including an examination of the facts of the case and the applicability of and conformity with the Framework Agreement. Where the arbitral tribunal concludes that a measure is inconsistent with a provision of the Framework Agreement, it shall recommend that the party complained against bring the measure into conformity with that provision. In addition to its recommendations, the arbitral tribunal may suggest ways in which the party complained against could implement the recommendations. In its findings and recommendations, the arbitral tribunal cannot add to or diminish the rights and obligations provided in the Framework Agreement.2. The arbitral tribunal shall have the following terms of reference unless the parties to a dispute agree otherwise within 20 days from its composition: “To examine, in the light of the relevant provisions in the FrameworkAgreement, the matter referred to this arbitral tribunal by (name ofparty)… and to make findings, determinations and recommendationsprovided for in the Framework Agreement.”The arbitral tribunal shall address the relevant provisions in the Framework Agreement cited by the parties to a dispute.3. The arbitral tribunal established pursuant to Article 6 above:(a) shall consult regularly with the parties to the dispute and provideadequate opportunities for the development of a mutuallysatisfactory resolution;(b) shall make its decision in accordance with the FrameworkAgreement and the rules of international law applicable betweenthe parties to the dispute; and(c) shall set out, in its decision, its findings of law and fact, togetherwith the reasons therefore.4. The decision of the arbitral tribunal shall be final and binding on the parties to the dispute.5. An arbitral tribunal shall take its decision by consensus; provided that where an arbitral tribunal is unable to reach consensus, it may take its decision by majority opinion.6. The arbitral tribunal shall, in consultation with the parties to the dispute and apart from the matters set out in paragraphs 2, 3, 4 of Article 6 and Article 9, regulate its own procedures in relation to the rights of pa rties to be heard and its deliberations.ARTICLE 9Proceedings of Arbitral Tribunals1. An arbitral tribunal shall meet in closed session. The parties to the dispute shall be present at the meetings only when invited by the arbitral tribunal to appear before it.2. The venue for the substantive meetings of the arbitral tribunal shall be decided by mutual agreement between the parties to the dispute, failing which the first substantive meeting shall be held in the capital of the party complained against, with the second substantive meeting to be held in the capital of the complaining party.3. After consulting the parties to the dispute, the arbitral tribunal shall, as soon as practical and possible within 15 days after the composition of the arbitral tribunal, fix the timetable for the arbitral process. In determining the timetable for the arbitral process, the arbitral tribunal shall provide sufficient time for the parties to the dispute to prepare their respective submissions. The arbitral tribunal should set precise deadlines for written submissions by the parties to the dispute and they shall respect these deadlines.4. The deliberations of an arbitral tribunal and the documents submitted to it shall be kept confidential. Nothing in this Article shall preclude a party to a dispute from disclosing statements of its own positions or its submissions to the public; a party to a dispute shall treat as confidential information submitted by any of the other parties concerned to the arbitral tribunal which the submitting party has designated as confidential. Where a party to a dispute submits a confidential version of its written submissions to the arbitral tribunal, it shall also, upon request of any of the other parties concerned, provide a non-confidential summary of the information contained in its submissions that could be disclosed to the public.5. The rules and procedures pertaining to the proceedings before the arbitral tribunal as set out in Annex 1 of this Agreement shall apply unless the arbitral tribunal decides otherwise after consulting the parties to the dispute.6. The report of the arbitral tribunal shall be drafted without the presence of the parties to the dispute in the light of the information provided and the statements made. The deliberations of the tribunal shall be confidential. Opinions expressed in the report of the arbitral tribunal by an individual arbitrator shall be anonymous.7. Following the consideration of submissions, oral arguments and any information before it, the arbitral tribunal shall issue a draft report to the parties concerned, including both a descriptive section relating to the facts of the dispute and the arguments of the parties to the dispute and the arbitral tribunal’s findings and conclusions. The arbitr al tribunal shall accord adequate opportunity to the parties concerned to review the entirety of its draft report prior to its finalization and shall include a discussion of any comments by the parties concerned in its final report.8. The arbitral tribunal shall release to the parties to the dispute its final report within 120 days from the date of its composition. In cases of urgency, including those relating to perishable goods, the arbitral tribunal shall aim to issue its report to the parties to the dispute within 60 days from the date of its composition. When the arbitral tribunal considers that it cannot release its final report within 120 days, or within 60 days in cases of urgency, it shall inform the parties concerned in writing of the reasons for the delay together with an estimate of the period within which it will issue its report. In no case should the period from the composition of an arbitral tribunal to the release of the report to parties to the dispute exceed 180 days.9. The final report of the arbitral tribunal shall become a public document within 10 days after its release to the parties concerned.ARTICLE 10Third Parties1. Any Party having a substantial interest in a dispute before an arbitral tribunal and having notified its interest in writing to the parties to such a dispute and the remaining Parties (hereinafter referred to as a “third party”), shall have an opportunity to make written submissions to the tribunal. These submissions shall also be given to the parties to a dispute and may be reflected in the report of the arbitral tribunal.2. Third parties shall receive the submissions of the parties to a dispute to the first meeting of the arbitral tribunal.3. If a third party considers that a measure already the subject of an arbitral tribunal proceedings nullifies or impairs benefits accruing to it under the Framework Agreement, such Party may have recourse to normal dispute settlement procedures under this Agreement.ARTICLE 11Suspension and Termination of Proceedings1. Where the parties to the dispute agree, the arbitral tribunal may suspend its work at any time for a period not exceeding 12 months from the date of such agreement. Upon the request of any party to a dispute, the arbitral proceeding shall be resumed after such suspension. If the work of the arbitral tribunal has been suspended for more than 12 months, the authority for establishment of the arbitral tribunal shall lapse unless the parties concerned agree otherwise.2. The parties to a dispute may agree to terminate the proceedings of an arbitral tribunal established under this Agreement before the release of the final report to them, in the event that a mutually satisfactory solution to the dispute has been found.3. Before the arbitral tribunal makes its decision, it may at any stage of the proceedings propose to the parties to the dispute that the dispute be settled amicably.ARTICLE 12Implementation1. The party complained against shall inform the complaining party of its intention in respect of implementation of the recommendations and rulings of the arbitral tribunal.2. If it is impracticable to comply immediately with the recommendations and rulings of the arbitral tribunal, the party complained against shall have a reasonable period of time in which to do so. The reasonable period of time shall be mutually determined by the parties to the dispute or, where the parties concerned fail to agree on the reasonable period of time within 30 days of the release of the arbitral tribunal’s final report, any of the parties to the dispute may refer the matter to the original arbitral tribunal wherever possible which shall, following consultations with the parties concerned, determine the reasonable period of time within 30 days after the date of the referral of the matter to it. When the arbitral tribunal considers that it cannot provide its report within this timeframe, it shall inform the parties concerned in writing of the reasons for the delay and shall submit its report no later than 45 days after the date of the referral of the matter to it.3. Where there is disagreement as to the existence or consistency with the Framework Agreement of measures taken within the reasonable period of time referred to in paragraph 2 to comply with the recomme ndations of the arbitral tribunal, such dispute shall be referred to the original arbitral tribunal, wherever possible. The arbitral tribunal shall provide its report to the parties to the dispute within 60 days after the date of the referral of the matter to it. When the arbitral tribunal considers that it cannot provide its report within this timeframe, it shall inform the parties concerned in writing of the reasons for the delay and shall submit its report no later than 75 days after the date of the referral of the matter to it.ARTICLE 13Compensation and Suspension of Concessions or Benefits1. Compensation and the suspension of concessions or benefits are temporary measures available in the event that the recommendations and rulings are not implemented within a reasonable period of time. However, neither compensation nor the suspension of concessions or benefits is preferred to full implementation of a recommendation to bring a measure into conformity with the Framework Agreement. Compensation is voluntary and, if granted, shall be consistent with the Framework Agreement.2. If the party complained against fails to bring the measure found to be inconsistent with the Framework Agreement into compliance with the recommendations of the arbitral tribunal within the reasonable period of time determined pursuant to paragraph 2 of Article 12, that party shall, if so requested, enter into negotiations with the complaining party with a view to reaching a mutually satisfactory agreement on any necessary compensatory adjustment.3. If no mutually satisfactory agreement on compensation has been reached within 20 days after the request of the complaining party to enter into negotiations on compensatory adjustment, the complaining party may request the original arbitral tribunal to determine the appropriate level of any suspension of concessions or benefits conferred on the party which has failed to bring the measure found to be inconsistent with the Framework Agreement into compliance with the recommendations of the arbitral tribunal. The arbitral tribunal shall provide its report to the parties to the dispute within 30 days after the date of the referral of the matter to it. When the arbitral tribunal considers that it cannot provide its report within this timeframe, it shall inform the parties concerned in writing of the reasons for the delay and shall submit its report no later than 45 days after the date of the referral of the matter to it. Concessions or benefits shall not be suspended during the course of the arbitral proceedings.4. Any suspension of concessions or benefits shall be restricted to those accruing under the Framework Agreement to the party which has failed to bring the measure found to be inconsistent with the Framework Agreement into compliance with the recommendations of the arbitral tribunal. That party and the rest of the Parties shall be informed of the commencement and details of any such suspension.5. In considering what concessions or benefits to suspend:(a) the complaining party should first seek to suspend concessionsor benefits in the same sector or sectors as that affected by themeasure or other matter that the arbitral tribunal has found to beinconsistent with the Framework Agreement or to have causednullification or impairment; and。
RCEP视角下数据跨境流动法律规制的比较研究与中国检视一、概览以及中国在这一背景下的应对策略。
RCEP作为亚太地区最大的自由贸易协定,涵盖了15个国家,占全球人口的30和GDP的29,具有巨大的经济影响力。
在全球化和数字化时代,数据跨境流动已经成为国际经济合作的重要领域。
数据跨境流动也带来了一系列法律和监管挑战,如数据安全、隐私保护和知识产权保护等。
研究如何在RCEP 框架下制定有效的数据跨境流动法律规制,对于推动区域经济一体化和维护各国利益具有重要意义。
本文首先分析了RCEP成员国在数据跨境流动法律规制方面的现状和差异,然后从国际法、国内法和区域合作等多个层面对数据跨境流动的法律规制进行了比较研究。
结合中国在RCEP框架下的实际情况,对中国现行的数据跨境流动法律规制进行了检视,并提出了相应的建议。
本文展望了未来RCEP成员国在数据跨境流动法律规制方面的发展趋势和挑战,以期为相关政策制定提供参考。
1. 研究背景和意义随着全球经济一体化的不断深入,数据跨境流动已经成为各国经济发展的重要驱动力。
数据跨境流动也带来了一系列法律规制方面的挑战,如数据隐私保护、知识产权保护等。
为了应对这些挑战,各国纷纷制定了一系列法律法规,以规范数据跨境流动。
区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)作为一个重要的多边贸易协定,为成员国提供了一个共同的法律框架,以促进数据跨境流动的合规性。
从RCEP视角对数据跨境流动的法律规制进行比较研究,对于完善我国相关法律法规具有重要的理论和实践意义。
通过对RCEP各成员国的数据分析,可以揭示出各国在数据跨境流动法律规制方面的差异和特点,为我国制定更加科学合理的法律法规提供参考。
这也有助于我国与其他成员国在数据跨境流动领域加强合作与交流,共同应对跨境数据流动所带来的挑战。
通过对RCEP各成员国的数据跨境流动法律规制的比较研究,可以发现其中的不足之处,为我国进一步完善数据跨境流动法律规制提供借鉴。
中华人民共和国与东南亚国家联盟全面经济合作框架协议(中文译文)序言我们,中华人民共和国(以下简称"中国")与文莱达鲁萨兰国,柬埔寨王国,印度尼西亚共和国,老挝人民民主共和国,马来西亚,缅甸联邦,菲律宾共和国,新加坡共和国,泰王国和越南社会主义共和国等东南亚国家联盟成员国(以下将其整体简称为"东盟"或"东盟各成员国",单独一国简称"东盟成员国")政府首脑或国家元首:忆及我们2001年11月6日在文莱达鲁萨兰国斯里巴加湾东盟-中国领导人会上关于经济合作框架和在10 年内建立中国-东盟自由贸易区(以下简称"中国-东盟自贸区")的决定,自由贸易区将对柬埔寨、老挝、缅甸和越南等东盟新成员国(以下简称"东盟新成员国")给予特殊和差别待遇及灵活性,并对早期收获做出规定,其涉及的产品及服务清单将通过相互磋商决定;期望通过具有前瞻性的《中国与东盟(以下将其整体简称为"各缔约方",单独提及东盟一成员国或中国时简称为"一缔约方")全面经济合作框架协议》(以下简称"本协议"),以构筑双方在21世纪更紧密的经济联系;期望最大限度地降低壁垒,加深各缔约方之间的经济联系;降低成本;增加区域内贸易与投资;提高经济效率;为各缔约方的工商业创造更大规模的市场,该市场将为商业活动提供更多机会和更大规模的经济容量;以及增强各缔约方对资本和人才的吸引力;确信中国-东盟自贸区的建立将在各缔约方之间创造一种伙伴关系,并为东亚加强合作和维护经济稳定提供一个重要机制;认识到工商部门在加强各缔约方之间的贸易和投资方面的重要作用和贡献,以及进一步推动和便利它们之间的合作并使它们充分利用中国-东盟自贸区带来的更多商业机会的必要性;认识到东盟各成员国之间经济发展阶段的差异和对灵活性的要求,特别是为东盟新成员国更多地参与中国-东盟经济合作提供便利并扩大它们出口增长的需要,这要着重通过加强其国内能力、效率和竞争力来实现;重申各缔约方在世界贸易组织(以下简称为WTO)和其他多边、区域及双边协议与安排中的权利、义务和承诺;认识到区域贸易安排在加快区域和全球贸易自由化方面能够起到的促进作用,以及在多边贸易体制框架中起到的建设性作用。
东盟会议术语东盟会议术语东盟会议口译-11. His Excellency 阁下 H.E. respected/honorable/dear/distinguished2. Your Majesty3. heads of state国家首脑4. heads of government政府首脑5. ASEAN-China relations东盟-中国关系6. dialogue partnership对话伙伴关系7. the chair of ASEAN东盟主席国8. integrate(一体化,整合)9. powerhouse(动力)10. surge迅速增长11. investment投资12. dynamic有活力的13. progressive进步的14. East Asian Region东亚地区15. political security政治安定16. promote促进17. ASEAN-China partnership东盟-中国合作伙伴关系 18. confidence-building建立自信19. intensify interactions加强互动20. allocate分配21. steer(引导,驾驭)22. strategic themes战略主题23. integrative trade一体化贸易24. the ASEAN-China Free Trade Area东盟-中国自贸区 25. The ASEAN-China FTA东盟-中国自由贸易协定 26. eliminate消除27. tariff rates关税率28. a range of(一系列)29. much-needed resources(急需的,紧俏的资源) 30. China-ASEAN Expo东盟-中国博览会 31. Businessmen企业家32. manufacturing33. collaborate合作34. candidates35. domestic markets国内市场东盟会议口译-21. the State Council of the People’s Republic of China中华人民共和国国务院2. Prime Minister总理3. th e Laos People’s Democratic Republic(the Laos PDR)老挝人民民主共和国4. trading ties贸易关系5. the CA Expo(中国东盟博览会)6. mutual linkage(相互联系)7. country of honor主题国8. conclude investment agreement缔结投资协定 9. mandate(授权,要求)10. set forth(提出)11. the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China andASEAN中国-东盟全面经济合作框架协议 12. span(跨越,占有)13. combined GDP(GDP总值,GDP组合) 14. bolster促进15. removal消除16. trade impediment贸易壁垒17. trade transactions 18. With the realization of(随着…的生效)19. trade liberalization(贸易自由化)20. commercially meaningful(具有商业意义) 21. The Forum on China-ASEAN Customs Trade Cooperation(中国-东盟海关与商界合作论坛)22. Initiative 举措,倡议23. at the sideline of(与…同时;同期)24. the sideline forums(同期论坛)25. mechanism机制26. commend(表扬)东盟会议口译-31. UNCTAD联合国贸易发展大会/2. Honorable3. Be part of 出席,参加4. Business and Investment Summit (BIS)5. the ASEAN-China Free Trade Area Dialog(东盟-中国自由贸易区对话)6. FTA agenda自贸协定日程 advance progress7. In effect mid-2005 8. Under negotiation 9. the Goods Agreement(商品协议)10. the Services Agreement(服务协议)complete 11. the Investment Agreement(投资协议)12. economic integration 13. the China-ASEAN Free Trade Area Framework(中国-东盟自由贸易区框架)14. proceed steadily15. underpin(支撑)16. expand / expansion 17. two-way trade18. surge19. two-way investment 20. the Greater Mekong Sub-region(大湄公河次区域) 21. Pan-Beibu Gulf Initiatives(泛北部湾倡议) 22. contribute to23. In my remarks today 24. Focus on谈一谈25. new development 26. foreign direct investment(FDI;外国直接投资)27. policy issues(政策问题)28. arise29. in this regard30. take off(起步)31. head into new directions32. database33. cumulative FDI34. cumulative investment积累投资 35. quadruple(增长至四倍)36. originate in37. seventh largest source of38. World Investment Report世界投资报告 39. release40. intra-regional trade区域内贸易 41. production networks 42. assembly(组装业)43. electronic products 44. pattern of investment(投资形式)45. search for46. efficiencies47. complementarities(互补)48. non-traditional sectors49. manufacturing制造业50. infrastructure基础设施51. extractive industries(采掘业)52. port management 53. banking services 54. food processing plant55. Malaysia56. Transport infrastructure57. Thailand58. LDCs(欠发达国家)59. trends60. priorities(重点,目标)61. cost-effective(划算的,有成本效益的) 62. created assets创造性资产63. green fields operation 绿色经营64. merger and acquisition 并购65. distribution networks 分销网络66. private sector私有部门,私有企业67. economies经济体68. dynamic development 69. outbound FDI外向型外国直接投资70. benefit from a unique combination of71. geographic proximity地理上的邻近72. cultural affinity文化类似73. complementary levels互补度74. sequential industrialization 工业化75. competency76. allow(使得)77. ethnic少数民族, 少数的78. entrepreneur企业家79. consolidate(巩固,加强)80. I would like to take a moment to focus on81. the issue of private sector development82. key objective83. UN country programs 84. underpinning element 85. Millennium Development Goals千年发展目标 86. buoyant(繁荣的)87. innovation88. employment generation创造就业89. translate into(转变成)90. sustainable development可持续性发展91. gains 成果92. unfortunately93. enabling environment(良好的环境)94. conducive to(有助于)95. private sector and enterprise96. weak legal system97. insufficient investor protection98. inadequate dispute settlement arrangements99. pose problems100. intergovernmental organizations101. obligation102. address(解决,考虑)103. in position to(能够)104. less developed members 105. regulatory frameworks(管理框架) 106. enforcement(执行)107. reinforce108. the region as a whole 109. business-support mechanism 110. less developed members 111. private sector112. entrepreneurs113. thrive114. the ASEAN-China Goods, Services and Investment Agreements东盟-中国商品服务投资协定115. set a good foundation 116. assistance and encouragement 117. prompt(立即)118. full119. implementation 实施120. be well placed to(能够,应该)121. less-developed economies欠发达经济地区122. proactively target(积极瞄准)123. good-quality investment 124. crucial125. sustainable development 126. integration127. It is timely to(正是时候)128. Step up efforts129. enterprises130. make a measurable difference(对…至关重要) 131. private sector 132. cost-benefit ratios成本效益比133. bottom lines(收支情况)134. drive business forward 135. foreign investment 136. entails伴随着,不免产生,势必造成137. uncertainties不稳定因素138. tend to 一般、往往,常常139. gravitate(移动)to140. feature(以…为特点)141. political stability政治稳定142. transparency透明143. rule of law144. good governance145. infrastructure146. effective regulatory environment147. attract good investment 148. attributes特质,品质149. low costs150. sizable market 大规模的151. SMEs152. encouraging signs of 153. least developed states 154. competitive pressures 155. Low-cost neighboring countries 156. candidates(对象,选择,人选)157. start up发展158. challenging conditions 159. productive and labor capacity 160. unreliable infrastructure 161. capital and skills 162. deliver employment(创造,带来)163. market penetration(市场渗透)164. export earnings165. to source locally(就地取材)166. large-scale investors大规模的167. bear…in mind168. design investment-attraction programs制定吸引投资的计划 169. receive priority(受到重视)170. telecommunications 171. secure172. provided173. underpinning systems基础系统174. in place(存在)175. touch on(谈及)176. outbound investment(外向投资)177. outbound FDI178. enhance179. competitiveness180. contribute to(有助于,促进)181. industrial transformation(产业转型)182. export performance 183. high earnings184. flow through185. value chain价值链186. home country(本国)187. initiatives(举措)188. complement…with …189. investment attraction policy 190. outward investment strategy 191. the first group of(第一批)192. economic and trade cooperation zones193. SMEs中小企业194. Set up (setups)195. Processing operations 196. inspire(激发,启发)197. The Singaporean and Chinese governments’ Joint Suzhou Industrial Park Project198. Ease the entry of199. International operations 200. Comfort zones (舒适带)201. given(鉴于)202. employment generation 203. ESCAP(联合国亚太经济与合作理事会) 204. GMS Value Chains(大湄公河次区域价值链)205. high-value-added高附加值的206. intensify207. sub-regional disparities(次区域差异)208. barriers障碍209. stringent(严格的)210. policy priority211. have easy and affordable access to212. supporting infrastructure 213. testing214. conformity assessment(合格评定,符合性评定) 215. certification facilities(鉴定手段)216. skilled labor217. managerial expertise 218. modern logistics219. level of development 220. corporate composition(企业结构)221.balance of payments(贸易差额;贸易支付差额;国际收支) 222.serve national interests 223.I would like to conclude by224.increased openness plementarities 226.industrial structures 227.bolster228. stand ready to help(有求必应)东盟会议口译-41. organizers2. fellow speakers3. participants4. seminar5. presentation6. go into/touch on/focus on/do a bit more on7. trade & investment8. performance9. Malaysia10. the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation(全面经济合作框架协议)11. implementation(实施,贯彻)12. the Early Harvest Program in Trade and Goods(货物贸易早期收获计划)13. Trade and Goods Agreement(货物贸易协议) 14. Trade and Services Agreement(服务贸易协议) 15. trade performance(状况)16. contribute very positively to(积极促进)17. groupings集团18. deficit赤字,逆差19. with regards to(在…方面)20. transistor21. semi-conductor22. device设备23. petroleum24. automatic data-processing machine25. telecommunication equipment 26. E&E27. conducive environment有利环境28. the Pearl River Delta Development Region(珠江三角洲开发区) 29. economic community(经济区)30. bring forward(提出来)31. macroeconomic stability 32. financial stability 33. Asian financial crisis 34. Hit … badly35. One very important factor is that/ It is important (necessary, indispensible; essential) that36. outperform(超过)37. intra-ASEAN trade38. trade surplus(贸易盈余,顺差)39. reaffirm(再次证实)40. favored investment destination(受欢迎的投资目的地) 41. review(审议)42. the ASEAN Investment Area Agreement43. liberal44. transparent45. competitive46. investment environment 47. foreign-owned48. unbriddle49. ASEAN-based investors 50. in terms of the other way around(如果反过来)51. forestry development 52. enquiries(调查)53. reforestation(重新造林)54. forest plantation55. relate back to(再次谈一谈)56. embark on57. scheme58. whereby—by which59. replant60. hectare61. rubber trees62. a cycle of63. sustainable64. furniture industry 65. distribution trade(批发贸易)66. general trading(一般贸易)67. tourism68. infrastructure69. Penang Bridge(槟威大桥)70. project at the state(国家级工程)71. bilateral relationship双边关系72. manufacturing73. involve74. gardening equipment园艺设施75. paper-based products纸质产品76. electromechanical equipment(机电设备)77. resource-based78. rubber-based and palm-oil-based products橡胶与棕榈油产品 79. chemical products化工产品80. metallurgy(冶金)81. ASEAN-China Agreement on Services82. the first package of commitments(第一个一揽子承诺) 83. unbundle: provide84. complement85. ASEAN-China Summit东盟-中国峰会86. Cooperative agreement 87. MOU (Memorandum of Understanding)谅解备忘录 88. the ASEAN-China Center on Trade, Investment, Tourism and Culture(东盟-中国贸易投资旅游文化中心)89. the MOU on ASEAN-China Information and Media Cooperation(东盟-中国信息与媒体合作备忘录)90. MOU on Enhancement of Intellectual Properties Cooperation Activities and Exchange ofInformation and Personnel(加强知识产权合作活动与信息人才交流备忘录)91. MOU on Strengthening Sanitary and Phyto-sanitary(加强卫生与植物检疫备忘录)92. ASEAN+3(东盟十加三)93. Finance Ministers Process财政部长进程 94. initiative(计划,方案,举措)95. under this umbrella of(在…的保护下) 96. swap(交换)97. the Chiang Mai Initiative(清迈计划) 98. the Asian Bond Market Initiative(亚洲债券基金计划) 99. endorse(签署,批准,背书) 100. ABMI(亚洲债券基金计划)101. Facilitate access to market102. issuers(发行者)103. market access104. market infrastructure 105. bond market106. foster(促进发展)107. bilateral relations on the financial side108. forge(建立)109. financial intelligence(金融情报)110. presence设立111. banking institutions(金融机构)112. MOU on Financial Intelligence113. Malaysia Banking Berhad马来西亚银行 114. representative office(办事处)115. Public Bank(大众银行)116. subsidiary(分行)117. GATS-plus(服务贸易总协定)118. draw up(起草)119. request lists(请求清单)120. avenue(途径)121. in the case of(以…为例)东盟会议口译-51. esteemed colleagues尊敬的各位同仁2. gateway(门户)3. trading bloc4. ASEAN-China FTA(CAFTA)中国东盟自贸协定5. vision(远景,目标)6. foresight(深谋远虑,远见)7. instrumental(起作用的)8. economic engagement 9. perseverance(坚持不懈)10. testament11. combined GDP(GDP组合,GDP总值) 12. pragmatic(务实的)13. incremental(渐进的)14. approach(方式)15. building blocks(基础)16. progressive不断的,越来越,渐进的 17. liberalization(自由化,放宽) 18. ASEAN-6(东盟六国)19. Going beyond(除了…之外) 20. Market access 21. Limited Investment Agreement22. Transparent23. facilitated investment environment(便利的投资环境)24. go regional(走向区域化)25. competitive edge(竞争优势) 26. tap(利用)27. thriving(越来越多的)28. landmark(标志性的,有重大意义的) 29. the ray of(光芒般的)30. inject(注入)31. dynamism活力32. economic engagement(经济活动) 33. Collectively(总体来说)34. Flagship35. Industrial Park工业园区36. fresh ventures(新的合资企业) 37. Eco-City Project(生态城)38. as of(自…起)39. Trade in Goods Agreement商品贸易协定 40. promising (前景很好的)41. fruition(成果)42. static(静止不动)43. instrument(法律文件)44. relevance(实用性)45. finalize(结束,完成)46. second package of第二个一揽子计划 47. sensitive trackproducts(敏感产品) 48. barriers障碍,壁垒49. evolve发展50. build on a positive momentum generator(做出积极努力)东盟会议口译61. China-ASEAN Free Trade Area Forum中国东盟自贸区论坛2. MOFCOM(中国商务部)3. Guangxi Zhuang Autonomous Region4. Highly value5. Pave the way for strengthening6. accommodation(包容)7. Laos PDR老挝人民民主共和国8. boost9. bring prosperity to 10. follow the principle of 11. equality and mutual benefit 12. mutual understanding and accommodation13. trade promotion14. liberalization15. acceleration16. expand trade volume 17. CAFTA18. Industrialization19. Urbanization20. Bilateral trade21. market space22. market access准入23. market liberation(市场自由化)24. economies25. member states /~countries 26. respective(各自的)27. productive resources 28. optimize(优化)29. allocation(分配)30. fuel(刺激)31. bring into play(发挥)32. China-ASEAN Investment Agreement33. Collective investment 34. Fuel35. Contribute to36. Emerging industries 37. Infrastructural facilities 38. China-ASEAN Fund of Investment Cooperation(中国-东盟投资合作基金)39. Fill investment flaw(投资不足)40. Promote and stimulate 41. Are foreseen as42. As a whole43. Great Mekong Sub-Region(大湄公河次区域;GMS scheme) 44. trade facilitation(贸易便利化)45. Pan-Beibu Economic Cooperation(泛北部湾经济合作) 46. Sub-regional cooperation 47. emphasis48. maritime-based(海运)49. port development 50. complement互补51. trade connectivity(贸易连通性)52. over land53. backing(支持)54. infrastructure connectivity(基础设施连通性) 55. cross-border transportation56. coordination57. highlight(亮点)58. contributing factors(成因,影响因素) 59. issue laws and regulations60. facilitate(促进)61. let me conclude my remarks with the wish that62. work together63. rising demands64. I am confident65. Based on this respect 66. Significantly contribute to67. Last but not least东盟会议口译-71. launch(开幕)2. CAFTA3. welcomed development(深受欢迎的大事)4. NAFTA(北美自由贸易区)5. Concentrate on6. heterogeneity(不均匀性)7. homogeneous 均匀性,单一8. monetary union(货币联盟)9. modest(适度的)10. convergence(趋同)11. proponents(拥护者)12. impressive(明显)13. take away(得出)14. panacea(万能药)15. legal institutions 16. have better access to 17. credits18. rules of origin(原产地原则)19. without having tariffs imposed(在不征收关税的情况下) 20. work against(不利于)21. for that reason(为此)22. look out(注意)23. supervision panels(督导小组)24. enforcement body 25. previsions(规定)26. adhere to(遵守)27. self-enforcing(自我执行的)28. monetary union 29. single currency 30. transaction costs 31. recession(萧条)32. pursue(奉行)33. short-run(短期)34. medium term(中期)东盟会议口译-81. World Bank president世界银行总裁2. At the World Bank we believe that We at UNCTAD3. regional trade integration地区贸易一体化4. lead the way领先5. China-ASEAN Expo6. the China-ASEAN Free Trade Agreement(中国-东盟自由贸易协定)7. event8. making … an important contribution to … 9. countries involved (relevant~, concerned)10. commend表演,称赞11. Guangxi Autonomous Region广西自治区 12. Port13. logistics物流14. backbone 保障15. East Asia Region 16. Dynamic17. With strong growth in18. gross domestic product国内生产总值GDP 19. strong performance(强势表现) 20. impressive reduction显著削减21. poverty22. living standards 23. across the region 24. share of trade 25. intraregional(区域内)26. North American Free Trade Area北美自贸区 NAFTA CAFTA27. within the context of(在…背景下) 28. China’s integration in regional production network中国加入区域生产网络29. Powerful driver : 大大推动30. final exports成品出口31. intermediate goods(半成品)32. raw materials(原材料)33. success in growth, trade and integration34. create challenge35. from my perspective36. human development人力资本的开发37. highlight(突出,着重谈谈)38. it isimportant/neces sary/urgent/essential/indispensible/significant that …39. inclusive包容性的,包罗广泛的40. invest human capital41. powerful tool42. squarely(直接)43. globalization全球一体化44. regional trade integration地区贸易一体化45. put new demand on …46. people’s mobility(人口的流动性)47. flexible labor market institutions灵活的劳动力市场制度 48. retraining再培训 quarantine49. common interest共同利益50. better healthcare system 51. strong food security management食品安全管理52. stands ready to随时,愿意53. clients客户54. exposition博览会东盟会议口译-9Address the 2009 Regional Round Table Meeting on Commodity Development in Asia1. present to you …/give you a brief account of…, brief you on…;a brief introduction2. findings3. working group on tropical timber, bamboo and rattan4. representatives/ delegates /deputies5. the International Cocoa Organization(国际可可组织)6. the International Network of Bamboo and Rattan(国际竹藤组织)7. ICB(国际商品机构)for Bamboo and Rattan8. commence with(首先)9. the Common Fund for Commodity(商品共同基金会CFC) 10. project financed11. ongoing(正在进行的)projects involving 12. tropical timber热带木材13. four priorities of intervention四个干预重点14. Third Five-year Action Plan第三个五年行动规划15. suggested initiatives16. overcome constraints17. presentation18. far-stretched projects(长期项目)19. it was also highlighted that20. adopt21. supply chain management approach供应链管理方法 22. address(处理)23. weaker link24. nursery establishment(苗圃建设)25. plantation management种植园管理 certification26. harvesting27. processing28. product development 29. marketing information 30. Bangladesh31. Value chain32. sustainably produced timber可持续生产的木材 33. non-timberforest products非木材森林产品 34. applied research(应用研究)35. intervention areas 36. ecological security 37. productivity38. practices(惯例)39. pricing systems40. vertical and horizontal diversification41. improved market access 42. certification(认证)43. standardization 44. valid45. revise46. clarify澄清47. INBAR(国际竹藤组织)48. certifying bodies(认证机构)49. access to market: market access50. top priority51. it was felt that 52. problamtic53. rattan cane54. smallholders(小农业生产者)55. standardization标准化56. it also noted that 57. illegal logging(非法采伐)58. construe: explain 59. trade barriers60. primary processing 61. capitalize on(利用)62. quality standards质量标准东盟会议口译-101. Vice Director-General(总干事)2. the Asia Affairs Department, Ministry of Commerce of China中国商务部亚洲事务部3. vice secretary general4. secretariat5. China-ASEAN Expo Organizing Committee中国-东盟博览会组委会6. SOM(高官会Senior Official Meeting)7. The City of Charm8. entities(实体,单位)9. multimedia super corridor多媒体超级走廊 10. Cyberjaya(赛城)11. Kuala Lumper(吉隆坡)12. Penang(槟城)Putrajaya(布城)13. Position…as …14. trade promotion events(贸易推介活动) 15. disseminate(传播)16. the Malay and Indian Chamber of Commerce马来西亚印度商会17. the National Chambers of Commerce国家商会 18. the Federation of Malaysian Manufacturers(马来西亚制造商联盟)19. initiative(倡议)20. road shows(推介会,路演)21. China-ASEAN Expo Secretariat中国-东盟博览会秘书处 22. Enhance awareness 23. Recruit participants 24. B2B(企业对企业)25. be indebted for(感谢)26. collaboration27. in this regard28. crowd control29. dedicated(专门的)30. deliberations(审议)31. issuance of exhibitor badges发行参展证 32. VIP badges(贵宾证)33. grant34. setup(布置,准备)35. defined(明确的)36. procure: get37. impede on(妨碍)38. authorities(专家,机构)39. enlighten(介绍)40. enchant(动员)东盟会议口译-111. Executive Vice-governor(副主席)2. CAFTA中国-东盟自由贸易协定3. embrace(拥有)4. demonstration5. inclusive approach(包容性的举措)6. interdependent相互依赖7. evident from (从…中可以看出)8. record(达到)9. impressive growth(显著的增长)10. gains and benefits(好处,利益)11. on a bilateral basis 12. Malaysian Ringgit马来西亚林吉特13. heartening令人振奋的14. prefenrential market access15. Preferential Certificates of Origin Form E中国东盟自由贸易区优惠原产地证书16. Translate into17. compound rubber(复合橡胶)18. stearic acid(硬脂酸)19. palm oil棕榈油20. acetic acid(醋酸,乙酸)21. preferential trade facility优惠性的贸易设施 22. preferences(优惠)23. dismantle(取消,消除)24. subject to(容易受到)25. stiff(强硬的,激烈的)26. re-export(转口,复运出口)27. third-country market 28. forge(建立)29. strategic alliance 30. on an ongoing basis(不断地)31. business community 32. facilitate(促进)33. technical regulations(技术规范)34. administrative measures 35. translate into(转换成)36. hinder37. non-tariff barriers(非关税壁垒)38. area of concern(关注的领域)39. in this context40. Memorandum of Understanding(谅解备忘录); MOU(谅解备忘录)41. conformity assessment(合格评定,符合性评定) 42. intellectual property 43. liberalize(放宽)44. equity ownership(产权)45. stakeholders债权人,股东,共同经营者 46. operationalize(开始运转)47. effective mechanism 48. monitor49. ASEAN-China Investment Cooperation Fund东盟-中国投资合作基金会50. allocation(拨款)51. credit facility(信贷融资)52. advance ASEAN integration推进东盟一体化 53. regulatory and investment missions(调控与投资代表团)54. the Malaysian External Trade Development Corporation(MATRADE马来西亚贸易促进中心)55. platform(平台)56. reciprocal visit(回访,互访)57. a new positive dawn积极的开端58. shared history共同的历史;历史相同 59. Chinese Admiral(中国明代航海家) 60. testament(证明)东盟会议口译121. the Kingdom of Cambodia柬埔寨王国 Kampuchea2. delegation代表团3. express my deep appreciation深表谢意4. the People’s governmentof Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区人民政府5. ASEAN Secretariat东盟秘书处6. fueling economic growth促进经济增长7. sign bilateral trade agreements8. trading partners 9. MFN(最惠国待遇)10. GSP(普遍优惠制)11. Duty Free, Quota Free免配额进口12. tariff preferential privileges(关税优惠特权) 13. thrive14. integrate(融入,一体化)15. implement(落实,实施,实现)16. Trade in Goods Agreement(商品贸易协定) 17. tariff lines(关税项目)18. special preferential tariff(SPT特别优惠关税) 19. mining采矿20. manufacturing制造业21. tourism旅游业22. irrigation灌溉23. grants(拨款)24. preferential loans(优惠贷款)25. economic cooperation 经济运作26. endorsed(批准)27. workshop(研讨会)28. operational certification procedures运作认证程序 29. business portal(商业网站)30. networking and communications(沟通与交流) 31. review(审议)32. incorporation(写入)33. SPS(卫生与植物卫生)34. TBT(技术性贸易壁垒)35. ASEAN Development Fund东盟发展基金 36. ASEAN-China Cooperation Fund东盟-中国合作基金 37. credit facility(融资手段,信用透支)38. ASEAN community building(东盟地区建设) 39. IAI Work Plan东盟一体化倡议工作计划(the Initiative for ASEAN Integration)40. the GMS(大湄公河次区域)41. BOT scheme(建设-经营-转让计划) 42. Hydropower plants 43.MW(megawatt兆瓦)44. Feasibility study 45. the Phnom Penh-Loc Ning rail link construction project(金边-禄宁铁路环节建设项目)46. impetus(动力)47. reiterate(重申)48. deliberation(审议,商议)49. forum论坛13 东盟会议口译-1. Guangxi Autonomous Region广西自治区2. Closing session3. the 14th Regional Round Table(Meeting)on Commodity Development第十四次商品开发区域圆桌会议4. the Common Fund for Commodities(商品共同基金会CFC)5. participatory(参与性的)6. commodity stakeholders(商品利益相关者)7. venue for networking(网络化平台)8. plenary session(全体会议)9. Chinese Ministry of Commerce and the Ministry of Agriculture中国商务部和农业部10. trade promotion of agricultural commodities(促进农产品贸易)11. UNESCAP(联合国亚太经济社会)12. UNDP(联合国发展署)13. economic outlook经济展望14. Green Commodities Facility(绿色商品机构) 15. Public Private Partnership(公-私合作伙伴关系)16. fishery sections渔业部门17. targeted intervention areas(预定干预领域) 18. comprise(包括)19. oilseeds(含油种子)20. tubers(块茎作物如土豆)21. base metals(碱金属)22. cross-commodity issues(跨商品问题) 23. volatility(浮动)24. commodity price 商品价格25. come up as(成为)26. common ground(共同点,共性) 27. vulnerable(易受到影响/伤害) 28. vagaries(变幻莫测)29. smallholders(小农业生产者)30. vulnerabilities(影响,伤害)31. multiplicity of the standards标准的多样性 32. insurmountable obstacles难以克服的障碍 33. comply with(遵守)34. certification requirements认证规定 35. interacting with(沟通)36. the International Commodity Bodies国际商品机构 37. bio-fuel(生物燃料)38. WTO Doha Round世贸组织多哈回合 39. front stage(前台,前沿)40. “a conspiracy of silence”(沉默密约) 41. prompt(促使)42. UNCTAD(联合国贸易发展大会) 43. UNDP(联合国发展署)44. the Global Initiative on Commodities(全球视频倡议)45. raise the profile(提升形象)46. awareness(认知,认识)47. in-depth examination(深入调查) 48. observations andsuggestions(意见) 49. emanate(产生)50. contribute positively to(积极促进) 51. China-ASEAN Exposition Bureau(中国东盟博览会局)东盟会议口译-141. undertaking(事业)2. much the case with(与…相似)3. ASEAN Charter(东盟宪章)4. the Framework Agreement on Comprehensive Economy Cooperation(全面经济合作框架协议)5. infrastructural development基础设施建设6. priority areas(重点领域)7. integrated(一体化的)8. doubly important更为、更加重要 9. diversification(多元化)10. placed a very high priority on高度重视 11. sub-region(次区域,亚区) 12. complement(与…互补)东盟会议口译-151. Brunei Darussalam2. coordinate协调,3. Country of Honor(主题国)4. accord给予5. business communities商界6. Free Trade Agreement自由贸易协定7. hospitality盛情款待8. the ASEAN calendar(东盟日程) 9. showcase(展示)10. demonstration(展示)11. enjoyable愉快的东盟会议口译-161. cooperative unit合作单位2. exhibitors展商3. exemplifies(作为…的例证)4. Commemorative Summit(纪念峰会)…同步 5. Alongside与6. commitment承诺,努力7. objectives目标8. paved the way for为…铺平道路 9. real estate房地产10. deem认为11. private sector私有部门12. testament(证明)13. complement(补充)14. match potential business partners寻找潜在商业伙伴15. small and medium enterprises中小企业 16. facilitate促进17. joint investment ventures(联合投资项目) 18. untapped opportunities(新的机遇) 19. law(制度化)20. “Cities of Charm”美丽城市21. medium媒介22. proactive(积极的)23. Ministry of Commerce商务部24. China- ASEAN Expo Secretariat中国东盟秘书处 25. untiring efforts(不懈的努力) 26. build on(寄希望于)。
中华人民共和国政府与东南亚国家联盟成员国政府全面经济合作框架协议投资协议(参考中译文)中华人民共和国(以下简称“中国”)政府,文莱达鲁萨兰国,柬埔寨王国,印度尼西亚共和国,老挝人民民主共和国,马来西亚,缅甸联邦,菲律宾共和国,新加坡共和国,泰王国和越南社会主义共和国等东南亚国家联盟成员国(以下将其整体简称为“东盟”或“东盟各成员国”,单独提及一国时简称“东盟成员国”)政府,(以下将其整体简称为“各缔约方”,单独提及东盟一成员国或中国时简称为“一缔约方”):忆及 2002年11 月4日在柬埔寨金边由中国和东盟领导人签订的《中华人民共和国政府与东南亚国家联盟成员国政府全面经济合作框架协议》(以下简称《框架协议》);进一步忆及《框架协议》第五条及第八条,为建立中国—东盟自由贸易区和促进投资,建立一个自由、便利、透明及竞争的投资体制,各缔约方同意尽快谈判并达成投资协议,以逐步实现投资体制自由化,加强投资领域的合作,促进投资便利化和提高投资相关法律法规的透明度,并为投资提供保护;注意到《框架协议》所认识到的缔约方之间不同的发展阶段和速度,和对柬埔寨、老挝、缅甸和越南等东盟新成员实行特殊和差别待遇及灵活性的必要性;重申各缔约方按既定的时间表建成中国—东盟自由贸易区的承诺,并允许各缔约方在处理《框架协议》所包含的各自敏感领域中具有灵活性,在平等互利的基础上实现经济的可持续增长与发展,实现双赢的结果;重申各缔约方在世界贸易组织(WTO)和其它多边、区域及双边协定和安排中的权利、义务和责任。
达成协议如下:第一条定义一、就本协议而言:(一)“AEM”是指东盟经济部长会议;(二)“可自由兑换货币”是指国际货币基金组织在其协议相关条款及任何修正案中指定为可自由兑换货币的任何货币;(三)“GATS”是指世界贸易组织协定附件 1B《服务贸易总协定》;(四)“投资”是指一方投资者根据另一缔约方相关法律、法规和政策①在后者境内投入的各种资产,包括但不限于:1. 动产、不动产及抵押、留置、质押等其他财产权利;2. 股份、股票、法人债券及此类法人财产的利息;3. 知识产权,包括关于版权、专利权和实用模型、工业设计、商标和服务商标、地理标识、集成电路设计、商名、贸易秘密、工艺流程、专有技术及商誉等权利;4. 法律或依合同授予的商业特许经营权②,包括自然资源的勘探、培育、开采或开发的特许权;和5. 金钱请求权或任何具有财务价值行为的给付请求权。
rcep全称英文rcep全称英文是:Regional Comprehensive Economic Partnership。
RCEP是《区域全面经济伙伴关系协定》的简称,是2012年由东盟发起,其中包括中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰和东盟十国共计15方成员制定的协定。
《区域全面经济伙伴关系协定RCEP》一、协定介绍RCEP全称“Regional Comprehensive Economic Partnership”,是指2012年由东盟发起,包括中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰和东盟十国共15方成员制定的《区域全面经济伙伴关系协定》。
该协定也是亚太地区规模最大、最重要的自由贸易协定谈判,达成后将覆盖世界近一半人口和近三分之一贸易量,成为世界上涵盖人口最多、成员构成最多元、发展最具活力的自由贸易区。
二、协定成员《区域全面经济伙伴关系协定》成员包括东盟10国、中国、日本、韩国、澳大利亚和新西兰共15方。
三、协定意义2019年11月6日,商务部副部长兼国际贸易谈判副代表王受文表示,《区域全面经济伙伴关系协定》是一个全面、现代、高质量、互利互惠的自贸协定。
(RCEP)涵盖人口超过35亿,《区域全面经济伙伴关系协定》占全球47.4%,国内生产总值占全球32.2%,外贸总额占全球29.1%,是全球涵盖人口最多、最具潜力的自贸区谈判。
一旦达成,将进一步促进本地区产业和价值链的融合,为区域经济一体化注入强劲动力。
四、社会评价商务部副部长兼国际贸易谈判副代表王受文:它是一个互惠互利的自贸协定,体现在货物贸易、服务贸易、投资和规则领域方面,它都要体现一个平衡。
特别是,这个协定里还规定了一些比如经济技术合作等方面的规定,对于老挝、缅甸、柬埔寨等最不发达国家,给予了它们一些过渡期的安排,让他们能够更好地融入到区域经济一体化。
FRAMEWORK AGREEMENT ON COMPREHENSIVE ECONOMIC CO-OPERATION BETWEEN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE ASSOCIATION OF SOUTH EAST ASIAN NATIONSPREAMBLEWE, the Heads of Government/State of the People’s Republic of China (“China”), and Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People's Democratic Republic ("Lao PDR"), Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of V iet Nam, Member States of the Association of South East Asian Nations (collectively, “ASEAN”or “ASEAN Member States”, or individually, “ASEAN Member State”):RECALLING our decision made at the ASEAN-China Summit held on 6 November 2001 in Bandar Seri Begawan, Brunei Darussalam, regarding a Framework on Economic Co-operation and to establish a China-ASEAN Free Trade Area (“China-ASEAN FTA”) within ten years with special and differential treatment and flexibility for the newer ASEAN Member States of Cambodia, Lao PDR, Myanmar and V iet Nam (“the newer ASEAN Member States”) and with provision for an early harvest in which the list of products and services will be determined by mutual consultation;DESIRING to adopt a Framework Agreement on Comprehensive Economic Co-operation (“this Agreement”) between China and ASEAN (collectively, “the Parties”, or individually referring to an ASEAN Member State or to China as a “Party”) that is forward-looking in order to forge closer economic relations in the 21st century;DESIRING to minimise barriers and deepen economic linkages between the Parties; lower costs; increase intra-regional trade and investment; increase economic efficiency; create a larger market with greater opportunities and larger economies of scale for the businesses of the Parties; and enhance the attractiveness of the Parties to capital and talent;BEING confident that the establishment of a China-ASEAN FTA will create a partnership between the Parties, and provide an important mechanism for strengthening co-operation and supporting economic stability in East Asia;RECOGNISING the important role and contribution of the business sector in enhancing trade and investment between the Parties and the need to further promote and facilitate their co-operation and utilisation of greater business opportunities provided by the China-ASEAN FTA;RECOGNISING the different stages of economic development among ASEAN Member States and the need for flexibility, in particular the need to facilitate the increasing participation of the newer ASEAN Member States in the China-ASEAN economic co-operation and the expansion of their exports, including, inter alia, through the strengthening of their domestic capacity, efficiency and competitiveness;REAFFIRMING the rights, obligations and undertakings of the respective parties under the World Trade Organisation (WTO), and other multilateral, regional and bilateral agreements and arrangements;RECOGNISING the catalytic role that regional trade arrangements can contribute tow ards accelerating regional and global liberalisation and as building blocks in the framework of the multilateral trading system;HA VE AGREED AS FOLLOWS:ARTICLE 1ObjectivesThe objectives of this Agreement are to:(a) strengthen and enhance economic, trade and investment co-operation between the Parties;(b) progressively liberalise and promote trade in goods and services as well as create a transparent, liberal and facilitative investment regime;(c) explore new areas and develop appropriate measures for closer economic co-operation between the Parties; and(d) facilitate the more effective economic integration of the newer ASEAN Member States and bridge the development gap among the Parties.ARTICLE 2Measures For Comprehensive Economic Co-operationThe Parties agree to negotiate expeditiously in order to establish a China-ASEAN FTA within 10 years, and to strengthen and enhance economic co-operation through the following:(a) progressive elimination of tariffs and non-tariff barriers in substantially all trade in goods;(b) progressive liberalisation of trade in services with substantial sectoral coverage;(c) establishment of an open and competitive investment regime that facilitates and promotes investment within the China-ASEAN FTA;(d) provision of special and differential treatment and flexibility to the newer ASEAN Member States;(e) provision of flexibility to the Parties in the China-ASEAN FTA negotiations to address their sensitive areas in the goods, services and investment sectors with such flexibility to be negotiated and mutually agreed based on the principle of reciprocity and mutual benefits;(f) establishment of effective trade and investment facilitation measures, including, but not limited to, simplification of customs procedures and development of mutual recognition arrangements;(g) expansion of economic co-operation in areas as may be mutually agreed between the Parties that will complement the deepening of trade and investment links between the Parties and formulation of action plans and programmes in order to implement the agreed sectors/areas of co-operation; and(h) establishment of appropriate mechanisms for the purposes of effective implementation of this Agreement.PART 1ARTICLE 3Trade In Goods1. In addition to the Early Harvest Programme under Article 6 of this Agreement, and with a view to expediting the expansion of trade in goods, the Parties agree to enter into negotiations in which duties and other restrictive regulations of commerce (except, where necessary, those permitted under Article XXIV (8)(b) of the WTO General Agreement on Tariffs and Trade (GA TT)) shall be eliminated on substantially all trade in goods between the Parties.2. For the purposes of this Article, the following definitions shall apply unless the context otherwise requires:(a) “ASEAN 6”refers to Brunei, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand;(b) “applied MFN tariff rates”shall inc lude in-quota rates, and shall:(i) in the case of ASEAN Member States (which are WTO members as of 1 July 2003) and China, refer to their respective applied rates as of 1 July 2003; and(ii) in the case of ASEAN Member States (which are non-WTO members as of 1 July 2003), refer to the rates as applied to China as of 1 July 2003;(c) “non-tariff measures”shall inc lude non-tariff barriers.3. The tariff reduction or elimination programme of the Parties shall require tariffs on listed products to be gradually reduced and where applicable, eliminated, in accordance with this Article.4. The products which are subject to the tariff reduction or elimination programme under this Article shall include all products not covered by the Early Harvest Programme under Article 6 of this Agreement, and such products shall be categorised into 2 Tracks as follows:(a) Normal Track: Products listed in the Normal Track by a Party on its own accord shall:(i) have their respective applied MFN tariff rates gradually reduced or eliminated in accordance with specified schedules and rates (to be mutually agreed by the Parties) over a period from 1 January 2005 to 2010 for ASEAN 6 and China, and in the case of the newer ASEAN Member States, the period shall be from 1 January 2005 to 2015 with higher starting tariff rates and different staging; and(ii) in respect of those tariffs which have been reduced but have not been eliminated under paragraph 4(a)(i) above, they shall be progressively eliminated within timeframes to be mutually agreed between the Parties.(b) Sensitive Track: Products listed in the Sensitive Track by a Party on its own accord shall:(i) have their respective applied MFN tariff rates reduced in accordance with the mutually agreed end rates and end dates; and(ii) where applicable, have their respective applied MFN tariff rates progressively eliminated within timeframes to be mutually agreed between the Parties.5. The number of products listed in the Sensitive Track shall be subject to a maximum ceiling to be mutually agreed among the Parties.6. The commitments undertaken by the Parties under this Article and Article 6 of this Agreement shall fulfil the WTO requirements to eliminate tariffs on substantially all the trade between the Parties.7. The specified tariff rates to be mutually agreed between the Parties pursuant to this Article shall set out only the limits of the applicable tariff rates or range for the specified year of implementation by the Parties and shall not prevent any Party from accelerating its tariff reduction or elimination if it so wishes to.8. The negotiations between the Parties to establish the China-ASEAN FTA covering trade in goods shall also include, but not be limited to the following:(a) other detailed rules governing the tariff reduction or elimination programme for the Normal Track and the Sensitive Track as well as any other related matters, including principles governingreciprocal commitments, not provided for in the preceding paragraphs of this Article;(b) Rules of Origin;(c) treatment of out-of-quota rates;(d) modification of a Party’s commitments under the agreement on trade in goods based on Article XXVIII of the GA TT;(e) non-tariff measures imposed on any products covered under this Article or Article 6 of this Agreement, including, but not limited to quantitative restrictions or prohibition on the importation of any product or on the export or sale for export of any product, as well as scientifically unjustifiable sanitary and phytosanitary measures and technical barriers to trade;(f) safeguards based on the GA TT principles, including, but not limited to the following elements: transparency, coverage, objective criteria for action, including the concept of serious injury or threat thereof, and temporary nature;(g) disciplines on subsidies and countervailing measures and anti-dumping measures based on the existing GA TT disciplines; and(h) facilitation and promotion of effective and adequate protection of trade-related aspects of intellectual property rights based on existing WTO, World Intellectual Property Organization (WIPO) and other relevant disciplines.ARTICLE 4Trade in ServicesWith a view to expediting the expansion of trade in services, the Parties agree to enter into negotiations to progressively liberalise trade in services with substantial sectoral coverage. Such negotiations shall be directed to:(a) progressive elimination of substantially all discrimination between or among the Parties and/or prohibition of new or more discriminatory measures with respect to trade in services between the Parties, except for measures permitted under Article V(1)(b) of the WTO General Agreement on Trade in Services (GA TS);(b) expansion in the depth and scope of liberalisation of trade in services beyond those undertaken China and ASEAN Member States under the GA TS; and(c) enhanced co-operation in services between the Parties in order to improve efficiency and competitiveness, as well as to diversify the supply and distribution of services of the respective service suppliers of the Parties.ARTICLE 5InvestmentTo promote investments and to create a liberal, facilitative, transparent and competitive investment regime, the Parties agree to:(a) enter into negotiations in order to progressively liberalise the investment regime;(b) strengthen co-operation in investment, facilitate investment and improve transparency of investment rules and regulations; and(c) provide for the protection of investments.ARTICLE 6Early Harvest1. With a view to accelerating the implementation of this Agreement, the Parties agree to implement an Early Harvest Programme (which is an integral part of the China-ASEAN FTA) for products covered under paragraph 3(a) below and which will commence and end in accordance with the timeframes set out in this Article.2. For the purposes of this Article, the following definitions shall apply unless the context otherwise requires:(a) “ASEAN 6”refers to Brunei, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand;(b) “applied MFN tariff rates”shall inc lude in-quota rates, and shall:(i) in the case of ASEAN Member States (which are WTO members as of 1 July 2003) and China, refer to their respective applied rates as of 1 July 2003; and(ii) in the case of ASEAN Member States (which are non-WTO members as of 1 July 2003), refer to the tariff rates as applied to China as of 1 July 2003.3. The product coverage, tariff reduction and elimination, implementation timeframes, rules of origin, trade remedies and emergency measures applicable to the Early Harvest Programme shall be as follows:(a) Product Coverage(i) All products in the following chapters at the 8/9 digit level (HS Code) shall be covered by the Early Harvest Programme, unless otherwise excluded by a Party in its Exclusion List as set out in Annex 1 of this Agreement, in which case these products shall be exempted for that Party:Chapter Description01 Live Animals02 Meat and Edible Meat Offal03 Fish04 Dairy Produce05 Other Animals Products06 Live Trees07 Edible V egetables08 Edible Fruits and Nuts(ii) A Party which has placed products in the Exclusion List may, at any time, amend the Exclusion List to place one or more of these products under the Early Harvest Programme.(iii) The specific products set out in Annex 2 of this Agreement shall be covered by the Early Harvest Programme and the tariff concessions shall apply only to the parties indicated in Annex 2. These parties must have extended the tariff concessions on these products to each other.(iv) For those parties which are unable to complete the appropriate product lists in Annex 1 or Annex 2, the lists may still be drawn up no later than 1 March 2003 by mutual agreement.(b) Tariff Reduction and Elimination(i) All products covered under the Early Harvest Programme shall be divided into 3 product categories for tariff reduction and elimination as defined and to be implemented in accordance with the timeframes set out in Annex 3 to this Agreement. This paragraph shall not prevent any Party from accelerating its tariff reduction or elimination if it so wishes.(ii) All products where the applied MFN tariff rates are at 0%, shall remain at 0%.(iii) Where the implemented tariff rates are reduced to 0%, they shall remain at 0%.(iv) A Party shall enjoy the tariff concessions of all the other parties for a product covered under paragraph 3(a)(i) above so long as the same product of that Party remains in the Early Harvest Programme under paragraph 3(a)(i) above.(c) Interim Rules of OriginThe Interim Rules of Origin applicable to the products covered under the Early Harvest Programme shall be negotiated and completed by July 2003. The Interim Rules of Origin shall be superseded and replaced by the Rules of Origin to be negotiated and implemented by the Partiesunder Article 3(8)(b) of this Agreement.(d) Application of WTO provisionsThe WTO provisions governing modification of commitments, safeguard actions, emergency measures and other trade remedies, including anti-dumping and subsidies and countervailing measures, shall, in the interim, be applicable to the products covered under the Early Harvest Programme and shall be superseded and replaced by the relevant disciplines negotiated and agreed to by the Parties under Article 3(8) of this Agreement once these disciplines are implemented.4. In addition to the Early Harvest Programme for trade in goods as provided for in the preceding paragraphs of this Article, the Parties will explore the feasibility of an early harvest programme for trade in services in early 2003.5. With a view to promoting economic co-operation between the Parties, the activities set out in Annex 4 of this Agreement shall be undertaken or implemented on an accelerated basis, as the case may be.PART 2ARTICLE 7Other Areas Of Economic Co-operation1. The Parties agree to strengthen their co-operation in 5 priority sectors as follows:(a) agriculture;(b) information and communications technology;(c) human resources development;(d) investment; and(e) Mekong River basin development.2. Co-operation shall be extended to other areas, including, but not limited to, banking, finance, tourism, industrial co-operation, transport, telecommunications, intellectual property rights, small and medium enterprises (SMEs), environment, bio-technology, fishery, forestry and forestry products, mining, energy and sub-regional development.3. Measures to strengthen co-operation shall include, but shall not be limited to:(a) promotion and facilitation of trade in goods and services, and investment, such as:(i) standards and conformity assessment;(ii) technical barriers to trade/non-tariff measures; and(iii) customs co-operation;(b) increasing the competitiveness of SMEs;(c) promotion of electronic commerce;(d) capacity building; and(e) technology transfer.4. The Parties agree to implement capacity building programmes and technical assistance, particularly for the newer ASEAN Member States, in order to adjust their economic structure and expand their trade and investment with China.PART 3ARTICLE 8Timeframes1. For trade in goods, the negotiations on the agreement for tariff reduction or elimination and other matters as set out in Article 3 of this Agreement shall commence in early 2003 and be concluded by 30 June 2004 in order to establish the China-ASEAN FTA covering trade in goods by 2010 for Brunei, China, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand, and by 2015 for the newer ASEAN Member States.2. The negotiations on the Rules of Origin for trade in goods under Article 3 of this Agreement shall be completed no later than December 2003.3. For trade in services and investments, the negotiations on the respective agreements shall commence in 2003 and be concluded as expeditiously as possible for implementation in accordance with the timeframes to be mutually agreed: (a) taking into account the sensitive sectors of the Parties; and (b) with special and differential treatment and flexibility for the new er ASEAN Member States.4. For other areas of economic co-operation under Part 2 of this Agreement, the Parties shall continue to build upon existing or agreed programmes set out in Article 7 of this Agreement,develop new economic co-operation programmes and conclude agreements on the various areas of economic co-operation. The Parties shall do so expeditiously for early implementation in a manner and at a pace acceptable to all the parties concerned. The agreements shall include timeframes for the implementation of the commitments therein.ARTICLE 9Most-Favoured Nation TreatmentChina shall accord Most-Favoured Nation (MFN) Treatment consistent with WTO rules and disciplines to all the non-WTO ASEAN Member States upon the date of signature of this Agreement.ARTICLE 10General ExceptionsSubject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between or among the Parties where the same conditions prevail, or a disguised restriction on trade within the China-ASEAN FTA, nothing in this Agreement shall prevent any Party from taking and adopting measures for the protection of its national security or the protection of articles of artistic, historic and archaeological value, or such other measures which it deems necessary for the protection of public morals, or for the protection of human, animal or plant life and health.ARTICLE 11Dispute Settlement Mechanism1. The Parties shall, within 1 year after the date of entry into force of this Agreement, establish appropriate formal dispute settlement procedures and mechanism for the purposes of this Agreement.2. Pending the establishment of the formal dispute settlement procedures and mechanism under paragraph 1 above, any disputes concerning the interpretation, implementation or application of this Agreement shall be settled amicably by consultations and/or mediation.ARTICLE 12Institutional Arrangements For The Negotiations1. The China-ASEAN Trade Negotiation Committee (China-ASEAN TNC) that has been established shall continue to carry out the programme of negotiations set out in this Agreement.2. The Parties may establish other bodies as may be necessary to co-ordinate and implement any economic co-operation activities undertaken pursuant to this Agreement.3. The China-ASEAN TNC and any aforesaid bodies shall report regularly to the Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation (MOFTEC) of China and the ASEAN Economic Ministers (AEM), through the meetings of the MOFTEC and ASEAN Senior Economic Officials (SEOM), on the progress and outcome of its negotiations.4. The ASEAN Secretariat and MOFTEC shall jointly provide the necessary secretariat support to the China-ASEAN TNC whenever and wherever negotiations are held.ARTICLE 13Miscellaneous Provisions1. This Agreement shall include the Annexes and the contents therein, and all future legal instruments agreed pursuant to this Agreement.2. Except as otherwise provided in this Agreement, this Agreement or any action taken under it shall not affect or nullify the rights and obligations of a Party under existing agreements to which it is a party.3. The Parties shall endeavour to refrain from increasing restrictions or limitations that would affect the application of this Agreement.ARTICLE 14AmendmentsThe provisions of this Agreement may be modified through amendments mutually agreed upon in writing by the Parties.ARTICLE 15DepositaryFor the ASEAN Member States, this Agreement shall be deposited with the Secretary-General of ASEAN, who shall promptly furnish a certified copy thereof, to each ASEAN Member State.ARTICLE 16Entry Into Force1. This Agreement shall enter into force on 1 July 2003.2. The Parties undertake to complete their internal procedures for the entry into force of this Agreement prior to 1 July 2003.3. Where a Party is unable to complete its internal procedures for the entry into force of this Agreement by 1 July 2003, the rights and obligations of that Party under this Agreement shall commence on the date of the completion of such internal procedures.4.A Party shall upon the completion of its internal procedures for the entry into force of this Agreement notify all the other parties in writing.IN WITNESS WHEREOF, WE have signed this Framework Agreement on Comprehensive Economic Co-operation between the People’s Republic of China and the Association of South East Asian Nations.DONE at Phnom Penh, this 4th day of November, 2002 in duplicate copies in the English Language.Annex1 Exclusion List Of A Party For Products Excluded From The Early Harvest Programme Under Article 6(3)(a)(i)Annex2 Specific Products Covered By The Early Harvest Programme Under Article 6(3)(a)(iii)Annex3 A.Product Categories for Tariff Reduction and Elimination Under Article 6(3)(b)(i) B.Implementation Timeframes Under Article 6(3)(b)(i)Annex 4 Activities Under Article 6(5)。